[353] Compare the like bravery on the part of the Lacedæmonian hoplites at Pylus (Thucyd. iv, 14).
[354] Thucyd. ii, 92. It is sufficiently evident that the Athenians defeated and drove off not only the twenty Peloponnesian ships of the right or pursuing wing,—but also the left and centre. Otherwise, they would not have been able to recapture those Athenian ships which had been lost at the beginning of the battle. Thucydidês, indeed, does not expressly mention the Peloponnesian left and centre as following the right in their pursuit towards Naupaktus. But we may presume that they partially did so, probably careless of much order, as being at first under the impression that the victory was gained. They were probably, therefore, thrown into confusion without much difficulty, when the twenty ships of the right were beaten and driven back upon them,—even though the victorious Athenian triremes were no more than eleven in number.
[355] Thucyd. ii, 102, 103.
[356] Thucyd. ii, 93. ἐδόκει δὲ λαβόντα τῶν ναυτῶν ἕκαστον τὴν κώπην, καὶ τὸ ὑπηρέσιον, καὶ τὸν τροπωτῆρα, etc. On these words there is an interesting letter of Dr. Bishop’s published in the Appendix to Dr. Arnold’s Thucydidês, vol. i. His remarks upon ὑπηρέσιον are more satisfactory than those upon τροπωτήρ. Whether the fulcrum of the oar was formed by a thowell, or a notch, on the gunwale, or by a perforation in the ship’s side, there must in both cases have been required—since it seems to have had nothing like what Dr. Bishop calls a nut—a thong to prevent it from slipping down towards the water; especially with the oars of the thranitæ, or upper tier of rowers, who pulled at so great an elevation, comparatively speaking, above the water. Dr. Arnold’s explanation of τροπωτὴρ is suited to the case of a boat, but not to that of a trireme. Dr. Bishop shows that the explanation of the purpose of the ὑπηρέσιον, given by the Scholiast, is not the true one.
[357] Thucyd. ii, 94.
[358] Xenophon, Hellen. v. 1, 19.
[359] Thucyd. ii, 29, 95, 96.
[360] Thucyd. ii, 99.
[361] See Xenophon, Anabas. vii, 3, 16; 4, 2. Diodorus (xii, 50) gives the revenue of Sitalkês as more than one thousand talents annually. This sum is not materially different from that which Thucydidês states to be the annual receipt of Seuthes, successor of Sitalkês,—revenue, properly so called, and presents, both taken together.
Traders from Parium, on the Asiatic coast of the Propontis, are among those who come with presents to the Odrysian king, Mêdokus (Xenophon ut supra).
[362] Xenoph. Anabas. l. c.
[363] Herodot. iv, 80.
[364] Xenophon, Anabas. vii, 2, 31; Thucyd. ii, 29; Aristophan. Aves, 366. Thucydidês goes out of his way to refute this current belief,—a curious exemplification of ancient legend applied to the convenience of present politics.
[365] Thucyd. ii, 97. Φόρος δὲ ἐκ πάσης τῆς βαρβάρου καὶ τῶν Ἑλληνίδων πόλεων, ὅσον προσῆξαν ἐπὶ Σεύθου, ὃς ὕστερον Σιτάλκου βασιλεύσας πλεῖστον δὴ ἐποίησε, τετρακοσίων ταλάντων μάλιστα δύναμις, ἃ χρυσὸς καὶ ἄργυρος εἴη· καὶ δῶρα οὐκ ἐλάσσω τούτων χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου προσεφέρετο, χωρὶς δὲ ὅσα ὑφαντά τε καὶ λεῖα, καὶ ἡ ἄλλη κατασκευὴ, καὶ οὐ μόνον αὐτῷ ἀλλὰ καὶ τοῖς παραδυναστεύουσι καὶ γενναίοις Ὀδρυσῶν· κατεστήσαντο γὰρ τοὐναντίον τῆς Περσῶν βασιλείας τὸν νόμον, ὄντα μὲν καὶ τοῖς ἄλλοις Θρᾳξὶ, λαμβάνειν μᾶλλον ἢ διδόναι, καὶ αἴσχιον ἦν αἰτηθέντα μὴ δοῦναι ἢ αἰτήσαντα μὴ τυχεῖν· ὅμως δὲ κατὰ τὸ δύνασθαι ἐπὶ πλέον αὐτῷ ἐχρήσαντο· οὐ γὰρ ἦν πρᾶξαι οὐδὲν μὴ διδόντα δῶρα· ὥστε ἐπὶ μέγα ἡ βασιλεία ἦλθεν ἰσχύος.
This universal necessity of presents and bribes may be seen illustrated in the dealings of Xenophon and the Cyreian army with the Thracian prince Seuthes, described in the Anabasis, vii, chapters 1 and 2. It appears that even at that time, B.C. 401, the Odrysian dominion, though it had passed through disturbances and had been practically enfeebled, still extended down to the neighborhood of Byzantium. In commenting upon the venality of the Thracians, the Scholiast has a curious comparison with his own time—καὶ οὐκ ἦν τι πρᾶξαι παρ᾽ αὐτοῖς τὸν μὴ διδόντα χρήματα· ὅπερ καὶ νῦν ἐν Ῥωμαίοις. The Scholiast here tells us that the venality in his time as to public affairs, in the Roman empire, was not less universal: of what century of the Roman empire he speaks, we do not know: perhaps about 500-600 A.D.
The contrast which Thucydidês here draws between the Thracians and the Persians is also illustrated by what Xenophon says respecting the habits of the younger Cyrus: (Anabas. i, 9, 22): compare also the romance of the Cyropædia, viii, 14, 31, 32.
[366] See Gatterer (De Herodoti et Thucydidis Thraciâ), sects. 44-57; Poppo (Prolegom. ad Thucydidem), vol. ii, ch. 31, about the geography of this region, which is very imperfectly known, even in modern times. We can hardly pretend to assign a locality to these ancient names.
Thucydidês, in his brief statements respecting this march of Sitalkês, speaks like one who had good information about the inland regions; as he was likely to have from his familiarity with the coasts, and resident proprietorship in Thrace (Thucyd. ii, 100; Herodot. v, 16).
[367] Thucyd. ii, 100; Xenophon, Memorab. iii, 9, 2.
[368] Thucyd. ii, 101. ἐπειδὴ οἱ Ἀθηναῖοι οὐ παρῆσαν ταῖς ναυσὶν, ἀπιστοῦντες αὐτὸν μὴ ἥξειν, etc.
[369] Thucyd. ii, 101.
[370] Thucyd. iii, 1.
[371] Aristotel. Politic. v, 2, 3. The fact respecting Doxander here mentioned is stated by Aristotle, and there is no reason to question its truth. But Aristotle states it in illustration of a general position,—that the private quarrels of principal citizens are often the cause of great misfortune to the commonwealth. He represents Doxander and his private quarrel as having brought upon Mitylênê the resentment of the Athenians and the war with Athens—Δόξανδρος—ἦρξε τῆς στάσεως, καὶ παρώξυνε τοὺς Ἀθηναίους, πρόξενος ὢν τῆς πόλεως.
Having the account of Thucydidês before us, we are enabled to say that this is an incorrect conception, as far as concerns the cause of the war,—though the fact in itself may be quite true.
[372] Thucyd. iii, 2.
[373] Thucyd. iii, 3.
[374] Thucyd. iii, 3, 4: compare Strabo, xiii, p. 617; and Plehn, Lesbiaca, pp. 12-18.
Thucydidês speaks of the spot at the mouth of the northern harbor as being called Malea, which was also undoubtedly the name of the southeastern promontory of Lesbos. We must therefore presume that there were two places on the seaboard of Lesbos which bore that name.
The easternmost of the two southern promontories of Peloponnesus was also called Cape Malea.
[375] Thucyd. iii, 6.
[376] Thucyd. iii, 18.
[377] Thucyd. iii, 9.
[378] Thucyd. iii, 10. μηδέ τῳ χείρους δόξωμεν εἶναι, εἰ ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα.
The language in which the Mitylenæan envoys describe the treatment which their city had received from Athens, is substantially as strong as that which Kleon uses afterwards in his speech at Athens, when he reproaches them with their ingratitude,—Kleon says (iii, 39), αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες, καὶ τιμώμενοι ἐς τὰ πρῶτα ὑφ᾽ ἡμῶν, τοιαῦτα εἰργάσαντο, etc.
[379] Thucyd. iii, 12. οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂν ἐδοκοῦμεν δυνηθῆναι (περιγίγνεσθαι), εἰ μὴ ὁ πόλεμος ὅδε κατέστη, παραδείγμασι χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. Τίς οὖν αὐτὴ ἡ φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευθερία πιστὴ, ἐν ᾗ παρὰ γνώμην ἀλλήλους ὑπεδεχόμεθα, καὶ οἱ μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον, ἡμεῖς δὲ ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ τὸ αὐτὸ ἐποιοῦμεν.
[380] Thucyd. iii, 11. Αὐτόνομοι δὲ ἐλείφθημεν οὐ δι᾽ ἄλλο τι ἢ ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου, καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος, τὰ πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά. Ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο, μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας, εἰ μή τι ἠδίκουν οἷς ἐπῄεσαν, ξυστρατεύειν.
[381] Thucyd. iii, 13.
[382] Thucyd. iii, 13, 14.
[383] Thucyd. i, 144. Καὶ ὅταν κἀκεῖνοι (the Lacedæmonians) ταῖς αὐτῶν ἀποδῶσι πόλεσι, μὴ σφίσι τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπιτηδείως αὐτονομεῖσθαι, ἀλλ᾽ αὐτοῖς ἑκάστοις, ὡς βούλονται.
About the hostages detained by Sparta for the fidelity of her allies, see Thucyd. v, 54, 61.
[384] Thucyd. iii, 7-16.
[385] Thucyd. iii, 15, 16.
[386] Thucyd. iii, 7.
[387] Thucyd. iii, 17. Καὶ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον, ὃν αἱ νῆες ἔπλεον, ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐνεργοὶ κάλλει ἐγένοντο, παραπλήσιαι δὲ καὶ ἔτι πλείους ἀρχομένου τοῦ πολέμου. Τήν τε γὰρ Ἀττικὴν καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα ἑκατὸν ἐφύλασσον, καὶ περὶ Πελοπόννησον ἕτεραι ἑκατὸν ἦσαν, χωρὶς δὲ αἱ περὶ Ποτίδαιαν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα ἐγίγνοντο ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. Καὶ τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανάλωσε μετὰ Ποτιδαίας, etc.
I have endeavored to render as well as I can this obscure and difficult passage; difficult both as to grammar and as to sense, and not satisfactorily explained by any of the commentators,—if, indeed, it can be held to stand now as Thucydidês wrote it. In the preceding chapter, he had mentioned that this fleet of one hundred sail was manned largely from the hoplite class of citizens (iii, 16). Now we know from other passages in his work (see v, 8; vi, 31) how much difference there was in the appearance and efficiency of an armament, according to the class of citizens who served on it. We may then refer the word κάλλος to the excellence of outfit hence arising: I wish, indeed, that any instance could be produced of κάλλος in this sense, but we find the adjective κάλλιστος (Thucyd. v, 60) στρατόπεδον γὰρ δὴ τοῦτο κάλλιστον Ἑλληνικὸν τῶν μέχρι τοῦδε ξυνῆλθεν. In v, 8, Thucydidês employs the word ἀξίωμα to denote the same meaning; and in vi, 31, he says: παρασκευὴ γὰρ αὑτὴ πρώτη ἐκπλεύσασα μιᾶς πόλεως δυνάμει Ἑλληνικῇ πολυτελεστάτη δὴ καὶ εὐπρεπεστάτη τῶν εἰς ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο. It may be remarked that in that chapter too, he contrasts the expedition against Sicily with two other Athenian expeditions, equal to it in number, but inferior in equipment: the same comparison which I believe he means to take in this passage.
[388] Thucyd. iii, 19.
[389] Thucyd. iii, 20. Compare Xenophon, Hellen. ii, 4, 19; Herodot. ix, 37; Plutarch, Aratus, c. 25.
[390] Thucyd. iii, 22. Dr. Arnold, in his note, construes this passage as if the right or bare foot were the least likely to slip in the mud, and the left or shod foot the most likely. The Scholiast and Wasse maintain the opposite opinion, which is certainly the more obvious sense of the text, though the sense of Dr. Arnold would also be admissible. The naked foot is very liable to slip in the mud, and might easily be rendered less liable, by sandals, or covering particularly adapted to that purpose. Besides, Wasse remarks justly, that the warrior who is to use his right arm requires to have his left foot firmly planted.
[391] Thucyd. iii, 22. φρυκτοί τε ᾔροντο ἐς τὰς Θήβας πολέμιοι, etc. It would seem by this statement that the blockaders must have been often in the habit of transmitting intelligence to Thebes by means of fire-signals; each particular combination of lights having more or less of a special meaning. The Platæans had observed this, and foresaw that the same means would be used on the night of the outbreak, to bring assistance from Thebes forthwith. If they had not observed it before, they could not have prepared for the moment when the new signal would be hoisted, so as to confound its meaning—ὅπως ἀσαφῆ τὰ σημεῖα ᾖ....
Compare iii, 80. I agree with the general opinion stated in Dr. Arnold’s note respecting these fire-signals, and even think that it might have been sustained more strongly.
“Non enim (observes Cicero, in the fifth oration against Verres, c. 36), sicut erat nuper consuetudo, prædonum adventum significabat ignis è speculà sublatus aut tumulo: sed flamma ex ipso incendio navium et calamitatem acceptam et periculum reliquum nuntiabat.”
[392] Thucyd. iii, 24. Diodorus (xii, 56) gives a brief summary of these facts, without either novelty or liveliness.
[393] Thucyd. iii, 25, 26.
[394] Thucyd. iii, 27. ὁ Σάλαιθος, καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς, ὁπλίζει τὸν δῆμον, πρότερον ψιλὸν ὄντα, ὡς ἐπεξιὼν τοῖς Ἀθηναίοις.
[395] Thucyd. iii, 28.
[396] Thucyd. iv, 34. τῇ γνώμῃ δεδουλωμένοι ὡς ἐπὶ Λακεδαιμονίους.
[397] Thucyd. iv, 75.
[398] Thucyd. iii, 32, 33-69.
[399] Thucyd. v, 56. Ἀργεῖοι δ᾽ ἐλθόντες παρ᾽ Ἀθηναίους ἐπεκάλουν ὅτι, γεγραμμένον ἐν ταῖς σπονδαῖς διὰ τῆς ἑαυτῶν ἑκάστους μὴ ἐᾶν πολεμίους διιέναι, ἐάσειαν κατὰ θάλασσαν (Λακεδαιμονίους) παραπλεῦσαι.
We see that the sea is here reckoned as a portion of the Athenian territory; and even the portion of sea near to Peloponnesus,—much more, that on the coast of Ionia.
[400] Thucyd. iii, 33.
[401] The dissensions between Notium and Kolophon are noticed by Aristot. Politic. v, 3, 2.
[402] Thucyd. iii, 34.
[403] Thucyd. iii, 34; C. A. Pertz, Colophoniaca, p. 36. (Göttingen, 1848.)
[404] Thucyd. v, 43. Ἀλκιβιάδης—ἀνὴρ ἡλικίᾳ μὲν ὢν ἔτι τότε νέος, ὡς ἐν ἄλλῃ πόλει, ἀξιώματι δὲ προγόνων τιμώμενος. Compare Xenophon, Memorabil. i, 2, 25; iii, 6, 1.
[405] Aristophan. Equit. 130, seqq., and Scholia; Eupolis, Demi, Fram. xv, p. 466, ed. Meineke. See the remarks in Ranck, Commentat. de Vitâ Aristophanis, p. cccxxxiv, seqq.
[406] Thucyd. iii, 36. Κλέων—ὢν καὶ ἐς τὰ ἄλλα βιαιότατος τῶν πολιτῶν, καὶ τῷ δήμῳ παραπολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος.
He also mentions Kleon a second time, two years afterwards, but in terms which also seem to imply a first introduction,—μάλιστα δὲ αὐτοὺς ἐνῆγε Κλέων ὁ Κλεαινέτου, ἀνὴρ δημαγωγὸς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὢν καὶ τῷ πλήθει πιθανώτατος, iv, 21-28, also v, 16. Κλέων—νομίζων καταφανέστερος ἂν εἶναι κακουργῶν, καὶ ἀπιστότερος διαβάλλων, etc.
[407] Plutarch, Periklês, c. 33. Ἐπεφύετο δὲ καὶ Κλέων, ἤδη διὰ τῆς πρὸς ἐκεῖνον ὀργῆς τῶν πολιτῶν πορευόμενος εἰς τὴν δημαγωγίαν.
Periklês was δηχθεὶς αἴθωνι Κλέωνι—in the words of the comic author Hermippus.
[408] Aristophan. Equit. 750.
[409] Thucyd. iii, 36. προσξυνεβάλετο οὐκ ἐλάχιστον τῆς ὁρμῆς, etc.
[410] I infer this total number from the fact that the number sent to Athens by Pachês, as foremost instigators, was rather more than one thousand (Thucyd. iii, 50). The total of ἡβῶντες, or males of military age, must have been (I imagine) six times this number.
[411] Thucyd. iii, 36.
[412] Thucyd. iii, 36. Καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μετάνοιά τις εὐθὺς ἦν αὐτοῖς καὶ ἀναλογισμὸς, ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μέγα ἐγνῶσθαι, πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μᾶλλον ἢ οὐ τοὺς αἰτίους.
The feelings of the seamen, in the trireme appointed to carry the order of execution, are a striking point of evidence in this case: τῆς προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, etc. (iii, 50).
[413] Thucyd. iii, 36. As to the illegality, see Thucyd. vi, 14, which I think is good evidence to prove that there was illegality. I agree with Schömann on this point, in spite of the doubts of Dr. Arnold.
[414] Thucyd. iii, 37. οἱ μὲν γὰρ τῶν τε νόμων σοφώτεροι βούλονται φαίνεσθαι, τῶν τε ἀεὶ λεγομένων ἐς τὸ κοινὸν περιγίγνεσθαι ... οἱ δ᾽ ἀπιστοῦντες τῇ ἐαυτῶν ξυνέσει ἀμαθέστεροι μὲν τῶν νόμων ἀξιοῦσιν εἶναι, ἀδυνατώτεροι δὲ τοῦ καλῶς εἰπόντος μέμψασθαι λόγον.
Compare the language of Archidamus at Sparta in the congress, where he takes credit to the Spartans for being ἀμαθέστερον τῶν νόμων τῆς ὑπεροψίας παιδευόμενοι, etc. (Thucyd. i, 84)—very similar in spirit to the remarks of Kleon about the Athenians.
[415] Thucyd. iii, 40. μηδὲ τρισὶ τοῖς ἀξυμφορωτάτοις τῇ ἀρχῇ, οἴκτῳ, καὶ ἡδονῇ λόγων, καὶ ἐπιεικείᾳ, ἁμαρτάνειν.
[416] Thucyd. iii, 40. πειθόμενοι δὲ ἐμοὶ τά τε δίκαια ἐς Μυτιληναίους καὶ τὰ ξύμφορα ἅμα ποιήσετε· ἄλλως δὲ γνόντες τοῖς μὲν οὐ χαριεῖσθε, ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς μᾶλλον δικαιώσεσθε.
[417] Thucyd. iii. 48: compare the speech of Kleon. iii, 40. ὑμεῖς δὲ γνόντες ἀμείνω τάδε εἶναι, καὶ μήτε οἴκτῳ πλέον νείμαντες μήτε ἐπιεικείᾳ, οἷς οὐδὲ ἐγὼ ἐῶ προσάγεσθαι, ἀπ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν παραινουμένων, etc.
Dr. Arnold distinguishes οἶκτος (or ἔλεος) from ἐπιεικεία, by saying that “the former is a feeling, the latter a habit: οἶκτος, pity or compassion, may occasionally touch those who are generally very far from being ἐπιεικεῖς—mild or gentle. Ἐπιεικεία relates to all persons,—οἶκτος, to particular individuals.” The distinction here taken is certainly in itself just, and ἐπιεικὴς sometimes has the meaning ascribed to it by Dr. Arnold: but in this passage I believe it has a different meaning. The contrast between οἶκτος and ἐπιεικεία—as Dr. Arnold explains them—would be too feeble, and too little marked, to serve the purpose of Kleon and Diodotus. Ἐπιεικεία here rather means the disposition to stop short of your full rights; a spirit of fairness and adjustment; an abatement on your part likely to be requited by abatement on the part of your adversary: compare Thucyd. i, 76; iv, 19; v, 86; viii, 93.
[418] Thucyd. iii, 44. ἐγὼ δὲ παρῆλθον οὔτε ἀντερῶν περὶ Μυτιληναίων οὔτε κατηγορήσων· οὐ γὰρ περὶ τῆς ἐκείνων ἀδικίας ἡμῖν ὁ ἀγὼν, εἰ σωφρονοῦμεν, ἀλλὰ περὶ τῆς ἡμετέρας εὐβουλίας ... δικαιότερος γὰρ ὢν αὐτοῦ (Κλέωνος) ὁ λόγος πρὸς τὴν νῦν ὑμετέραν ὀργὴν ἐς Μυτιληναίους, τάχα ἂν ἐπισπάσαιτο· ἡμεῖς δὲ οὐ δικαζόμεθα πρὸς αὐτοὺς, ὥστε τῶν δικαίων δεῖν, ἀλλὰ βουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ὅπως χρησίμως ἕξουσιν.
So Mr. Burke, in his speech on Conciliation with America (Burke’s Works, vol. iii. pp. 69-74), in discussing the proposition of prosecuting the acts of the refractory colonies as criminal: “The thing seems a great deal too big for my ideas of jurisprudence. It should seem, to my way of conceiving such matters, that there is a wide difference in reason and policy, between the mode of proceeding on the irregular conduct of scattered individuals, or even of bands of men who disturb order within the state,—and the civil dissensions which may from time to time agitate the several communities which compose a great empire. It looks to me to be narrow and pedantic, to apply the ordinary ideas of criminal justice to this great public contest. I do not know the method of drawing up an indictment against a whole people,” etc.—“My consideration is narrow, confined, and wholly limited to the policy of the question.”
[419] Thucyd. iii, 42.
[420] Thucyd. iii, 43.
[421] Thucyd. iii, 45, 46.
[422] Compare this speech of Diodotus with the views of punishment implied by Xenophon in his Anabasis, where he is describing the government of Cyrus the younger:—
“Nor can any man contend, that Cyrus suffered criminals and wrong-doers to laugh at him: he punished them with the most unmeasured severity (ἀφειδέστατα πάντων ἐτιμωρεῖτο). And you might often see along the frequented roads men deprived of their eyes, their hands, and their feet: so that in his government either Greek or barbarian, if he had no criminal purpose, might go fearlessly through and carry whatever he found convenient.” (Anabasis, i, 9, 13.)
The severity of the punishment is, in Xenophon’s mind, the measure both of its effects in deterring criminals, and of the character of the ruler inflicting it.
[423] Thucyd. iii, 47. Νῦν μὲν γὰρ ὑμῖν ὁ δῆμος ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν εὔνους ἐστὶ, καὶ ἢ οὐ ξυναφίσταται τοῖς ὀλίγοις, ἢ ἐὰν βιασθῇ, ὑπάρχει τοῖς ἀποστήσασι πολέμιος εὐθὺς, καὶ τῆς ἀντικαθισταμένης πόλεως τὸ πλῆθος ξύμμαχον ἔχοντες ἐς πόλεμον ἐπέρχεσθε.
[424] Thucyd. iii, 48.
[425] Thucyd. iii, 49. ἐγένοντο ἐν τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δ᾽ ἡ τοῦ Διοδότου.
[426] Thucyd. iii, 49. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνου.
[427] Thucyd. iii, 50.
[428] Thucyd. iii, 50; iv, 52. About the Lesbian kleruchs, see Boeckh, Public Econ. of Athens, B. iii, c. 18; Wachsmuth, Hell. Alt. i. 2, p. 36. These kleruchs must originally have gone thither as a garrison, as M. Boeckh remarks; and may probably have come back, either all or a part, when needed for military service at home, and when it was ascertained that the island might be kept without them. Still, however, there is much which is puzzling in this arrangement. It seems remarkable that the Athenians, at a time when their accumulated treasure had been exhausted, and when they were beginning to pay direct contributions from their private property, should sacrifice five thousand four hundred minæ (ninety talents) annual revenue capable of being appropriated by the state, unless that sum were required to maintain the kleruchs as resident garrison for the maintenance of Lesbos. And as it turned out afterwards that their residence was not necessary, we may doubt whether the state did not convert the kleruchic grants into a public tribute, wholly or partially.
We may farther remark, that if the kleruch be supposed a citizen resident at Athens, but receiving rent from his lot of land in some other territory,—the analogy between him and the Roman colonist fails. The Roman colonists, though retaining their privileges as citizens, were sent out to reside on their grants of land, and to constitute a sort of resident garrison over the prior inhabitants, who had been despoiled of a portion of territory to make room for them.
See, on this subject and analogy, the excellent Dissertation of Madwig: De jure et conditione coloniarum Populi Romani quæstio historica,—Madwig, Opuscul. Copenhag. 1834. Diss. viii, p. 246.
M. Boeckh and Dr. Arnold contend justly that at the time of the expedition of Athens against Syracuse and afterwards (Thucyd. vii, 57; viii, 23), there could have been but few, if any, Athenian kleruchs resident in Lesbos. We might even push this argument farther, and apply the same inference to an earlier period, the eighth year of the war (Thucyd. iv, 75), when the Mitylenæan exiles were so active in their aggressions upon Antandrus and the other towns, originally Mitylenæan possessions, on the opposite mainland. There was no force near at hand on the part of Athens to deal with these exiles except the ἀργυρόλογαι νῆες,—had there been kleruchs at Mitylênê, they would probably have been able to defeat the exiles in their first attempts, and would certainly have been among the most important forces to put them down afterwards,—whereas Thucydidês makes no allusion to them.
Farther, the oration of Antipho (De Cæde Herod. c. 13) makes no allusion to Athenian kleruchs, either as resident in the island, or even as absentees receiving the annual rent mentioned by Thucydidês. The Mitylenæan citizen, father of the speaker of that oration, had been one of those implicated—as he says, unwillingly—in the past revolt of the city against Athens: since the deplorable termination of that revolt he had continued possessor of his Lesbian property, and continued also to discharge his obligations as well (choregic obligations—χορηγίας) towards Mitylênê as (his obligations of pecuniary payment—τέλη) towards Athens. If the arrangement mentioned by Thucydidês had been persisted in, this Mitylenæan proprietor would have paid nothing towards the city of Athens, but merely a rent of two minæ to some Athenian kleruch, or citizen; which can hardly be reconciled with the words of the speaker as we find them in Antipho.
[429] See the Epigram of Agathias, 57, p. 377. Agathias, ed. Bonn.
Ἑλλανὶς τριμάκαιρα, καὶ ἁ χαρίεσσα Λάμαξις,
ἤστην μὲν πάτρας φέγγεα Λεσβιάδος.
Ὅκκα δ᾽ Ἀθηναίῃσι σὺν ὅλκασιν ἔνθαδε κέλσας
τὰν Μιτυληναίαν γᾶν ἀλάπαξε Πάχης,
Τᾶν κουρᾶν αδίκως ἡράσσατο, τὼς δὲ συνεύνως
ἔκτανεν, ὡς τήνας τῇδε βιησόμενος.
Ταὶ δὲ κατ᾽ Αἰγαίοιο ῥόου πλατὺ λαῖτμα φερέσθην,
καὶ ποτὶ τὰν κραναὰν Μοψοπίαν δραμέτην,
Δάμῳ δ᾽ ἀγγελέτην ἀλιτήμονος ἔργα Πάχητος
μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην.
Τοῖα μὲν, ὦ κούρα, πεπονήκατον· ἄψ δ᾽ ἐπὶ πάτραν
ἥκετον, ἐν δ᾽ αὐτᾷ κεῖσθον ἀποφθιμένα.
Εὖ δὲ πόνων ἀπόνασθον, ἐπεὶ ποτὶ σᾶμα συνεύνων
εὕδετον, ἐς κλεινᾶς μνᾶμα σαοφροσύνας·
Ὑμνεῦσιν δ᾽ ἔτι πάντες ὁμόφρονας ἡρωΐνας,
πάτρας καὶ ποσίων πήματα τισαμένας.
Plutarch (Nikias, 6: compare Plutarch, Aristeidês, c. 26) states the fact of Pachês having slain himself before the dikastery on occasion of his trial of accountability. Πάχητα τὸν ἕλοντα Λέσβον, ὃς, εὐθύνας δίδους τῆς στρατηγίας, ἐν αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ σπασάμενος ξίφος ἀνεῖλεν ἑαυτὸν, etc.
The statement in Plutarch, and that in the Epigram, hang together so perfectly well, that each lends authority to the other, and I think there is good reason for crediting the Epigram. The suicide of Pachês, and that too before the dikasts, implies circumstances very different from those usually brought in accusation against a general on trial: it implies an intensity of anger in the numerous dikasts greater than that which acts of peculation would be likely to raise, and such as to strike a guilty man with insupportable remorse and humiliation. The story of Lamaxis and Hellânis would be just of a nature to produce this vehement emotion among the Athenian dikasts. Moreover, the words of the Epigram,—μέσφα μιν εἰς ὀλοὴν κῆρα συνηλασάτην,—are precisely applicable to a self-inflicted death. It would seem by the Epigram, moreover, that, even in the time of Agathias (A.D. 550—the reign of Justinian), there must have been preserved at Mitylênê a sepulchral monument commemorating this incident.
Schneider (ad Aristotel. Politic. v, 3, 2) erroneously identifies this story with that of Doxander and the two ἐπίκληροι whom he wished to obtain in marriage for his two sons.
[430] Thucyd. v, 17.
[431] Thucyd. iii, 52. προσπέμπει δ᾽ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα, εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς Λακεδαιμονίοις, καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, τούς τε ἀδίκους κολάζειν, παρὰ δίκην δὲ οὐδένα.
[432] Pausan. iii, 9, 1.