There is a well-known difficulty of punctuation in verse 35. Ought we to put a comma, with WH., after κληθήσεται? If we do so, the subj. is τό γεννώμενον, and ἅγιον is part of the predicate. If we omit the comma, the whole phrase τὸ γεν. ἅγιον is the subj., and the pred. is κληθ. υἱὸς θ. (cf. RV. marg.). Most critical editors of the Greek text omit the comma. It is probable, as the WH. type shows, that Dr. Hort was influenced by his belief that ἅγιον κληθ. went together as a quotation or reminiscence of the OT., and, if the passage comes from St. Luke, this is a strong argument. On the other hand, it can be argued that if the words are a Greek rendering of an Aramaic phrase it is improbable, if not impossible, that the participle should stand alone as the subj. It is not possible, of course, to settle the question by appealing to manuscript authority, as the early MSS. were practically devoid of punctuation marks. In our own case, we are unable to use either of the arguments cited, since each rests upon the assumption of the Lukan origin of Lk. i. 34 f., which is the very point we are discussing. While then we follow the WH. text we have to leave the question of punctuation an open one. If the comma should be omitted we lose the difficulty of τό γεννώμενον noted on p. 61, and we lose also the argument from its construction, sketched on p. 64.
As, in the end, we claim that Lk. i. 34 f. comes from the hand of St. Luke, we may perhaps be permitted to express a personal preference for the WH. punctuation. St. Luke's admitted fondness for OT. phraseology points strongly in this direction, while the theory of an original Aramaic document gains no increased support, but rather the contrary, as time goes by. On the one hand, Harnack has convincingly shown how much the Greek of Lk. i, ii owes to St. Luke's craftsmanship (cf. Luke the Phys., pp. 102 ff.), and, on the other hand, the argument from “Semiticisms” becomes less cogent the more we know of the papyri (cf. Moulton, Proleg., pp. 13-18. See also Gr. ii. 12-20). Aramaic oral tradition may underlie cc. i, ii, but the probability is that the Greek of these chapters owes its OT. flavour to the more or less deliberate attempt of St. Luke to create an appropriate archaic atmosphere.