106. Among the others to be released with me were Martinovsky, Prybylyev, Mirsky, Starinkièvitch, Zlatopòlsky, Mihaïlov, Fomin, and Kohn; all of whom have figured already in my narrative. Stefanòvitch also was of the party, but was only destined to remain with us for two months, after which he was sent to be interned in Yakutsk. He has spent the thirteen years since we parted in various places of Siberian exile.

107. About 8½d. to 10½d. the English pound, a pood being equal to 36.1127 lbs. avoirdupois, and a rouble to about 2s. 1d.Trans.

108. A familiar form of transliteration is employed here, but more correct would be Tsesarèvitch.—Trans.

109. A village constable appointed by the inhabitants of the commune.—Trans.

110. A kind of cloak with fur both inside and out.

111. The elder or chief of the commune, as the stàrosta is of the village.—Trans.

112. The village priest.—Trans.

113. In every Siberian village a house is kept up by the inhabitants, at local expense, for the accommodation of any officials who may be passing through. Zèmskaya kvàrtira literally means “provincial quarters,” or “communal quarters.”—Trans.

114. See note, p. 293.—Trans.

115. The remainder of this chapter appeared, with a few further details, in Die Neue Zeit, February, 1902. Extracts from the article were quoted at the time in many Continental and some English journals.—Trans.

116. Not to be confused with the island of Saghalien.—Trans.

117. See chap. i. et seq.Trans.

PLYMOUTH
WILLIAM BRENDON AND SON
PRINTERS

Transcriber’s Note

Errors deemed most likely to be the printer’s have been corrected, and are noted here. The references are to the page and line in the original. A three number reference refers to the line within a note on that page, or, if the page is prefixed with ‘i’, refers to the column and line in the index pages.

The translator employed accented vowels on Russian words and names to assist with pronunciation, but occasionally omitted them. They have been made consistent here, erring on the side of including them, to aid in searches.

Where names as given in the Index disagree with those in the text itself, the text is assumed to be correct. The use of a grave accent, to indicate emphasis, is imperfectly followed. The name ‘Kravtchinsky’ appears on pp. 263-264, as well as in the Index. But ‘Kravtchìnsky’ appears elsewhere and is assumed to be intended by the translator.

Minor punctuation lapses in the Index, especially, have been corrected with no further notice.

43.21.6 Pangs o[f] conscience, or fear of the vengeance Added.
47.6 they looked on me quite as an old acquaintance[.] Added.
71.32.1 comes the news (May, 1903) o[f] Bogdanòvitch’s assassination Added.
117.32 in the guer[r]illa warfare against Napoleon’s invasion Added.
245.24 Improved diet and the skil[l] of our good Prybylyev Restored.
.ta l:10 l:46 l:12 w=100%
293.15 nevertheless[s] I awaited with impatience Removed.
317.11 a[n] universal respect Removed.
342.20 not only with the foreknowle[d]ge Added.
i365.1.32 Katz, exiled to Siber[i]a>, 36 Added.
i365.1.36 Kett[e]ler, Baron von, his murder, 328 Added.
i366.1.5 Kremuts[k/h]y, 99 n. Replaced.
i371.1.17 Trepòv, General, Governor of Petersbur[y/g], fired at, 263 Replaced.