THE
WIF OF BATHES TALE.
In olde days of the King Artour,
Of which that Bretons speken gret honour,
All was this lond fulfilled of Faerie;
The Elf quene with hire joly compagnie
Danced ful oft in many a grene mede,
This was the old opinion as I rede;
I speke of many hundred yeres ago,
But now can no man see non elves mo;
For now the grete charitee and prayeres
Of limitoures and other holy freres,
That serchen every land and every streme,
As thikke as motes in the sonne-beme,
Blissing halles, chambres, kichenes, and boures,
Citees and burghes, castles highe and toures,
Thropes and bernes, shepenes and dairies,
This maketh that ther ben no Faeries:
For ther as wont to walken was an elf,
Ther walketh now the limatour himself
In undermeles and in morweninges,
And sayth his matines and his holy thinges
As he goth in his limitatioun.
Women may now go safely up and doun,
In every bush, and under every tree,
Ther is non other Incubus but he,
And he ne will don hem no dishonour.
And so befell it that this King Artour
Had in his hous a lusty bacheler,
That on a day came riding fro river:
And happed that, alone as she was borne,
He saw a maiden walking him beforne,
Of which maid he anon, maugre hire hed,
By veray force beraft hire maidenhed:
For which oppression was swiche clamour,
And swiche pursuite unto the King Artour,
That damned was this knight for to be ded,
By cours of lawe, and shuld have lost his hed,
(Paraventure swiche was the statute tho)
But that the quene and other ladies mo
So longe praieden the king of grace,
Til he his lif him granted in the place,
And yaf him to the quene, all at hire will
To chese whether she wold him save or spill.
The quene thanketh the king with all hire might;
And after this thus spake she to the knight,
Whan that she saw hire time upon a day.
Thou standest yet (quod she) in swiche array,
That of thy lif yet hast thou not seuretee;
I grant thee lif if thou canst tellen me
What thing is it that women most desiren:
Beware, and kepe thy nekke bone from yren.
And if thou canst not tell it me anon,
Yet wol I yeve thee leve for to gon
A twelvemonth and a day to seke and lere
An answer suffisant in this matere;
And seuretee wol I have, or that thou pace,
The body for to yelden in this place.
Wo was the knight, and sorwefully he siketh:
But what? he may not don all as him liketh.
And at the last he chese him for to wende,
And come agen right at the yeres ende
With swiche answer as God wold him purvay,
And taketh his leve, and wendeth forth his way.
He seketh every hous and every place,
Wher as he hopeth for to finden grace,
To lernen what thing women loven moste;
But he ne coude ariven in no coste,
Wher as he mighte find in this matere
Two creatures according in fere.
Som saiden women loven best richesse,
Som saiden honour, som saiden jolinesse,
Som riche array, some saiden lust a-bedde,
And oft time to be widewe and to be wedde.
Some saiden that we ben in herte most esed
Whan that we ben yflatered and ypreised.
He goth ful nigh the sothe, I wol not lie;
A man shal winne us best with flaterie;
And with attendance and with besinesse
Ben we ylimed bothe more and lesse.
And som men saiden, that we loven best
For to be free, and do right as us lest,
And that no man repreve us of our vice,
But say that we ben wise and nothing nice:
For trewely ther n'is non of us all,
If any wight wol claw us on the gall,
That we n'ill kike for that he saith us soth;
Assay, and he shal find it that so doth:
For be we never so vicious withinne
We wol be holden wise and clene of sinne.
And som saiden, that gret delit han we
For to be holden stable and eke secre,
And in o purpos stedfastly to dwell,
And not bewreyen thing that men us tell;
But that tale is not worth a rake-stele.
Parde we women connen nothing hele,
Witnesse on Mida; wol ye here the Tale?
Ovide, amonges other thinges smale,
Said Mida had under his longe heres
Growing upon his hed two asses eres,
The whiche vice he hid, as he beste might,
Ful subtilly from every mannes sight,
That, save his wif, ther wist of it no mo;
He loved hire most, and trusted hire also;
He praied hire that to no creature
She n'olde tellen of his disfigure.
She swore him nay, for all the world to winne
She n'olde do that vilanie ne sinne,
To make hire husbond han so foule a name:
She n'olde not tell it for hire owen shame.
But natheles hire thoughte that she dide
That she so longe shulde a conseil hide;
Hire thought it swal so sore about hire herte,
That nedely som word hire must asterte;
And sith she dorst nat telle it to no man,
Doun to a mareis faste by she ran;
Til she came ther hire herte was a-fire:
And as a bitore bumbleth in the mire,
She laid hire mouth unto the water doun.
Bewrey me not, thou water, with thy soun,
Quod she; to thee I tell it, and no mo,
Min husbond hath long asses eres two.
Now is min herte all hole, now is it out,
I might no lenger kepe it out of dout.
Here may ye see, though we a time abide,
Yet out it moste; we can no conseil hide.
The remenant of the Tale, if ye wol here,
Redeth Ovide, and ther ye may it lere.
This knight, of which my Tale is specially,
Whan that he saw he might not come therby,
(This is to sayn, what women loven most)
Within his brest ful sorweful was his gost.
But home he goth, he mighte not sojourne;
The day was come that homward must he turne.
And in his way it happed him to ride,
In all his care, under a forest side,
Wheras he saw upon a dance go
Of ladies foure and twenty, and yet mo.
Toward this ilke dance he drow ful yerne,
In hope that he som wisdom shulde lerne;
But certainly er he came fully there
Yvanished was this dance he n'iste not wher;
No creature saw he that bare lif,
Save on the grene he saw sitting a wif,
A fouler wight ther may no man devise.
Againe this knight this olde wif gan arise,
And saide Sire Knight, here forth ne lith no way.
Tell me what that ye seken by your fay,
Paraventure it may the better be:
Thise olde folk con mochel thing, quod she.
My leve mother, quod this knight, certain
I n'am but ded but if that I can fain
What thing it is that women most desire:
Coude ye me wisse I wold quite wel your hire.
Plight me thy trothe here in myn hond, quod she,
The nexte thing that I requere of thee
Thou shalt it do, if it be in thy might,
And I wol tell it you or it be night.
Have here my trouthe, quod the knight, I graunte.
Thanne, quod she, I dare me wel avaunte
Thy lif is sauf, for I wol stond therby,
Upon my lif the quene wol say as I.
Let see which is the proudest of hem alle,
That wereth on a kerchef or a calle,
That dare sayn nay of that I shal you teche.
Let us go forth withouten lenger speche.
Tho rowned she a pistel in his ere,
And bad him to be glad, and have no fere.
Whan they ben comen to the court, this knight
Said he had hold his day as he had hight,
And redy was his answere, as he saide.
Ful many a noble wif, and many a maide,
And many a widewe, for that they ben wise,
(The quene hireself sitting as a justice)
Assembled ben his answer for to here,
And afterward this knight was bode appere.
To every wight commanded was silence,
And that the knight shuld tell in audience
What thing that worldly women loven best.
This knight ne stood not still as doth a best,
But to this question anon answerd
With manly vois, that all the court it herd.
My liege Lady, generally, quod he,
Women desiren to han soverainetee,
As well over hir husbond as hir love,
And for to ben in maistrie him above.
This is your most desire, though ye me kille;
Doth as you list, I am here at your wille.
In all the court ne was ther wif ne maide,
Ne widewe, that contraried that he saide,
But said he was worthy to han his lif.
And with that word up stert this olde wif
Which that the knight saw sitting on the grene.
Mercy, quod she, my soveraine lady Quene,
Er that your court depart, as doth me right.
I taughte this answer unto this knight,
For which he plighte me his trouthe there,
The firste thing I wold of him requere,
He wold it do, if it lay in his might.
Before this court than pray I thee, Sire, Knight,
Quod she, that thou me take unto thy wif,
For wel thou wost that I have kept thy lif:
If I say false, say nay upon thy fay.
This knight answered, Alas and wala wa!
I wot right wel that swiche was my behest.
For Goddes love as chese a new request:
Take all my good, and let my body go.
Nay than, quod she, I shrewe us bothe two:
For though that I be olde, foule, and pore,
I n'olde for all the metal ne the ore
That under erthe is grave, or lith above,
But if thy wif I were and eke thy love.
My love? quod he; nay, my dampnation.
Alas! that any of my nation
Shuld ever so foule disparaged be.
But all for nought; the end is this, that he
Constrained was, he nedes must hire wed,
And taketh this olde wif, and goth to bed.
Now wolden som men sayn paraventure,
That for my negligence I do no cure
To tellen you the joye and all the array
That at the feste was that ilke day.
To which thing shortly answeren I shal:
I say ther was no joye ne feste at al;
Ther n'as but hevinesse and mochel sorwe;
For prively he wedded hire on the morwe,
And all day after hid him as an oule,
So wo was him his wif loked so foule.
Gret was the wo the knight had in his thought
Whan he was with his wif a-bed ybrought;
He walweth, and he turneth to and fro.
This olde wif lay smiling evermo,
And said, O dere husbond, benedicite!
Fareth ever knight thus with wif as ye?
Is this the lawe of King Artoures hous?
Is every knight of his thus dangerous?
I am your owen love, and eke your wif,
I am she which that saved hath your lif,
And certes yet did I you never unright;
Why fare ye thus with me this firste night?
Ye faren like a man had lost his wit.
What is my gilt? for Goddess love tell it,
And it shal ben amended if I may.
Amended? quod this knight, alas! nay, nay,
It wol not ben amended never mo;
Thou art so lothly, and so olde also,
And therto comen of so low a kind,
That little wonder is though I walwe and wind;
So wolde God min herte wolde brest.
Is this, quod she, the cause of your unrest?
Ye certainly, quod he, no wonder is.
Now Sire, quod she, I coude amend all this,
If that me list, er it were dayes three,
So wel ye mighten bere you unto me.
But for ye speken of swiche gentillesse
As is descended out of old richesse;
That therefore shullen ye be gentilmen;
Swiche arrogance n'is not worth an hen.
Loke who that is most vertuous alway,
Prive and apert, and most entendeth ay
To do the gentil dedes that he can,
And take him for the gretest gentilman.
Crist wol we claime of him our gentillesse,
Not of our elders for hir old richesse;
For though they yeve us all hir heritage,
For which we claime to ben of high parage,
Yet may they not bequethen for no thing
To non of us hir vertuous living,
That made hem gentilmen called to be,
And bade us folwen hem in swiche degree.
Wel can the wise poet of Florence,
That highte Dant, speken of this sentence:
Lo in swiche maner rime is Dantes tale.
Ful selde up riseth by his branches smale
Prowesse of man, for God of his goodnesse
Wol that we claime of him our gentillesse;
For of our elders may we nothing claime
But temporel thing, that man may hurt and maime.
Eke every wight wot this as wel as I,
If gentillesse were planted naturelly
Unto a certain linage doun the line,
Prive and apert, than wold they never fine
To don of gentillesse the faire office;
They mighten do no vilanie or vice.
Take fire, and bere it into the derkest hous
Betwix this and the Mount of Caucasus,
And let men shette the dores, and go thenne,
Yet wol the fire as faire lie and brenne
As twenty thousand men might it behold;
His office naturel ay wol it hold,
Up peril of my lif, til that it die.
Here may ye see wel how that genterie
Is not annexed to possession,
Sith folk ne don hir operation
Alway, as doth the fire, lo, in his kind:
For God it wot men moun ful often find
A lordes sone do shame and vilanie.
And he that wol han pris of his genterie,
For he was boren of a gentil hous,
And had his elders noble and vertuous,
And n'ill himselven do no gentil dedes,
Ne folwe his gentil auncestrie that ded is,
He n'is not gentil, be he duk or erl,
For vilains sinful dedes make a cherl:
For gentillesse n'is but the renomee
Of thin auncestres for hir high bountee,
Which is a strange thing to thy persone:
Thy gentillesse cometh fro God alone;
Than cometh our veray gentillesse of grace;
It was no thing bequethed us with our place.
Thinketh how noble, as saith Valerius,
Was thilke Tullius Hostilius,
That out of poverte rose to high noblesse.
Redeth Senek, and redeth eke Boece,
Ther shull ye seen expresse that it no dred is
That he is gentil that doth gentil dedis:
And therefore, leve husbond, I thus conclude,
Al be it that min auncestres weren rude,
Yet may the highe God, and so hope I,
Granten me grace to liven vertuously;
Than am I gentil whan that I beginne
To liven vertuously and weiven sinne.
And ther as ye of poverte me repreve,
The highe God, on whom that we beleve,
In wilful poverte chese to lede his lif;
And certes every man, maiden, or wif,
May understond that Jesus heven king
Ne wold not chese a vicious living.
Glad poverte is an honest thing certain,
This wol Senek and other clerkes sain.
Who so that halt him paid of his poverte,
I hold him rich, al had he not a sherte.
He that coveiteth is a poure wight,
For he wold han that is not in his might;
But he that nought hath, ne coveiteth to have,
Is riche, although ye hold him but a knave.
Veray poverte is sinne proprely.
Juvenal saith of poverte merily,
The poure man whan he goth by the way,
Beforn the theves he may sing and play.
Poverte is hateful good; and, as I gesse,
A ful gret bringer out of besinesse;
A gret amender eke of sapience
To him that taketh it in patience.
Poverte is this, although it some elenge,
Possession that no wight wol challenge.
Poverte ful often, whan a man is low,
Maketh his God and eke himself to know.
Poverte a spectakel is, as thinketh me,
Thurgh which he may his veray frendes see.
And therefore, Sire, sin that I you not greve,
Of my poverte no more me repreve.
Now, Sire, of elde that ye repreven me:
And certes, Sire, though non auctoritee
Were in no book, ye gentiles of honour
Sain that men shuld an olde wight honour,
And clepe him Fader, for your gentillesse;
And auctours shal I finden, as I gesse.
Now ther ye sain that I am foule and old,
Than drede ye not to ben a cokewold;
For filthe, and elde also, so mote I the,
Ben grete wardeins upon chastitee.
But natheles, sin I know your delit,
I shal fulfill your worldly appetit.
Chese now (quod she) on of thise thinges twey,
To han me foule and old til that I dey,
And be to you a trewe humble wif,
And never you displese in all my lif;
Or elles wol ye han me yonge and faire,
And take your aventure of the repaire
That shal be to your hous because of me,
Or in some other place it may wel be?
Now chese yourselven whether that you liketh.
This knight aviseth him, and sore siketh,
But at the last he said in this manere:
My lady and my love, and wif so dere,
I put me in your wise governance,
Cheseth yourself which may be most plesance
And most honour to you and me also,
I do no force the whether of the two,
For as you liketh, it sufficeth me.
Than have I got the maisterie, quod she,
Sin I may chese and governe as me lest.
Ye certes, wif, quod he, I hold it best.
Kisse me, quod she, we be no lenger wrothe,
For by my trouth I wol be to you bothe,
This to sayn, ye bothe faire and good.
I pray to God that I mote sterven wood
But I to you be al so good and trewe
As ever was wif sin that the world was newe,
And but I be to-morwe as faire to seen
As any lady, emperice, or quene,
That is betwix the est and eke the west,
Doth with my lif and deth right as you lest.
Cast up the curtein, loke how that it is.
And whan the knight saw veraily all this,
That she so faire was, and so yonge therto,
For joye he hent hire in his armes two:
His herte bathed in a bath of blisse,
A thousand time a-row he gan hire kisse:
And she obeyed him in every thing
That mighte don him plesance or liking.
And thus they live unto hir lives ende
In parfit joye; and Jesu Crist us sende
Husbondes meke and yonge, and fresh a-bed,
And grace to overlive hem that we wed.
And eke I pray Jesus to short hir lives
That wol not be governed by hir wives;
And old and angry nigards of dispence
God send hem sone a veray pestilence.
TRANSLATIONS
FROM
OVID'S EPISTLES.
PREFACE
TO
THE TRANSLATION
OF
OVID'S EPISTLES.[2]
The Life of Ovid being already written in our language,
before the translation of his Metamorphoses,
I will not presume so far upon myself, to think I
can add any thing to Mr Sandys his undertaking.[3]
The English reader may there be satisfied, that he
flourished in the reign of Augustus Cæsar; that he
was extracted from an ancient family of Roman
knights; that he was born to the inheritance of a
splendid fortune;[4] that he was designed to the
study of the law, and had made considerable progress
in it, before he quitted that profession, for this
of poetry, to which he was more naturally formed.
The cause of his banishment is unknown; because
he was himself unwilling further to provoke the
emperor, by ascribing it to any other reason than
what was pretended by Augustus, which was, the
lasciviousness of his Elegies, and his Art of Love.[5]
It is true, they are not to be excused in the severity
of manners, as being able to corrupt a larger empire,
if there were any, than that of Rome; yet
this may be said in behalf of Ovid, that no man has
ever treated the passion of love with so much delicacy
of thought, and of expression, or searched into
the nature of it more philosophically than he. And
the emperor, who condemned him, had as little reason
as another man to punish that fault with so
much severity, if at least he were the author of a
certain epigram, which is ascribed to him, relating
to the cause of the first civil war betwixt himself
and Mark Antony the triumvir, which is more fulsome
than any passage I have met with in our poet.[6]
To pass by the naked familiarity of his expressions
to Horace, which are cited in that author's life, I
need only mention one notorious act of his, in
taking Livia to his bed, when she was not only
married, but with child by her husband then living.
But deeds, it seems, may be justified by arbitrary
power, when words are questioned in a poet. There
is another guess of the grammarians, as far from
truth as the first from reason; they will have him
banished for some favours, which they say he received
from Julia, the daughter of Augustus, whom
they think he celebrates under the name of Corinna
in his Elegies; but he, who will observe the verses
which are made to that mistress, may gather from
the whole contexture of them, that Corinna was not
a woman of the highest quality. If Julia were then
married to Agrippa, why should our poet make his
petition to Isis for her safe delivery, and afterwards
condole her miscarriage; which, for aught he knew,
might be by her own husband? Or, indeed, how
durst he be so bold to make the least discovery of
such a crime, which was no less than capital, especially
committed against a person of Agrippa's rank?
Or, if it were before her marriage, he would surely
have been more discreet, than to have published an
accident which must have been fatal to them both.
But what most confirms me against this opinion, is,
that Ovid himself complains, that the true person
of Corinna was found out by the fame of his verses
to her; which if it had been Julia, he durst not
have owned; and, beside, an immediate punishment
must have followed. He seems himself more
truly to have touched at the cause of his exile in
those obscure verses:
Cur aliquid vidi? cur noxia lumina feci?
Cur imprudenti cognita culpa mihi est?
Inscius Actæon vidit sine veste Dianam,
Præda fuit canibus non minus ille suis.
Namely, that he had either seen, or was conscious
to somewhat, which had procured him his disgrace.
But neither am I satisfied, that this was the incest
of the emperor with his own daughter: for Augustus
was of a nature too vindicative to have contented
himself with so small a revenge, or so unsafe
to himself, as that of simple banishment; but would
certainly have secured his crimes from public notice,
by the death of him who was witness to them.
Neither have historians given us any sight into such
an action of this emperor: nor would he, (the greatest
politician of his time,) in all probability, have
managed his crimes with so little secrecy, as not to
shun the observation of any man. It seems more
probable, that Ovid was either the confident of
some other passion, or that he had stumbled, by
some inadvertency, upon the privacies of Livia, and
seen her in a bath: for the words
agree better with Livia, who had the fame of chastity,
than with either of the Julias, who were both
noted of incontinency. The first verses, which were
made by him in his youth, and recited publicly, according
to the custom, were, as he himself assures
us, to Corinna: his banishment happened not until
the age of fifty; from which it may be deduced,
with probability enough, that the love of Corinna
did not occasion it: nay, he tells us plainly, that
his offence was that of error only, not of wickedness;
and in the same paper of verses also, that the
cause was notoriously known at Rome, though it
be left so obscure to after-ages.[7]
But to leave conjectures on a subject so uncertain,[8]
and to write somewhat more authentic of
this poet. That he frequented the court of Augustus,
and was well received in it, is most undoubted:
all his poems bear the character of a court, and appear
to be written, as the French call it, cavalierement:
add to this, that the titles of many of his
elegies, and more of his letters in his banishment,
are addressed to persons well known to us, even at
this distance, to have been considerable in that
court.
Nor was his acquaintance less with the famous
poets of his age, than with the noblemen and ladies.
He tells you himself, in a particular account of his
own life, that Macer, Horace, Tibullus,[9] Propertius,
and many others of them, were his familiar friends,
and that some of them communicated their writings
to him; but that he had only seen Virgil.
If the imitation of nature be the business of a
poet, I know no author, who can justly be compared
with ours, especially in the description of the
passions. And, to prove this, I shall need no other
judges than the generality of his readers: for, all
passions being inborn with us, we are almost equally
judges, when we are concerned in the representation
of them. Now I will appeal to any man, who
has read this poet, whether he finds not the natural
emotion of the same passion in himself, which the
poet describes in his feigned persons. His thoughts,
which are the pictures and results of those passions,
are generally such as naturally arise from those disorderly
motions of our spirits. Yet, not to speak
too partially in his behalf, I will confess, that the
copiousness of his wit was such, that he often writ
too pointedly for his subject, and made his persons
speak more eloquently than the violence of their
passion would admit: so that he is frequently witty
out of season; leaving the imitation of nature, and
the cooler dictates of his judgment, for the false applause
of fancy. Yet he seems to have found out
this imperfection in his riper age; for why else
should he complain, that his Metamorphoses was
left unfinished? Nothing sure can be added to the
wit of that poem, or of the rest; but many things
ought to have been retrenched, which I suppose
would have been the business of his age, if his misfortunes
had not come too fast upon him. But
take him uncorrected, as he is transmitted to us,
and it must be acknowledged, in spite of his Dutch
friends, the commentators, even of Julius Scaliger
himself, that Seneca's censure will stand good against
him;
Nescivit quod bene cessit relinquere:
he never knew how to give over, when he had done
well, but continually varying the same sense an
hundred ways, and taking up in another place what
he had more than enough inculcated before, he
sometimes cloys his readers, instead of satisfying
them; and gives occasion to his translators, who
dare not cover him, to blush at the nakedness of
their father. This, then, is the allay of Ovid's writings,
which is sufficiently recompensed by his other
excellencies: nay, this very fault is not without its
beauties; for the most severe censor cannot but be
pleased with the prodigality of his wit, though at
the same time he could have wished that the master
of it had been a better manager. Every thing
which he does becomes him; and if sometimes he
appears too gay, yet there is a secret gracefulness
of youth, which accompanies his writings, though
the staidness and sobriety of age be wanting. In
the most material part, which is the conduct, it is
certain, that he seldom has miscarried: for if his
Elegies be compared with those of Tibullus and
Propertius, his contemporaries, it will be found, that
those poets seldom designed before they writ; and
though the language of Tibullus be more polished,
and the learning of Propertius, especially in his fourth
book, more set out to ostentation; yet their common
practice was to look no further before them than the
next line; whence it will inevitably follow, that they
can drive to no certain point, but ramble from one subject
to another, and conclude with somewhat, which
is not of a piece with their beginning:
Purpureus latè qui splendeat, unus et alter
Assuitur pannus,——
as Horace says; though the verses are golden, they
are but patched into the garment. But our poet
has always the goal in his eye, which directs him in
his race; some beautiful design, which he first establishes,
and then contrives the means, which will
naturally conduct him to his end. This will be evident
to judicious readers in his Epistles, of which
somewhat, at least in general, will be expected.
The title of them in our late editions is Epistolæ
Heroidum, the Letters of the Heroines. But Heinsius
has judged more truly, that the inscription of
our author was barely, Epistles; which he concludes
from his cited verses, where Ovid asserts this
work as his own invention, and not borrowed from
the Greeks, whom (as the masters of their learning)
the Romans usually did imitate. But it appears
not from their writings, that any of the Grecians
ever touched upon this way, which our poet therefore
justly has vindicated to himself. I quarrel not
at the word Heroidum, because it is used by Ovid
in his Art of Love:
Jupiter ad veteres supplex Heroidas ibat.
But, sure, he could not be guilty of such an oversight,
to call his work by the name of Heroines,
when there are divers men, or heroes, as, namely,
Paris, Leander, and Acontius, joined in it. Except
Sabinus, who writ some answers to Ovid's Letters,
(Quam celer è toto rediit meus orbe Sabinus,)
I remember not any of the Romans, who have treated
on this subject, save only Propertius, and that
but once, in his Epistle of Arethusa to Lycotas,
which is written so near the style of Ovid, that it
seems to be but an imitation; and therefore ought
not to defraud our poet of the glory of his invention.
Concerning the Epistles, I shall content myself
to observe these few particulars: first, that they are
generally granted to be the most perfect pieces of
Ovid, and that the style of them is tenderly passionate
and courtly; two properties well agreeing
with the persons, which were heroines, and lovers.
Yet, where the characters were lower, as in Œnone
and Hero, he has kept close to nature, in drawing
his images after a country life, though perhaps he
has romanized his Grecian dames too much, and
made them speak, sometimes, as if they had been
born in the city of Rome, and under the empire of
Augustus. There seems to be no great variety in
the particular subjects which he has chosen; most
of the Epistles being written from ladies, who were
forsaken by their lovers: which is the reason that
many of the same thoughts come back upon us in
divers letters: but of the general character of women,
which is modesty, he has taken a most becoming
care; for his amorous expressions go no
further than virtue may allow, and therefore may
be read, as he intended them, by matrons without
a blush.
Thus much concerning the poet: it remains that
I should say somewhat of poetical translations in
general, and give my opinion, (with submission to
better judgments,) which way of version seems to
be the most proper.
All translation, I suppose, may be reduced to
these three heads.
First, that of metaphrase, or turning an author
word by word, and line by line, from one language
into another. Thus, or near this manner, was Horace
his Art of Poetry translated by Ben Jonson. The
second way is that of paraphrase, or translation
with latitude, where the author is kept in view by
the translator, so as never to be lost, but his words
are not so strictly followed as his sense; and that
too is admitted to be amplified, but not altered.
Such is Mr Waller's translation of Virgil's fourth
Æneid. The third way is that of imitation, where
the translator (if now he has not lost that name)
assumes the liberty, not only to vary from the words
and sense, but to forsake them both as he sees occasion;
and, taking only some general hints from
the original, to run divisions on the ground-work, as
he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning
two Odes of Pindar, and one of Horace, into
English.
Concerning the first of these methods, our master
Horace has given us this caution:
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres——
Nor word for word too faithfully translate;
as the Earl of Roscommon has excellently rendered
it. Too faithfully is, indeed, pedantically: it is
a faith like that which proceeds from superstition,
blind and zealous. Take it in the expression of Sir
John Denham to Sir Richard Fanshaw, on his version
of the Pastor Fido:
That servile path thou nobly dost decline,
Of tracing word by word, and line by line:
A new and nobler way thou dost pursue,
To make translations and translators too:
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.
It is almost impossible to translate verbally, and
well, at the same time; for the Latin (a most severe
and compendious language) often expresses that in
one word, which either the barbarity, or the narrowness,
of modern tongues cannot supply in more.
It is frequent, also, that the conceit is couched in
some expression, which will be lost in English:
Atque iidem venti vela fidemque ferent.
What poet of our nation is so happy as to express
this thought literally in English, and to strike wit,
or almost sense, out of it?
In short, the verbal copier is encumbered with so
many difficulties at once, that he can never disentangle
himself from all. He is to consider, at the
same time, the thought of his author, and his words,
and to find out the counterpart to each in another
language; and, besides this, he is to confine himself
to the compass of numbers, and the slavery of
rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered
legs: a man may shun a fall by using caution;
but the gracefulness of motion is not to be expected:
and when we have said the best of it, it is but
a foolish task; for no sober man would put himself
into a danger for the applause of escaping without
breaking his neck. We see Ben Jonson could not
avoid obscurity in his literal translation of Horace,
attempted in the same compass of lines: nay, Horace
himself could scarce have done it to a Greek
poet: