Strophe
Chor. What evil thing, O Queen, or reared on earth,
Or draught from salt sea-wave
1380
Hast thou fed on, to bring
Such incense on thyself,[385]
A people's loud-voiced curse?
'Twas thou did'st sentence him,
'Twas thou did'st strike him down;
But thou shall exiled be,
Hated with strong hate of the citizens.
Clytæm. Ha! now on me thou lay'st the exile's doom,
My subjects' hate, and people's loud-voiced curse,
Though ne'er did'st thou oppose my husband there,
Who, with no more regard than had been due
To a brute's death, although he called his own
Full many a fleecy sheep in pastures bred,
Yet sacrificed his child, the dear-loved fruit
1390
Of all my travail-pangs, to be a charm
Against the winds of Thrakia. Shouldst thou not
Have banished him from out this land of ours,
As meed for all his crimes? Yet hearing now
My deeds, thou art a judge full stern. But I
Tell thee to speak thy threats, as knowing well
I am prepared that thou on equal terms
Should'st rule, if thou dost conquer. But if God
Should otherwise decree, then thou shall learn,
Late though it be, the lesson to be wise.
Antistrophe
Chor. Yea, thou art stout of heart, and speak'st big words;
1400
And maddened is thy soul
As by a murderous hate;
And still upon thy brow
Is seen, not yet avenged,
The stain of blood-spot foul;
And yet it needs must be,
One day thou, reft of friends,
Shall pay the penalty of blow for blow.
Clytæm. Now hear thou too my oaths of solemn dread:
By my accomplished vengeance for my child,
By Atè and Erinnys, unto whom
I slew him as a victim, I look not
That fear should come beneath this roof of mine,
So long as on my hearth Ægisthos kindles
1410
The flaming fire, as well disposed to me
As he hath been aforetime. He to us
Is no slight shield of stoutest confidence.
There lies he, [pointing to the corpse of Agamemnon,] one who foully wronged his wife,
The darling of the Chryseïds at Troïa;
And there [pointing to Cassandra] this captive slave, this auguress,
His concubine, this seeress trustworthy,
*Who shared his bed, and yet was as well known
To the sailors as their benches!... They have fared
Not otherwise than they deserved: for he
Lies as you see. And she who, like a swan,[386]
Has chanted out her last and dying song,
1420
Lies close to him she loved, and so has brought
The zest of a new pleasure to my bed.
Strophe I[387]
Chor. Ah me, would death might come
Quickly, with no sharp throe of agony,
Nor long bed-ridden pain,
Bringing the endless sleep;
Since he, the watchman most benign of all,
Hath now been smitten low,
And by a woman's means hath much endured,
And at a woman's hand hath lost his life!
Strophe II
Alas! alas! O Helen, evil-souled,
1430
Who, though but one, hast slain
Many, yea, very many lives at Troïa.[388]
       ·      ·       ·       ·       ·
Strophe III
*But now for blood that may not be washed out
*Thou hast to full bloom brought
*A deed of guilt for ever memorable,
For strife was in the house,
Wrought out in fullest strength,
Woe for a husband's life.
Strophe IV
Clytæm. Nay, pray not thou for destiny of death,
Oppressed with what thou see'st;
Nor turn thou against Helena thy wrath,
1440
As though she murderess were,
And, though but one, had many Danaï's souls
Brought low in death, and wrought o'erwhelming woe.
Antistrophe I
Chor. O Power that dost attack
Our palace and the two Tantalidæ,[389]
*And dost through women wield
*A might that grieves my heart![390]
And o'er the body, like a raven foul,
Against all laws of right,
*Standing, she boasteth in her pride of heart[391]
That she can chant her pæan hymn of praise.
1450
Antistrophe IV
Clytæm. Now thou dost guide aright thy speech and thought,
Invoking that dread Power,
*The thrice-gorged evil genius of this house;
For he it is who feeds
In the heart's depth the raging lust of blood:
Ere the old wound is healed, new bloodshed comes.
Strophe V
Chor. Yes, of a Power thou tell'st
*Mighty and very wrathful to this house;
Ah me! ah me! an evil tale enough
1460
Of baleful chance of doom,
Insatiable of ill:
Yet, ah! it is through Zeus,
The all-appointing and all-working One;
For what with mortal men
Is wrought apart from Zeus?
What of all this is not by God decreed?[392]
Strophe VI
Ah me! ah me!
My king, my king, how shall I weep for thee?
What shall I speak from heart that truly loves?
And now thou liest there, breathing out thy life,
1470
In impious deed of death,
In this fell spider's web,—
Strophe VII
(Yes, woe is me! woe, woe!
Woe for this couch of thine dishonourable!)—
Slain by a subtle death,[393]
With sword two-edged which her right hand did wield.
Strophe VIII
Clytæm. Thou speak'st big words, as if the deed were mine;
Yet think thou not of me,
As Agamemnon's spouse;
But in the semblance of this dead man's wife,
The old and keen Avenger of the house
Of Atreus, that cruel banqueter of old,
Hath wrought out vengeance full
On him who lieth here,
1480
And full-grown victim slain
Over the younger victims of the past.[394]
Antistrophe V
Chor. That thou art guiltless found
Of this foul murder who will witness bear?
How can it be so, how? And yet, perchance,
As helper to the deed,
Might come the avenging Fiend
Of that ancestral time;
And in this rush of murders of near kin
Dark Ares presses on,
Where he will vengeance work
For clotted gore of children slain as food.
1490
Antistrophe VI
Ah me! ah me!
My king, my king, how shall I weep for thee?
What shall I speak from heart that truly loves?
And now thou liest there, breathing out thy life,
In impious deed of death,
In this fell spider's web,—
Antistrophe VII
(Yes, woe is me! woe, woe!
Woe for this couch of thine dishonourable!)—
Slain by a subtle death,
With sword two-edged which her right hand did wield.
Antistrophe VIII
Clytæm. Nay, not dishonourable
His death doth seem to me:
Did he not work a doom,
In this our house with guile?[395]
1500
Mine own dear child, begotten of this man,
Iphigeneia, wept with many a tear,
He slew; now slain himself in recompense,
Let him not boast in Hell,
Since he the forfeit pays,
Pierced by the sword in death,
For all the evil that his hand began.
Strophe IX
Chor. I stand perplexed in soul, deprived of power
Of quick and ready thought,
Where now to turn, since thus
1510
Our home is falling low.
I shrink in fear from the fierce pelting storm
Of blood that shakes the basement of the house:
No more it rains in drops:
And for another deed of mischief dire,
Fate whets the righteous doom
On other whetstones still.
Antistrophe II
O Earth! O Earth! Oh, would thou had'st received me,
Ere I saw him on couch
Of bath with silvered walls thus stretched in death!
Who now will bury him, who wail? Wilt thou,
When thou hast slain thy husband, have the heart
1520
To mourn his death, and for thy monstrous deeds
Do graceless grace? And who will chant the dirge
With tears in truth of heart,
Over our godlike chief?
Strophe X
Clytæm. It is not thine to speak;
'Twas at our hands he fell,
Yea, he fell low in death,
And we will bury him,
1530
Not with the bitter tears of those who weep
As inmates of the house;
But she, his child, Iphigeneia, there
Shall meet her father, and with greeting kind,
E'en as is fit, by that swift-flowing ford,
Dark stream of bitter woes,
Shall clasp him in her arms,
And give a daughter's kiss.
Antistrophe IX
Chor. Lo! still reproach upon reproach doth come;
Hard are these things to judge:
The spoiler still is spoiled,
The slayer pays his debt;
Yea, while Zeus liveth through the ages, this
1540
Lives also, that the doer dree his weird;
For this is law fast fixed.
Who now can drive from out the kingly house
The brood of curses dark?
The race to Atè cleaves.
Antistrophe X
Clytæm. Yes, thou hast touched with truth
That word oracular;
But I for my part wish,
(Binding with strongest oath
The evil dæmon of the Pleisthenids,)[396]
Though hard it be to bear,
To rest content with this our present lot;
And, for the future, that he go to vex
Another race with homicidal deaths.
1550
Lo! 'tis enough for me,
Though small my share of wealth,
At last to have freed my house
From madness that sets each man's hand 'gainst each.
Enter Ægisthos
Ægis. Hail, kindly light of day that vengeance brings!
Now I can say the Gods on high look down,
Avenging men, upon the woes of earth,
Since lying in the robes the Erinnyes wove
I see this man, right welcome sight to me,
Paying for deeds his father's hand had wrought.
1560
Atreus, our country's ruler, this man's father,
Drove out my sire Thyestes, his own brother,
(To tell the whole truth,) quarrelling for rule,
An exile from his country and his home.
And coming back a suppliant on the hearth,
The poor Thyestes found a lot secure,
Nor did he, dying, stain the soil with blood,
There in his home. But this man's godless sire,[397]
Atreus, more prompt than kindly in his deeds,
On plea of keeping festal day with cheer,
To my sire banquet gave of children's flesh,
1570
His own. The feet and finger-tips of hands
*He, sitting at the top, apart concealed;
And straight the other, in his blindness taking
The parts that could not be discerned, did eat
A meal which, as thou see'st, perdition works
For all his kin. And learning afterwards
The deed of dread, he groaned and backward fell,
Vomits the feast of blood, and imprecates
On Pelops' sons a doom intolerable,
And makes the o'erturning of the festive board,
With fullest justice, as a general curse,
That so might fall the race of Pleisthenes.
1580
And now thou see'st how here accordingly
This man lies fallen; I, of fullest right,
The weaver of the plot of murderous doom.
For me, a babe in swaddling-clothes, he banished
With my poor father, me, his thirteenth child;
And Vengeance brought me back, of full age grown:
And e'en far off I wrought against this man,
And planned the whole scheme of this dark device.
And so e'en death were now right good for me,
Seeing him into the nets of Vengeance fallen.
Chor. I honour not this arrogance in guilt,
1590
Ægisthos. Thou confessest thou hast slain
Of thy free will our chieftain here,—that thou
Alone did'st plot this murder lamentable;
Be sure, I say, thy head shall not escape
The righteous curse a people hurls with stones.
Ægisth. Dost thou say this, though seated on the bench
Of lowest oarsmen, while the upper row
Commands the ship?[398] But thou shalt find, though old,
How hard it is at such an age to learn,
When the word is, “keep temper.” But a prison
And fasting pains are admirably apt,
1600
As prophet-healers even for old age.
Dost see, and not see this? Against the pricks
Kick not,[399] lest thou perchance should'st smart for it.
Chor. Thou, thou, O Queen, when thy lord came from war,
While keeping house, thy husband's bed defiling,
Did'st scheme this death for this our hero-chief.
Ægisth. These words of thine shall parents prove of tears:
But this thy tongue is Orpheus' opposite;
He with his voice led all things on for joy,
But thou, provoking with thy childish cries,
Shalt now be led; and then, being kept in check,
Thou shall appear in somewhat gentler mood.
1610
Chor. As though thou should'st o'er Argives ruler be,
Who even when thou plotted'st this man's death
Did'st lack good heart to do the deed thyself?
Ægisth. E'en so; to work this fraud was clearly part
Fit for a woman. I was foe, of old
Suspected. But now will I with his wealth
See whether I his subjects may command,
And him who will not hearken I will yoke
In heavy harness as a full-fed colt,
Nowise as trace-horse;[400] but sharp hunger joined
With darksome dungeon shall behold him tamed.
1620
Chor. Why did'st not thou then, coward as thou art,
Thyself destroy him? but a woman with thee,
Pollution to our land and our land's Gods,
She slew him. Does Orestes see the light,
Perchance, that he, brought back by Fortune's grace,
May for both these prove slayer strong to smite?
Ægisth. Well, since thou think'st to act, not merely talk,
Thou shall know clearly....
[Calling his Guards from the palace
On then, my troops, the time for deeds is come.
Chor. On then, let each man grasp his sword in hand.
Ægisth. With sword in hand, I too shrink not from death.
1630
Chor. Thou talkest of thy death; we hail the word;
And make our own the fortune it implies.
Clytæm. Nay, let us not do other evil deeds,
Thou dearest of all friends. An ill-starred harvest
It is to have reaped so many. Enough of woe:
Let no more blood be shed: Go thou—[to the Chorus]—go ye,
Ye aged sires, to your allotted homes,
Ere ye do aught amiss and dree your weird:
*This that we have done ought to have sufficed;
But should it prove we've had enough of ills,
We will accept it gladly, stricken low
In evil doom by heavy hand of God.
This is a woman's counsel, if there be
That deigns to hear it.
Ægisth. But that these should fling
The blossoms of their idle speech at me,
1640
And utter words like these, so tempting Fate,
And fail of counsel wise, and flout their master...!
Chor. It suits not Argives on the vile to fawn.
Ægisth. Be sure, hereafter I will hunt thee down.
Chor. Not so, if God should guide Orestes back.
Ægisth. Right well I know how exiles feed on hopes.
Chor. Prosper, wax fat, do foul wrong—'tis thy day.
Ægisth. Know thou shalt pay full price for this thy folly.
Chor. Be bold, and boast, like cock beside his mate.
Clytæm. Nay, care not thou for these vain howlings; I
And thou together, ruling o'er the house,
Will settle all things rightly. [Exeunt

271.  The form of gambling from which the phrase is taken, had clearly become common in Attica among the class to which the watchman was supposed to belong, and had given rise to proverbial phrases like that in the text. The Greeks themselves supposed it to have been invented by the Lydians (Herod. i. 94), or Palamedes, one of the heroes of the tale of Troïa, but it enters also into Egyptian legends (Herod. ii. 122), and its prevalence from remote antiquity in the farther East, as in the Indian story of Nala and Damayanti, makes it probable that it originated there. The game was commonly played, as the phrase shows, with three dice, the highest throw being that which gave three sixes. Æschylos, it may be noted, appears in a lost drama, which bore the title of Palamedes, to have brought the game itself into his plot. It is referred to, as invented by that hero, in a fragment of Sophocles (Fr. 380), and again in the proverb,—

“The dice of Zeus have ever lucky throws.”—(Fr. 763.)

272.  Here, also, the watchman takes up another common proverbial phrase, belonging to the same group as that of “kicking against the pricks” in v. 1624. He has his reasons for silence, weighty as would be the tread of an ox to close his lips.

273.  The vultures stand, i.e., to the rulers of Heaven, in the same relation as the foreign sojourners in Athens, the Metoics, did to the citizens under whose protection they placed themselves.

274.  Alexandros, the other name of Paris, the seducer of Helen.

275.  The words, perhaps, refer to the grief of Menelaos, as leading him to neglect the wonted sacrifices to Zeus, but it seems better to see in them a reference to the sin of Paris. He, at least, who had carried off his host's wife, had not offered acceptable sacrifices, had neglected all sacrifices to Zeus Xenios, the God of host and guest. The allusion to the sacrifice of Iphigeneia, which some (Donaldson and Paley) have found here, and the wrath of Clytæmnestra, which Agamemnon will fail to soothe, seems more far-fetched.

276.  An allusion, such as the audience would catch and delight in, to the well-known enigma of the Sphinx. See Sophocles (Trans.), p. 1.

277.  The Chorus, though too old to take part in the expedition, are yet able to tell both of what passed as the expedition started, and of the terrible fulfilment of the omens which they had seen. The two eagles are, of course, in the symbolism of prophecy, the two chieftains, Menelaos and Agamemnon. The “white feathers” of the one may point to the less heroic character of Menelaos: so in v. 123, they are of “diverse mood.” The hare whom they devour is, in the first instance, Troïa, and so far the omen is good, portending the success of the expedition; but, as Artemis hates the fierceness of the eagles, so there is, in the eyes of the seer, a dark token of danger from her wrath against the Atreidæ. Either their victory will be sullied by cruelty which will bring down vengeance, or else there is some secret sin in the past which must be atoned for by a terrible sacrifice. In the legend followed by Sophocles (Electr. 566), Agamemnon had offended Artemis by slaying a doe sacred to her, as he was hunting. In the manifold meanings of such omens there is, probably, a latent suggestion of the sacrifice of Iphigeneia by the two chieftains, though this was at the time hidden from the seer. The fact that they are seen on the right, not on the left hand, was itself ominous of good.

278.  The song of Linos, originally the dirge with which men mourned for the death of Linos, the minstrel-son of Apollo and Urania, brother of Orpheus, who was slain by Heracles—a type, like Thammuz and Adonis, of life prematurely closed and bright hopes never to be fulfilled,—had come to be the representative of all songs of mourning. So Hesiod (in Eustath. on Hom. Il., vii. 569) speaks of the name, as applied to all funeral dirges over poets and minstrels. So Herodotos (ii. 79) compares it, as the type of this kind of music among the Greeks, with what he found in Egypt connected with the name of Maneros, the only son of the first king of Egypt, who died in the bloom of youth. The name had, therefore, as definite a connotation for a Greek audience as the words Miserere or Jubilate would have for us, and ought not, I believe, to disappear from the translation.

279.  The comparison of a lion's whelps to dew-drops, bold as the figure is, has something in it analogous to that with which we are more familiar, describing the children, or the army of a king, as the “dew” from “the womb of the morning” (Ps. cx. 3).

280.  The sacrifice, i.e., was to be such as could not, according to the customary ritual, form a feast for the worshippers.

281.  The dark words look at once before and after, back to the murder of the sons of Thyestes, forward, though of this the seer knew not, to the sacrifice of Iphigeneia. Clytæmnestra is the embodiment of the Vengeance of which the Chorus speaks.

282.  As a part of the drama the whole passage that follows is an assertion by the Chorus that in this their trouble they will turn to no other God, invoke no other name, but that of the Supreme Zeus. But it can hardly be doubted that they have a meaning beyond this, and are the utterance by the poet of his own theology. In the second part of the Promethean trilogy (all that we now know of it) he had represented Zeus as ruling in the might of despotic sovereignty, the representative of a Power which men could not resist, but also could not love, inflicting needless sufferings on the sons of men. Now he has grown wiser. The sovereignty of Zeus is accepted as part of the present order of the world; trust in Him brings peace; the pain which He permits is the one only way to wisdom. The stress laid upon the name of Zeus implies a wish to cleave to the religion inherited from the older Hellenes, as contrasted with those with which their intercourse with the East had made the Athenians familiar. Like the voice which came to Epimenides, as he was building a sanctuary to the Muses, bidding him dedicate it not to them but to Zeus (Diog. Laert. i. 10), it represents a faint approximation to a truer, more monotheistic creed than that of the popular mythology.

283.  The two mighty ones who have passed away are Uranos and Cronos, the representatives in Greek mythology of the earlier stages of the world's history, (1) mere material creation, (2) an ideal period of harmony, a golden, Saturnian age, preceding the present order of divine government with its mingled good and evil. Comp. Hesiod. Theogon., 459.

284.  The Chorus returns, after its deeper speculative thoughts, to its interrupted narrative.

285.  The seer saw his augury fulfilled. When he uttered the name of Artemis it was pregnant with all the woe which he had foreboded at the outset.

286.  So that the blood may fall upon the altar, as the knife was drawn across the throat.

287.  The whole passage should be compared with the magnificent description in Lucretius i. 84-101.

288.  Beautiful as a picture, and as motionless and silent also. The art, young as it was, had already reached the stage when it supplied to the poet an ideal standard of perfection. Other allusions to it are found in vv. 774, 1300.

289.  The words point to the ritual of Greek feasts, which assigned the first libation to Zeus and the Olympian Gods, the second to the Heroes, the third to Zeus in his special character as Saviour and Preserver; the last was commonly accompanied by a pæan, hymn of praise. The life of Agamemnon is described as one which had good cause to offer many such libations. Iphigeneia had sung many such pæans.

290.  The mythical explanation of this title for the Argive territory is found in the Suppl. v. 256, and its real meaning is discussed in a note to that passage.

291.  To speak of Morning as the child of Night was, we may well believe, among the earliest parables of nature. In its mythical form it appears in Hesiod (Theogon. 123), but its traces are found wherever, as among Hebrews, Athenians, Germans, men reckoned by nights rather than by days, and spoke of “the evening and the morning” rather than of “day and night.”

292.  The God thought of is, as in v. 272, Hephæstos, as being Lord of the Fire, that had brought the tidings.

293.  It is not without significance that Clytæmnestra scorns the channel of divine instruction of which the Chorus had spoken with such reverence. The dramatist puts into her mouth the language of those who scoffed at the notion that truth might come to the soul in “visions of the night,” when “deep sleep falleth upon men.” So Sophocles puts like thoughts into the mouth of Jocasta (Œd. King, vv. 709, 858).

294.  Omens came from the flight of birds. An omen which was not trustworthy, or belonged to some lower form of divination, might therefore be spoken of as “wingless.” But the word may possibly be intensive, not negative, “swift-winged,” and then refer generically to that form of divination.

295.  The description that follows, over and above its general interest, had, probably, for an Athenian audience, that of representing the actual succession of beacon-stations, by which they, in the course of the wars, under Pericles, had actually received intelligence from the coasts of Asia. A glance at the map will show the fitness of the places named—Ida, Lemnos, Athos, Makistos (a mountain in Eubœa), Messapion (on the coast of Bœotia), over the plains of the Asôpos to Kithæron, in the south of the same province, then over Gorgopis, a bay of the Corinthian Gulf, to Ægiplanctos in Megaris, then across to a headland overlooking the Saronic Gulf, to the Arachnæan hill in Argolis. The word “courier-fire” connects itself also with the system of posts or messengers, which the Persian kings seem to have been the first to organise, and which impressed the minds both of Hebrews (Esth. viii. 14) and Greeks (Herod. viii. 98) by their regular transmission of the king's edicts, or of special news.

296.  Our ignorance of the details of the Lampadephoria, or “torch-race games,” in honour of the fire-God, Prometheus, makes the allusion to them somewhat obscure. As described by Pausanias (I. xxx. 2), the runners started with lighted torches from the altar of Prometheus in the Academeia and ran towards the city. The first who reached the goal with his torch still burning became the winner. If all the torches were extinguished, then all were losers. As so described, however, there is no succession, no taking the torch from one and passing it on to another, like that described here and in the well-known line of Lucretius (ii. 78),

Et quasi cursores vitaï lampada tradunt.
(And they, as runners, pass the torch of life.)

On the other hand, there are descriptions which show that such a transfer was the chief element of the game. This is, indeed, implied both in this passage and in the comparison between the game and the Persian courier-system in Herod. viii. 98. The two views may be reconciled by supposing (1) that there were sets of runners, vying with each other as such, rather than individually, or (2) that a runner whose speed failed him though his torch kept burning, was allowed to hand it on to another who was more likely to win the race, but whose torch was out. The next line seems meant to indicate where the comparison failed. In the torch-race which Clytæmnestra describes there had been no contest. One and the self-same fire (the idea of succession passing into that of continuity) had started and had reached the goal, and so had won the prize. An alternative rendering would be,—

“He wins who is first in, though starting last.”