1. sasa ntawakhubiri
1. Ihr, die ihr noch nicht wißt,
khabari zilizojiri
Was hier sich zugetragen,
toka mwanzo na akheri
So wie’s die Wahrheit ist,
zote pia ntawambia.
Will ich euch alles sagen.
2. moyo umetanaffasi
2. Zwar ist mir herzlich bang,
wala sina wasiwasi
Ob mir dies wird gelingen
sifu za bwana Prinzi
Auf Prince einen Lobgesang
sasa ntawahadithia.
Will ich euch allen singen.
3. ntamsifu kwelikweli
3. Zu euch, die fern von hier,
hatta na walio mbali
Sein Lob auch Weg soll finden.
wayasikie makali
Drum lauschet alle mir,
yote nitayowambia.
Ich will sein Lob verkünden.
4. Prinzi ni mtu mwema
4. Prince ist ein guter Mann,
ana wingi wa heshima
Dem viele Ehr’ gebühret.
wala sipati kusema
Doch ich nicht sagen kann,
nanyi mnajionea.
Ob ihr davon erführet.
5. Prinzi mtu mkali
5. Prince ist ein tapf’rer Mann;
anayo nyingi akili
Verstand und Mut nicht fehlen.
tazameni na dalili
Seht als Beweis euch an
mamboye yatawelea.
Seine Taten, die alles erzählen.
6. Prinzi mtu thabiti
6. Prince ist der richt’ge Mann,
aogopwa barra Afriti
Ohn’ ihn es schlimm aussähe.
Wahehe na Wamafiti
Zur Ordnung hält er an
adabu zimewengia.
Mafiti und Wahehe.
7. aingiapo vitani
7. Er ist ganz umgetauscht,
hana akili kitwani
Wenn in den Kampf er zieht.
umthanni sakrani
Er scheint von Wein berauscht,
jinsi anavoghasia.
Und alles vor ihm flieht.
wala hahofu mauti
Sein Mut läßt sich nicht beugen.
twamjua watu woti
Wir kennen ihn alle dafür
kweli nnayowambia.
Und können es allen bezeugen.
9. wala sineni uwongo
9. Die Wahrheit ich euch bring’,
thabiti wangu utungo
Nichts ist daran verkehret.
sifa za huyu Mzungu
Und Princes Lob ich sing’,
ote tumezisikia.
Wie wir es alle gehöret.
10. Mzungu huyu shujaa
10. Die Wahehe, Prince sei dafür Lob,
Wahehe walitaa
Sich ihm unterwerfen kamen.
imeondoka khadaa
Der Wahn ist geschwunden drob
kwa Wahehe ote pia.
Den Wahehe allen zusammen.
11. Prinzi ana bahati
11. Viel Geschick hat Prince, unser Herr,
wala kunena sipati
Euch brauch’ ich es kaum noch singen,
nawambiani kwa oti
Doch möcht’ ich es übers Meer
Ulaya jermania.
Nach Europa den Deutschen bringen.
12. maneno yangu ni kweli
12. Exzellenz v. Schele nur fragt
mwuzeni von Scheli
Wollt unwahr mein Wort ihr finden
atawapani dalili
Denselben Bericht er euch sagt;
na khabari yote pia.
Die Beweise wird er euch verkünden.
13. yafaa kuheshimiwa
13. Prince neue Würden erlang.
na daraja kuzitiwa
Er verdienet gar viele Ehren.
kupawa na umayoa
Er erhalte den höchsten Rang,
zama ataporejea.
Wenn nach Haus er zurück wird kehren.
14. ni hayo yangu maneno
14. Er hatte hier schwere Zeit,
eme toa bika kwa mno
Wie keiner in der Runde.
wala hapana mfano
Drum erklinget weit und breit
nami najimsifia.
Sein Lob aus jedem Munde.
15. tafathali bana Scheli
15. Mit ihm zum Herrscher zu geh’n,
sultani mkabili
Bitt’ ich dich, bana Schele;
mwenende wote wawili
Und alles, was wir geseh’n,
umweleze yote pia.
Du ihm getreulich erzähle.
16. umwambie mtu mwema
16. Sag’ ihm, wie tüchtig er sei,
amwongezee heshima
Daß neue Ehr’ er ihm baue.
ampe na nyumba njema
Er gab ihm ein Haus, schön und neu,
apate kufurahia.
Damit er sich daran erfreue.
17. mwambie bana Kaisa
17. Sag’ es dem Kaiser an,
kalla neno aliweza
Der geben kann nach Gefallen.
naye ni mtu aziza
Er ist ja ein mächtiger Mann,
sultani wetu pia.
Der Herrscher von uns allen.
18. Doch gekommen bin ich zum End’,
ya Prinzi kumsifu
Daß Princes Lob ich euch singe.
ni huo wake wasifu
Sein Verdienst, das jeder hier kennt,
ote nimesha wambia.
Ist wahr, so wie ich’s euch bringe.
19. nnakuaga kwa heri
19. Und nun sei der Abschied gemacht;
nasikia wasafiri
Ich höre, du willst verreisen.
nimetunga ushairi
Ich habe in Verse gebracht,
sifa zako zote pia.
Was wir alle hier an dir preisen.
20. wakatabahu hakiri
20. Der Dichter des Lied’s ist gering,
Baraka bin Shomari
Mbaraka, Sohn des Shamari.
ndio mtunga shairi
Ich euch allen das Lied hier sing’,
mwanzo hatta akhiria.
Von Anfang bis zu Ende.