[309] Thucyd. ii, 65. Ἐκεῖνος μὲν (Περικλῆς) δυνατὸς ὢν τῷ τε ἀξιώματι καὶ τῇ γνώμῃ, χρημάτων τε διαφανῶς ἀδωρότατος γενόμενος, κατεῖχε τὸ πλῆθος ἐλευθέρως, καὶ οὐκ ἤγετο μᾶλλον ὑπ᾽ αὐτοῦ ἢ αὐτὸς ἦγε, διὰ τὸ μὴ κτώμενος ἐξ οὐ προσηκόντων τὴν δύναμιν πρὸς ἡδονήν τι λέγειν, ἀλλ᾽ ἔχων ἐπ᾽ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργήν τι ἀντειπεῖν. Ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι· καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. Ἐγίγνετο δὲ λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. Οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες, καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι, ἐτράποντο καθ᾽ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι. Ἐξ ὧν, ἄλλα τε πολλά, ὡς ἐν μεγάλῃ πόλει καὶ ἀρχὴν ἐχούσῃ, ἡμαρτήθη, καὶ ὁ ἐς Σικελίαν πλοῦς· ὃς οὐ τοσοῦτον γνώμης ἁμάρτημα ἦν, etc. Compare Plutarch, Nikias, c. 3.
Ἀξίωσις and ἀξίωμα, as used by Thucydidês seem to differ in this respect: Ἀξίωσις signifies, a man’s dignity, or pretensions to esteem and influence as felt and measured by himself; his sense of dignity; Ἀξίωμα means his dignity, properly so called; as felt and appreciated by others. See i, 37, 41, 69.
[310] Boeckh, Public Economy of Athens, b. iii, ch. xv. p. 399, Eng. Trans.
Kutzen, in the second Beylage to his treatise, Periklês als Staatsmann (pp. 169-200), has collected and inserted a list of various characters of Periklês, from twenty different authors, English, French, and German. That of Wachsmuth is the best of the collection,—though even he appears to think that Periklês is to blame for having introduced a set of institutions which none but himself could work well.
[311] Thucyd. ii, 65. μετρίως ἐξηγεῖτο. i, 144. δίκας δὲ ὅτι ἐθέλομεν δοῦναι κατὰ τὰς ξυνθήκας, πολέμου δὲ οὐκ ἄρξομεν, ἀρχομένους δὲ ἀμυνούμεθα.
[312] Herodotus (1, 170) mentions that previous to the conquest of the twelve Ionic cities in Asia by Crœsus, Thalês had advised them to consolidate themselves all into one single city government at Teos, and to reduce the existing cities to mere demes or constituent, fractional municipalities,—τὰς δὲ ἄλλας πόλιας οἰκεομένας μηδὲν ἧσσον νομίζεσθαι κατάπερ εἰ δῆμοι εἶεν. It is remarkable to observe that Herodotus himself bestows his unqualified commendation on this idea.
[313] Plutarch, Periklês, c. 17.
[314] Thucyd. ii, 68.
[315] Thucyd. ii, 69.
[316] Thucyd. iii, 51.
[317] Thucyd. ii, 67-69; Herodot. vii, 137. Respecting the Lacedæmonian privateering during the Peloponnesian war, compare Thucyd. v, 115: compare also Xenophon, Hellen. v, 1, 29.
[318] Thucyd. ii, 67. Οἱ Λακεδαιμόνιοι ὕπηρξαν, τοὺς ἐμπόρους οὓς ἔλαβον Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ἐν ὁλκάσι περὶ Πελοπόννησον πλέοντας ἀποκτείναντες καὶ ἐς φάραγγας ἐσβαλόντες. Πάντας γὰρ δὴ κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ πολέμου οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὅσους λάβοιεν ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὡς πολεμίους διέφθειρον, καὶ τοὺς μετὰ Ἀθηναίων ξυμπολεμοῦντας καὶ τοὺς μηδὲ μεθ᾽ ἑτέρων.
The Lacedæmonian admiral Alkidas slew all the prisoners taken on board merchantmen off the coast of Ionia, in the ensuing year (Thucyd. iii, 32). Even this was considered extremely rigorous, and excited strong remonstrance; yet the mariners slain were not neutrals, but belonged to the subject-allies of Athens: moreover, Alkidas was in his flight, and obliged to make choice between killing his prisoners or setting them free.
[319] Thucyd. ii, 69.
[320] Thucyd. ii. 67. Dr. Thirlwall (Hist. Greece, vol. iii, ch. 20, p. 129) says that “the envoys were sacrificed chiefly to give a decent color to the baseness” of killing Aristeus, from whom the Athenians feared subsequent evil, in consequence of his ability and active spirit. I do not think this is fairly contained in the words of Thucydidês. He puts in the foreground of Athenian motive, doubtless, fear from the future energy of Aristeus; but if that had been the only motive, the Athenians would probably have slain him singly without the rest: they would hardly think it necessary to provide themselves with “any decent color,” in the way that Dr. Thirlwall suggests. Thucydidês names the special feeling of the Athenians against Aristeus (in my judgment), chiefly in order to explain the extreme haste of the Athenian sentence of execution—αὐθήμερον—ἀκρίτους, etc.: they were under the influence of combined motives,—fear, revenge, retaliation.
The envoys here slain were sons of Sperthiês and Bulis, former Spartan heralds who had gone up to Xerxes at Susa to offer their heads as atonement for the previous conduct of the Spartans in killing the heralds of Darius. Xerxes dismissed them unhurt,—so that the anger of Talthybius (the heroic progenitor of the family of heralds at Sparta) remained still unsatisfied: it was only satisfied by the death of their two sons, now slain by the Athenians. The fact that the two persons now slain were sons of those two (Sperthiês and Bulis) who had previously gone to Susa to tender their lives,—is spoken of as a “romantic and tragical coincidence.” But there surely is very little to wonder at. The functions of herald at Sparta, were the privilege of a particular gens, or family: every herald, therefore, was ex officio the son of a herald. Now when the Lacedæmonians, at the beginning of this Peloponnesian war, were looking out for two members of the heraldic gens to send up to Susa, upon whom would they so naturally fix as upon the sons of those two men who had been to Susa before? These sons had doubtless heard their fathers talk a great deal about it,—probably with interest and satisfaction, since they derived great glory from the unaccepted offer of their lives in atonement. There was a particular reason why these two men should be taken, in preference to any other heralds, to fulfil this dangerous mission: and doubtless when they perished in it, the religious imagination of the Lacedæmonians would group all the series of events as consummation of the judgment inflicted by Talthybius in his anger (Herodot. vii, 135—ὡς λέγουσι Λακεδαιμόνιοι).
It appears that Anêristus, the herald here slain, had distinguished himself personally in that capture of fishermen on the coast of Peloponnesus by the Lacedæmonians, for which the Athenians were now retaliating (Herodot. vii, 137). Though this passage of Herodotus is not clear, yet the sense here put upon it is the natural one,—and clearer (in my judgment) than that which O. Müller would propose instead of it (Dorians, ii, p. 437).
[321] Thucyd. ii, 70; iii, 17. However, the displeasure of the Athenians against the commanders cannot have been very serious, since Xenophon was appointed to command against the Chalkidians in the ensuing year.
[322] Diodor. xii, 46.
[323] Thucyd. ii, 71, 72.
[324] This previous summons is again alluded to afterwards, on occasion of the slaughter of the Platæan prisoners (iii, 68): διότι τόν τε ἄλλον χρόνον ἠξίουν δῆθεν, etc.
[325] Thucyd. ii, 73, 74.
[326] Thucyd. ii, 71-75.
[327] Thucyd. iii, 68.
[328] Thucyd. ii, 75.
[329] The various processes, such as those here described, employed both for offence and defence in the ancient sieges, are noticed and discussed in Æneas Poliorketic. c. 33, seq.
[330] Thucyd. ii, 76.
[331] Thucyd. ii, 77.
[332] Thucyd. ii, 78. καὶ ἐπειδὴ πᾶν ἐξείργαστο περὶ Ἀρκτούρου ἐπιτολάς, etc. at the period of the year when the star Arcturus rises immediately before sunrise,—that is, sometime between the 12th and 17th of September: see Göller’s note on the passage. Thucydidês does not often give any fixed marks to discriminate the various periods of the year, as we find it here done. The Greek months were all lunar months, or nominally so: the names of months, as well as the practice of intercalation to rectify the calendar, varied from city to city; so that if Thucydidês had specified the day of the Attic month Boêdromion (instead of specifying the rising of Arcturus) on which this work was finished, many of his readers would not have distinctly understood him. Hippokratês also, in indications of time for medical purposes, employs the appearance of Arcturus and other stars.
[333] Thucyd. ii, 78; iii, 21. From this description of the double wall and covered quarters provided for what was foreknown as a long blockade, we may understand the sufferings of the Athenian troops (who probably had no double wall), in the two years’ blockade of Potidæa,—and their readiness to grant an easy capitulation to the besieged: see a few pages above.
[334] Thucyd. ii, 79.
[335] Thucyd. ii, 80.
[336] Thucyd. ii, 82; Diodor. xii, 48.
[337] Thucyd. ii, 83. οὐχ ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν, ἀλλὰ στρατιωτικώτερον παρεσκευασμένοι: compare the speech of Knêmus, c. 87. The unskilfulness of the rowers is noticed (c. 84).
[338] Thucyd. ii, 88. πρότερον μὲν γὰρ ἀεὶ αὐτοῖς ἔλεγε (Phormio) καὶ προπαρεσκεύαζε τὰς γνώμας, ὡς οὐδὲν αὐτοῖς πλῆθος νεῶν τοσοῦτον, ἢν ἐπιπλέῃ, ὅ,τι οὐχ ὑπομενετέον αὐτοῖς ἐστί· καὶ οἱ στρατιῶται ἐκ πολλοῦ ἐν σφίσιν αὐτοῖς τὴν ἀξίωσιν ταύτην εἰλήφεσαν, μηδένα ὄχλον Ἀθηναῖοι ὄντες Πελοποννησίων νεῶν ὑποχωρεῖν.
This passage is not only remarkable as it conveys the striking persuasion entertained by the Athenians of their own naval superiority, but also as it discloses the frank and intimate communication between the Athenian captain and his seamen,—so strongly pervading and determining the feelings of the latter. Compare what is told respecting the Syracusan Hermokratês, Xenoph. Hellen. i, 1, 30.
[339] Thucyd. ii, 83. Ἐπειδὴ μέντοι ἀντιπαραπλέοντάς τε ἑώρων αὐτοὺς (that is, when the Corinthians saw the Athenian ships) παρὰ γῆν σφῶν κομιζομένων, καὶ ἐκ Πατρῶν τῆς Ἀχαΐας πρὸς τὴν ἀντιπέρας ἤπειρον διαβαλλόντων ἐπὶ Ἀκαρνανίας κατεῖδον τοὺς Ἀθηναίους ἀπὸ τῆς Χαλκίδος καὶ τοῦ Εὐήνου ποταμοῦ προσπλέοντας σφίσι, καὶ οὐκ ἔλαθον νυκτὸς ὐφορμισάμενοι, οὕτω δὴ ἀναγκάζονται ναυμαχεῖν κατὰ μέσον τὸν πορθμόν.
There is considerable difficulty in clearly understanding what was here done, especially what is meant by the words οὐκ ἔλαθον νυκτὸς ὐφορμισάμενοι, which words the Scholiast construed as if the nominative case to ἔλαθον were οἱ Ἀθηναῖοι, whereas the natural structure of the sentence, as well as the probabilities of fact, lead the best commentators to consider οἱ Πελοποννήσιοι as the nominative case to that verb. The remark of the Scholiast, however, shows us, that the difficulty of understanding the sentence dates from ancient times.
Dr. Arnold—whose explanation is adopted by Poppo and Göller—says: “The two fleets were moving parallel to one another along the opposite shores of the Corinthian gulf. But even when they had sailed out of the strait at Rhium, the opposite shores were still so near, that the Peloponnesians hoped to cross over without opposition, if they could so far deceive the Athenians, as to the spot where they brought to for the night, as to induce them either to stop too soon, or to advance too far, that they might not be exactly opposite to them to intercept the passage. If they could lead the Athenians to think that they meant to advance in the night beyond Patræ, the Athenian fleet was likely to continue its own course along the northern shore, to be ready to intercept them when they should endeavor to run across to Acarnania. But the Athenians, aware that they had stopped at Patræ, stopped themselves at Chalkis, instead of proceeding further to the westward; and thus were so nearly opposite to them, that the Peloponnesians had not time to get more than half-way across, before they found themselves encountered by their watchful enemy.”
This explanation seems to me not satisfactory, nor does it take account of all the facts of the case. The first belief of the Peloponnesians was, that Phormio would not dare to attack them at all: accordingly, having arrived at Patræ, they stretched from thence across the gulf to the mouth of the Euenus,—the natural way of proceeding according to ancient navigation,—going in the direction of Akarnania (ἐπὶ Ἀκαρνανίας). As they were thus stretching across, they perceived Phormio bearing down upon them from the Euenus: this was a surprise to them, and as they wished to avoid a battle in the mid-channel, they desisted from proceeding farther that day, in hopes to be able to deceive Phormio in respect of their night-station. They made a feint of taking night-station on the shore between Patræ and Rhium, near the narrow part of the strait; but, in reality, they “slipped anchor and put to sea during the night,” as Mr. Bloomfield says, in hopes of getting across the shorter passage under favor of darkness, before Phormio could come upon them. That they must have done this is proved by the fact, that the subsequent battle was fought on the morrow in the mid-channel very little after daybreak (we learn this from what Thucydidês says about the gulf-breeze, for which Phormio waited before he would commence his attack—ὅπερ ἀναμένων τε περιέπλει, καὶ εἰώθει γίγνεσθαι ἐπι τὴν ἕω). If Phormio had returned to Chalkis, they would probably have succeeded; but he must have kept the sea all night, which would be the natural proceeding of a vigilant captain, determined not to let the Peloponnesians get across without fighting: so that he was upon them in the mid-channel immediately that day broke.
Putting all the statements of Thucydidês together, we may be convinced that this is the way in which the facts occurred. But of the precise sense of ὐφορμισάμενοι, I confess I do not feel certain: Haack says, it means “clam appellere ad littus,” but here, I think, that sense will not do: for the Peloponnesians did not wish, and could indeed hardly hope, to conceal from Phormio the spot where they brought to for the night, and to make him suppose that they brought to at some point of the shore west of Patræ, when in reality they passed the night in Patræ,—which is what Dr. Arnold supposes. The shore west of Patræ makes a bend to the southwest,—forming the gulf of Patras,—so that the distance from the northern, or Ætolian and Akarnanian, side of the gulf becomes for a considerable time longer and longer, and the Peloponnesians would thus impose upon themselves a longer crossing, increasing the difficulty of getting over without a battle. But ὐφορμισάμενοι may reasonably be supposed to mean, especially in conjunction with οὐκ ἔλαθον, “taking up a simulated or imperfect night-station,” in which they did not really intend to stay all night, and which could be quitted at short notice and with ease. The preposition ὑπὸ, in composition, would thus have the sense, not of secrecy (clam) but of sham-performance, or of mere going through the forms of an act for the purpose of making a false impression (like ὑποφέρειν, Xenoph. Hell. iv, 72). Mr. Bloomfield proposes conjecturally ἀφορμισάμενοι, meaning, “that the Peloponnesians slipped their anchors in the night:” I place no faith in the conjecture, but I believe him to be quite right in supposing, that the Peloponnesians did actually slip their anchors in the night.
Another point remains to be adverted to. The battle took place κατὰ μέσον τὸν πορθμόν. Now we need not understand this expression to allude to the narrowest part of the sea, or the strait, strictly and precisely; that is, the line of seven stadia between Rhium and Antirrhium. But I think we must understand it to mean a portion of sea not far westward of the strait, where the breadth, though greater than that of the strait itself, is yet not so great as it becomes in the line drawn northward from Patræ. We cannot understand πορθμὸς (as Mr. Bloomfield and Poppo do,—see the note of the latter on the Scholia) to mean trajectus simply, that is to say, the passage across even the widest portion of the gulf of Patras: nor does the passage cited out of c. 86 require us so to understand it. Πορθμὸς, in Thucydidês, means a strait, or narrow crossing of sea, and Poppo himself admits that Thucydidês always uses it so: nor would it be reasonable to believe that he would call the line of sea across the gulf, from Patræ to the mouth of the Euenus, a πορθμός. See the note of Göller, on this point.
[340] Thucyd. ii, 86. μὴ δíδοντες διέκπλουν. The great object of the fast-sailing Athenian trireme was, to drive its beak against some weak part of the adversary’s ship: the stern, the side, or the oars,—not against the beak, which was strongly constructed as well for defence as for offence. The Athenian, therefore, rowing through the intervals of the adversary’s line, and thus getting in their rear, turned rapidly, and got the opportunity, before the ship of the adversary could change its position, of striking it either in the stern or some weak part. Such a manœuvre was called the diekplus. The success of it, of course, depended upon the extreme rapidity and precision of the movements of the Athenian vessel, so superior in this respect to its adversary, not only in the better construction of the ship, but the excellence of rowers and steersmen.
[341] See Dr. Arnold’s note upon this passage of Thucydidês, respecting the keleustês and his functions: to the passages which he indicates as reference, I will add two more of Plautus, Mercat. iv, 2, 5, and Asinaria, iii, 1, 15.
When we conceive the structure of an ancient trireme, we shall at once see, first, how essential the keleustês was, to keep the rowers in harmonious action,—next, how immense the difference must have been between practised and unpractised rowers. The trireme had, in all, one hundred and seventy rowers, distributed into three tiers. The upper tier, called thranitæ, were sixty-two in number, or thirty-one on each side: the middle tier, or zygitæ, as well as the lowest tier, or thalamitæ, were each fifty-four in number, or twenty-seven on each side. Besides these, there were belonging to each trireme a certain number, seemingly about thirty, of supplementary oars (κῶπαι περινέω), to be used by the epibatæ, or soldiers, serving on board, in case of rowers being killed, or oars broken. Each tier of rowers was distributed along the whole length of the vessel, from head to stern, or at least along the greater part of it; but the seats of the higher tiers were not placed in the exact perpendicular line above the lower. Of course, the oars of the thranitæ, or uppermost tier, were the longest: those of the thalamitæ, or lowest tier, the shortest: those of the zygitæ, of a length between the two. Each oar was rowed only by one man. The thranitæ, as having the longest oars, were most hardly worked and most highly paid. What the length of the oars was, belonging to either tier, we do not know, but some of the supplementary oars appear to have been about fifteen feet in length.
What is here stated, appears to be pretty well ascertained, chiefly from the inscriptions discovered at Athens a few years ago, so full of information respecting the Athenian marine,—and from the most instructive commentary appended to these inscriptions by M. Boeckh, Seewesen der Athener, ch. ix, pp. 94, 104, 115. But there is a great deal still, respecting the equipment of an ancient trireme, unascertained and disputed.
Now there was nothing but the voice of the keleustês to keep these one hundred and seventy rowers all to good time with their strokes. With oars of different length, and so many rowers, this must have been no easy matter, and apparently quite impossible, unless the rowers were trained to act together. The difference between those who were so trained and those who were not, must have been immense. We may imagine the difference between the ships of Phormio and those of his enemies, and the difficulty of the latter in contending with the swell of the sea,—when we read this description of the ancient trireme.
About two hundred men, that is to say, one hundred and seventy rowers and thirty supernumeraries, mostly epibatæ or hoplites serving on board, besides the pilot, the man at the ship’s bow, the keleustês, etc., probably some half dozen officers, formed the crew of a trireme: compare Herodot. viii, 17; vii, 184, where he calculates the thirty epibatæ over and above the two hundred. Dr. Arnold thinks that, at the beginning of the Peloponnesian war, the epibatæ on board an Athenian trireme were no more than ten: but this seems not quite made out: see his note on Thucyd. iii, 95.
The Venetian galleys in the thirteenth century were manned by about the same number of men. “Les galères Vénitiens du convoi de Flandre devaient être montées par deux cent hommes libres, dont 180 rameurs, et 12 archers. Les arcs ou balistes furent préscrits en 1333 pour toutes les galères de commerce armées.” (Depping, Histoire du Commerce entre le Levant et l’Europe, vol. i, p. 163.)
[342] Thucyd. ii, 84.
[343] Thucyd. ii, 85.
[344] Thucyd. i, 144. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔχω ἐς ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε ἀρχήν τε μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες, καὶ κινδύνους αὐθαιρέτους μὴ προστίθεσθαι· μᾶλλον γὰρ πεφόβημαι τὰς οἰκείας ἡμῶν ἁμαρτίας ἢ τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας.
[345] Thucyd. ii, 86-89: compare vii, 36-49.
[346] Thucyd. ii, 86.
[347] Thucyd. ii, 87. Τῶν δὲ πρότερον ἡγεμόνων οὐ χεῖρον τὴν ἐπιχείρησιν ἡμεῖς παρασκευάσομεν, καὶ οὐκ ἐνδώσομεν πρόφασιν οὐδενὶ κακῷ γενέσθαι· ἢν δέ τις ἄρα καὶ βουληθῇ, κολασθήσεται τῇ πρεπούσῃ ζημίᾳ, οἱ δὲ ἀγαθοὶ τιμήσονται τοῖς προσήκουσιν ἄθλοις τῆς ἀρετῆς.
[348] Thucyd. ii, 89. Καὶ ἐν τῷ ἔργῳ κόσμον καὶ σιγὴν περὶ πλείστου ἡγεῖσθε, ὃ ἔς τε τὰ πολλὰ τῶν πολεμικῶν ξυμφέρει, καὶ ναυμαχίᾳ οὐχ ἥκιστα, etc.
[349] Thucyd. ii, 90. ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς. Matthiæ in his Grammar (sect. 584), states that ἐπὶ τεσσάρων means “four deep,” and cites this passage of Thucydidês as an instance of it. But the words certainly mean here four abreast; though it is to be recollected that a column four abreast, when turned into line, becomes four deep.
[350] Thucyd. iii, 102.
[351] Thucyd. ii, 90. Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι, ἐπειδὴ αὐτοῖς οἱ Ἀθηναῖοι οὐκ ἐπέπλεον ἐς τὸν κόλπον καὶ τὰ στενὰ, βουλόμενοι ἄκοντας ἔσω προαγαγεῖν αὐτοὺς, ἀναγόμενοι ἅμα ἕῳ ἔπλεον, ἐπὶ τεσσάρων ταξάμενοι τὰς ναῦς, ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου, δεξιῷ κέρᾳ ἡγουμένῳ, ὥσπερ καὶ ὥρμουν· ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ εἴκοσι νῆας ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι, μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ᾽ αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν.
It will be seen that I have represented in the text the movement of the Peloponnesian fleet as directed ostensibly and to all appearance against Naupaktus: and I translate the words in the fourth line of the above passage—ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου—as meaning “against the station of the Athenians up the gulf within,” that is, against Naupaktus. Mr. Bloomfield gives that meaning to the passage, though not to the words; but the Scholiast, Dr. Arnold, Poppo, and Göller, all construe it differently, and maintain that the words τὴν ἐαυτῶν γῆν mean the Peloponnesian shore. To my view, this latter interpretation renders the whole scheme of the battle confused and unintelligible; while with the other meaning it is perfectly clear, and all the circumstances fit in with each other.
Dr. Arnold does not seem even to admit that τὴν ἑαυτῶν γῆν can mean anything else but the coast of Peloponnesus. He says: “The Scholiast says that ἐπὶ is here used for παρά. It would be better to say that it has a mixed signification of motion towards a place and neighborhood to it: expressing that the Peloponnesians sailed towards their own land (i. e. towards Corinth, Sikyon, and Pellênê, to which places the greater number of the ships belonged), instead of standing over to the opposite coast, which belonged to their enemies: and at the same time kept close upon their own land, in the sense of ἐπὶ with a dative case.”
It appears to me that Dr. Arnold’s supposition of Corinth and Sikyon as the meaning of τὴν ἑαυτῶν γῆν is altogether far-fetched and improbable. As a matter of fact, it would only be true of part of the confederate fleet; while it would be false with regard to ships from Elis, Leukas, etc. And if it had been true with regard to all, yet the distance of Corinth from the Peloponnesian station was so very great, that Thucydidês would hardly mark direction by referring to a city so very far off. Then again, both the Scholiast and Dr. Arnold do great violence to the meaning of the preposition ἐπὶ with an accusative case, and cite no examples to justify it. What the sense of ἐπὶ is with an accusative case signifying locality, is shown by Thucydidês in this very passage.—εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων, etc. (again, c. 85. ἐπὶ Κυδωνίαν πλεῦσαι; and i. 29, ἐπὶ Ἐπίδαμνον, etc.—ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ of Perdikkas, i, 57), that is, against, or to go thither with a hostile purpose. So sensible does the Scholiast seem to be of this, that he affirms ἐπὶ to be used instead of παρά. This is a most violent supposition, for nothing can be more different than the two phrases ἐπὶ τὴν γῆν and παρὰ τὴν γῆν. Dr. Arnold again assigns to ἐπὶ with an accusative case another sense, which he himself admits that it only has with a dative.
I make these remarks with a view to show that the sense which Dr. Arnold and others put upon the words of Thucydidês,—ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν,—departs from the usual, and even from the legitimate meaning of the words. But I have a stronger objection still. If that sense be admitted, it will be found quite inconsistent with the subsequent proceedings, as Thucydidês describes; and any one who will look at the map in reading this chapter, will see plainly that the fact is so. If, as Dr. Arnold supposes, the Peloponnesian fleet kept close along the shore of Peloponnesus, what was there in their movements to alarm Phormio for the safety of Naupaktus, or to draw him so reluctantly into the strait? Or if we even grant this, and suppose that Phormio construed the movement along the coast of Achaia to indicate designs against Naupaktus, and that he therefore came into the gulf and sailed along his own shore to defend the town,—still the Peloponnesians would be separated from him by the whole breadth of the gulf at that point; and as soon as they altered their line of direction for the purpose of crossing the gulf and attacking him, he would have the whole breadth of the gulf in which to take his measures for meeting them, so that instead of finding himself jammed up against the land, he would have been able to go out and fight them in the wide water, which he so much desired. The whole description given by Thucydidês, of the sudden wheeling of the Peloponnesian fleet, whereby Phormio’s ships were assailed, and nine of them cut off, shows that the two fleets must have been very close together when that movement was undertaken. If they had not been close,—if the Peloponnesians had had to row any considerable distance after wheeling,—all the Athenian ships might have escaped along shore without any difficulty. In fact, the words of Thucydidês imply that both the two fleets, at the time when the wheel of the Peloponnesians was made, were sailing in parallel directions along the northern coast in the direction of Naupaktus,—ὅπως εἰ ἄρα νομίσας ἐπὶ τὴν Ναύπακτον αὐτοὺς πλεῖν ὁ Φορμίων καὶ αὐτὸς ἐπιβοηθῶν ταύτῃ παραπλέοι,—“if he also, with a view to defend the place, should sail along that coast,” (that is, if he, as well as they:) which seems to be the distinct meaning of the particle καὶ in this place.
Now if we suppose the Peloponnesian fleet to have sailed from its original station towards Naupaktus, all the events which follow become thoroughly perspicuous and coherent. I apprehend that no one would ever have entertained any other idea, except from the words of Thucydidês,—ἔπλεον ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν ἔσω ἐπὶ τοῦ κόλπου. Since the subject or nominative case of the verb ἔπλεον is οἱ Πελοποννήσιοι, it has been supposed that the word ἑαυτῶν must necessarily refer to the Peloponnesians; and Mr. Bloomfield, with whom I agree as to the signification of the passage, proposes to alter ἑαυτῶν into αὐτῶν. It appears to me that this alteration is not necessary, and that ἑαυτῶν may very well be construed so as to refer to the Athenians, not to the Lacedæmonians. The reflective meaning of the pronoun ἑαυτῶν is not necessarily thrown back upon the subject of the action immediately preceding it, in a complicated sentence where there is more than one subject and more than one action. Thus, for instance, in this very passage of Thucydidês which I have transcribed, we find the word ἑαυτῶν a second time used, and used so that its meaning is thrown back, not upon the subject immediately preceding, but upon a subject more distant from it,—ἐπὶ δ᾽ αὐτῷ (τῷ κέρατι) εἴκοσι ναῦς ἔταξαν τὰς ἄριστα πλεούσας, ὅπως, εἰ ἄρα..., μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως, ἀλλ᾽ αὗται αἱ νῆες περικλῄσειαν. Now here the words τοῦ ἑαυτῶν κέρως, allude to the Peloponnesian fleet, not to the Athenians, which latter is the subject immediately preceding. Poppo and Göller both admit such to be the true meaning; and if this be admissible, there appears to me no greater difficulty in construing the words ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν to mean, “the land of the Athenians,” not “the land of the Peloponnesians.” Ἑαυτῶν might have been more unambiguously expressed by ἐκείνων αὑτῶν; for the reflective signification embodied in αὑτῶν is here an important addition to the meaning: “Since the Athenians did not sail into the interior of the gulf and the narrow waters, the Peloponnesians, wishing to bring them in even reluctantly, sailed against the Athenians’ own land in the interior.”
Another passage may be produced from Thucydidês, in which the two words ἑαυτοῦ and ἐκείνου are both used in the same sentence and designate the same person, ii, 13. Περικλῆς, ὑποτοπήσας, ὅτι Ἀρχίδαμος αὐτῷ ξένος ὢν ἐτύγχανε, μὴ πολλάκις ἢ αὐτὸς ἰδίᾳ βουλόμενος χαρίζεσθαι τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ παραλίπῃ καὶ μὴ δῃώσῃ, ἢ καὶ Λακεδαιμονίων κελευσάντων ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἑαυτοῦ γένηται τοῦτο, ὥσπερ καὶ τὰ ἄγη ἐλαύνειν προεῖπον ἕνεκα ἐκείνου· προηγόρευε τοῖς Ἀθηναίοις ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὅτι Ἀρχίδαμος μὲν οἱ ξένος εἴη, οὐ μέντοι ἐπὶ κακῷ γε τῆς πόλεως γένοιτο, τοὺς δ᾽ ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας ἢν ἄρα μὴ δῃώσωσιν οἱ πολέμιοι ὥσπερ καὶ τὰ τῶν ἄλλων, ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι. Here ἑαυτοῦ and ἐκείνου (compare an analogous passage, Xenophon, Hellen. i, 1, 27) both refer to Periklês; and ἑαυτοῦ is twice used, so that it reflects back not upon the subject of the action immediately preceding it, but upon another subject farther behind. Again, iv, 99. Οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἀπεκρίναντο, εἰ μὲν ἐν τῇ Βοιωτίᾳ εἰσίν (οἱ Ἀθηναῖοι), ἀπιόντας ἐκ τῆς ἑαυτῶν ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα· εἰ δ᾽ ἐν τῇ ἐκείνων, αὐτοὺς γιγνώσκειν τὸ ποιητέον. Here the use of ἑαυτῶν and ἐκείνων is remarkable. Ἑαυτῶν refers to the Bœotians, though the Athenians are the subject of the action immediately preceding; while ἐκείνων refers to the Athenians, in another case where they are the subject of the action immediately preceding. We should almost have expected to find the position of the two words reversed. Again, in iv, 57, we have—Καὶ τούτους μὲν οἱ Ἀθηναῖοι ἐβουλεύσαντο καταθέσθαι ἐς τὰς νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους οἰκοῦντας τὴν ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν. Here ἑαυτῶν refers to the subject of the action immediately preceding—that is, to Κυθηρίους, not to Ἀθηναῖοι: but when we turn to another chapter, iii, 78: οἱ δὲ Ἀθηναῖοι φοβούμενοι τὸ πλῆθος καὶ τὴν περικύκλωσιν, ἁθρόαις μέν οὐ προσέπιπτον οὐδὲ κατὰ μέσον ταῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τεταγμέναις (ναυσὶ)—we find ἑαυτῶν thrown back upon the subject, not immediately preceding it. The same, iv, 47—εἴ πού τίς τινα ἴδοι ἐχθρὸν ἑαυτοῦ; and ii, 95. Ὁ γὰρ Περδίκκας αὐτῷ ὑποσχόμενος, εἰ Ἀθηναίοις τε διαλλάξειεν ἑαυτὸν (i. e. Perdikkas), κατ᾽ ἀρχὰς τῷ πολέμῳ πιεζόμενον, etc.
Compare also Homer, Odyss. xvii, 387. Πτωχὸν δ᾽ οὐκ ἄν τις καλέοι, τρύξοντα ἓ αὐτόν; and Xenophon, Memorab. iv, 2, 28; i, 6, 3; v, 2, 24; Anabas. vii. 2, 10; 6, 43; Hellen. v, 2, 39.
It appears to me, that when we study the use of the pronoun ἑαυτὸς, we shall see reason to be convinced that in the passage of Thucydidês now before us, the phrase οἱ Πελοποννήσιοι ἔπλεον ἐς τὴν ἑαυτῶν γῆν, need not necessarily be referred to the Peloponnesian land, but may in perfect conformity with analogy be understood to mean the Athenian land. I am sure that, in so construing it, we shall not put so much violence upon the meaning as the Scholiast and Dr. Arnold have put upon the preposition ἐπὶ, when the Scholiast states that ἐπὶ τὴν ἑαυτῶν γῆν means the same thing as παρὰ τὴν ἑαυτῶν γῆν, and when Dr. Arnold admits this opinion, only adding a new meaning which does not usually belong to ἐπὶ with an accusative case.
An objection to the meaning which I propose may possibly be grounded on the word νομίσας, applied to Phormio. If the Peloponnesian fleet was sailing directly towards Naupaktus, it may be urged, Phormio would not be said to think that they were going thither, but to see or become aware of it. But in reply to this we may observe, that the Peloponnesians never really intended to attack Naupaktus, though they directed their course towards it; they wished in reality to draw Phormio within the strait, and there to attack him. The historian, therefore, says with propriety, that Phormio would believe, and not that he would perceive, them to be going thither, since his belief would really be erroneous.
[352] Thucyd. ii, 90. How narrow the escape was, is marked in the words of the historian—τῶν δὲ ἕνδεκα μὲν αἵπερ ἡγοῦντο ὑπεκφεύγουσι τὸ κέρας τῶν Πελοποννησίων καὶ τὴν ἐπιστροφήν, ἐς τὴν εὐρυχωρίαν.
The proceedings of the Syracusan fleet against that of the Athenians in the harbor of Syracuse, and the reflections of the historian upon them, illustrate this attack of the Peloponnesians upon the fleet of Phormio (Thucyd. vii. 36).