[685] Thucyd. v, 17. ἥμισυ τῆς οἰκίας τοῦ ἱεροῦ τότε τοῦ Διὸς οἰκοῦντα φόβῳ τῶν Λακεδαιμονίων.
“The reason was, that he might be in sanctuary at an instant’s notice, and yet might be able to perform some of the common offices of life without profanation, which could not have been the case had the whole dwelling been within the sacred precinct.” (Dr. Arnold’s note.)
[686] Thucyd. v, 17, 18.
[687] Thucyd. v, 15. σφαλέντων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ τῷ Δηλίῳ παραχρῆμα οἱ Λακεδαιμόνιοι, γνόντες νῦν μᾶλλον ἂν ἐνδεξομένους, ποιοῦνται τὴν ἐνιαύσιον ἐκεχειρίαν, etc.
[688] Thucyd. iv, 118; v, 43.
[689] Thucyd. iv, 117. νομίσαντες Ἀθηναῖοι μὲν οὐκ ἂν ἔτι τὸν Βρασίδαν σφῶν προσαποστῆσαι οὐδὲν πρὶν παρασκευάσαιντο καθ᾽ ἡσυχίαν, etc.
[690] This appears from the form of the truce in Thucyd. iv, 118; it is prepared at Sparta, in consequence of a previous proposition from Athens; in sect. 6. οἱ δὲ ἰόντες, τέλος ἔχοντες ἰόντων, ᾗπερ καὶ ὑμεῖς ἡμᾶς κελεύετε.
[691] Thucyd. iv, 117. καὶ γενομένης ἀνακωχῆς κακῶν καὶ ταλαιπωρίας μᾶλλον ἐπιθυμήσειν (τοὺς Ἀθηναίους) αὐτοὺς πειρασαμένους ξυναλλαγῆναι, etc.
[692] Thucyd. iv, 119. The fourteenth of Elaphebolion, and the twelfth of Gerastius, designate the same day. The truce went ready-prepared from Sparta to Athens, together with envoys Spartan, Corinthian, Megarian, Sikyonian, and Epidaurian. The truce was accepted by the Athenian assembly, and sworn to at once by all the envoys as well as by three Athenian stratêgi (σπείσασθαι δὲ αὐτίκα μάλα τὰς πρεσβείας ἐν τῷ δήμῳ τὰς παρούσας, iv, 118, 119); that day being fixed on as the commencement.
The lunar months in different cities were never in precise agreement.
[693] See Aristophan. Aves, 188.
[694] Thucyd. v, 1-32. They might perhaps believe that the occupation of Delium had given offence to Apollo.
[695] Thucyd. iv, 118 Περὶ δὲ τῶν χρημάτων τοῦ θεοῦ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως τοὺς ἀδικοῦντας ἐξευρήσομεν, etc. Dr. Thirlwall (Hist. Gr. vol. iii. ch. xxiii, p. 273) thinks that this article has reference to past appropriation of the Delphian treasure by the Peloponnesian alliance, for warlike purposes. Had such a reference been intended, we should probably have found the past participle, τοὺς ἀδικήσαντας: whereas the present participle, as it now stands, is perfectly general, designating acts future and contingent.
[696] Thucyd. iv, 118: see Poppo’s note.
[697] Thucyd. iv, 122.
[698] Thucyd. iv, 120. ὄντες οὐδὲν ἄλλο ἢ νησιῶται, etc.
[699] Thucyd. iv, 121. Καὶ οἱ μὲν Σκιωναῖοι ἐπῄρθησάν τε τοῖς λόγοις, καὶ θαρσήσαντες πάντες ὁμοίως, καὶ οἷς πρότερον μὴ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα, etc.
[700] Thucyd. iv, 121. Καὶ δημοσίᾳ μὲν χρυσῷ στεφάνῳ ἀνέδησαν ὡς ἐλευθεροῦντα τὴν Ἑλλάδα, ἰδίᾳ τε ἐταινίουν τε καὶ προσήρχοντο ὥσπερ ἀθλητῇ.
Compare Plutarch, Periklês, c. 28: compare also Krause (Olympia), sect. 17, p. 162 (Wien, 1838). It was customary to place a fillet of cloth or linen on the head of the victors at Olympia, before putting on the olive wreath.
[701] Thucyd. iv, 122, 123.
[702] Thucyd. iv, 123. Διὸ καὶ οἱ Μενδαῖοι μᾶλλον ἐτόλμησαν, τήν τε τοῦ Βρασίδου γνώμην ὁρῶντες ἑτοίμην, καὶ ἅμα τῶν πρασσόντων σφίσιν ὀλίγων τε ὄντων, καὶ ὡς τότε ἐμέλλησαν οὐκέτι ἀνέντων, ἀλλὰ καταβιασαμένων παρὰ γνώμην τοὺς πολλούς, iv, 130. ὁ δῆμος εὐθὺς ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα περιοργὴς ἐχώρει ἐπί τε Πελοποννησίους καὶ τοὺς τὰ ἐναντία σφίσι μετ᾽ αὐτῶν πράξαντας, etc.
The Athenians, after the conquest of the place, desire the Mendæans πολιτεύειν ὥσπερ εἰωθέσαν.
Mendê is another case in which the bulk of the citizens were averse to revolt from Athens, in spite of neighboring example.
[703] Thucyd. iv, 130.
[704] Thucyd. iv, 123, 124.
[705] Thucyd. iv, 130; Diodor. xii, 72.
[706] Thucyd. iv, 131.
[707] Thucyd. iv, 124.
[708] Thucyd. iv, 125.
[709] Thucyd. iv, 126. Ἀγαθοῖς γὰρ εἶναι ὑμῖν προσήκει τὰ πολέμια, οὐ διὰ ξυμμάχων παρουσίαν ἑκάστοτε, ἀλλὰ δι᾽ οἰκείαν ἀρετὴν, καὶ μηδὲν πλῆθος πεφοβῆσθαι ἑτέρων, οἵ γε (μηδὲ) ἀπὸ πολιτειῶν τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς οὐ πολλοὶ ὀλίγων ἄρχουσιν, ἀλλὰ πλειόνων μᾶλλον ἐλάσσους· οὐκ ἄλλῳ τινὶ κτησάμενοι τὴν δυναστείαν ἢ τῷ μαχόμενοι κρατεῖν.
[710] Thucyd. iv, 126. Οὔτε γὰρ τάξιν ἔχοντες αἰσχυνθεῖεν ἂν λιπεῖν τινα χώραν βιαζόμενοι· ἥ τε φυγὴ αὐτῶν καὶ ἡ ἔφοδος ἴσην ἔχουσα δόξαν τοῦ καλοῦ ἀνεξέλεγκτον καὶ τὸ ἀνδρεῖον ἔχει· αὐτοκράτωρ δὲ μάχη μάλιστ᾽ ἂν καὶ πρόφασιν τοῦ σῴζεσθαί (se sauver) τινι πρεπόντως πορίσειε.
Σαφῶς τε πᾶν τὸ προϋπάρχον δεινὸν ἀπ᾽ αὐτῶν ὁρᾶτε, ἔργῳ μὲν βραχὺ ὂν, ὄψει δὲ καὶ ἀκοῇ κατάσπερχον. Ὃ ὑπομείναντες ἐπιφερόμενον, καὶ ὅταν καιρὸς ᾖ, κόσμῳ καὶ τάξει αὖθις ὑπαγαγόντες, ἔς τε τὸ ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίξεσθε, καὶ γνώσεσθε τὸ λοιπὸν ὅτι οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι τοῖς μὲν τὴν πρώτην ἔφοδον δεξαμένοις ἄποθεν ἀπειλαῖς τὸ ἀνδρεῖον μελλήσει ἐπικομποῦσιν, οἳ δ᾽ ἂν εἴξωσιν αὐτοῖς, κατὰ πόδας τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς ἐπιδείκνυνται.
The word μέλλησις which occurs twice in this chapter in regard to the Illyrians, is very expressive and at the same time difficult to translate into any other language,—“what they seem on the point of doing, but never realize.” See also i, 69.
The speech of the Roman consul Manlius, in describing the Gauls, deserves to be compared: “Procera corpora, promissæ et rutilatæ comæ, vasta scuta, prælongi gladii: ad hoc cantus ineuntium prælium, et ululatus et tripudia, et quatientium scuta in patrium quendam morem horrendus armorum crepitus: omnia de industriâ composita ad terrorem” (Livy, xxxviii, 17.)
[711] Thucyd. ii, 81. See above, chap. xlviii, of this History.
[712] See the memorable remarks of Hippokratês and Aristotle on the difference in respect of courage between Europeans and Asiatics, as well as between Hellens and non-Hellens (Hippokratês, De Aëre, Locis, et Aquis, c. 24, ed. Littré, sect. 116, seq., ed. Petersen; Aristotel. Politic. vii, 6, 1-5), and the conversation between Xerxes and Demaratus (Herodot. vii, 103, 104).
[713] Thucyd. iv, 128. It is not possible clearly to understand this passage without some knowledge of the ground to which it refers. I presume that the regular road through the defile, along which the main army of Brasidas passed, was long and winding, making the ascent to the top very gradual, but at the same time exposed on both sides from the heights above. The detachment of three hundred scaled the steep heights on one side, and drove away the enemy, thus making it impossible for him to remain any longer even in the main road. But I do not suppose, with Dr. Arnold, that the main army of Brasidas followed the three hundred, and “broke out of the valley by scaling one of its sides:” they pursued the main road, as soon as it was cleared for them.
[714] Thucyd. iv, 127, 128.
[715] Thucyd. iv, 128-132. Some lines of the comic poet Hermippus are preserved (in the Φορμοφόροι, Meineke, Fragm. p. 407) respecting Sitalkês and Perdikkas. Among the presents brought home by Dionysus in his voyage, there is numbered “the itch from Sitalkês, intended for the Lacedæmonians, and many shiploads of lies from Perdikkas.” Καὶ παρὰ Περδίκκου ψεύδη ναυσὶν πάνυ πολλαῖς.
[716] Thucyd. iv, 132.
[717] Thucyd. iv, 132. Καὶ τῶν ἡβώντων αὐτῶν παρανόμως ἄνδρας ἐξῆγον ἐκ Σπάρτης, ὥστε τῶν πόλεων ἄρχοντας καθιστάναι καὶ μὴ τοῖς ἐντυχοῦσιν ἐπιτρέπειν.
Most of the commentators translate ἡβώντων, “young men,” which is not the usual meaning of the word: it signifies, “men of military age,” which includes both young and middle-aged. If we compare iv, 132 with iii, 36, v, 32, and v, 116, we shall see that ἡβῶντες really has this larger meaning: compare also μέχρι ἥβης (ii, 46), which means, “until the age of military service commenced.”
It is not therefore necessary to suppose that the men taken out by Ischagoras were very young, for example that they were below the age of thirty, as Manso, O. Müller, and Göller would have us believe. It is enough that they were within the limits of the military age, both ways.
Considering the extraordinary reverence paid to old age at Sparta, it is by no means wonderful that old men should have been thought exclusively fitted for such commands, in the ancient customs and constitution.
The extensive operations, however, in which Sparta became involved through the Peloponnesian war, would render it impossible to maintain such a maxim in practice: but at this moment, the step was still recognized as a departure from a received maxim, and is characterized as such by Thucydidês under the term παρανόμως.
I explain τοῖς ἐντυχοῦσιν to refer to the case of men not Spartans being named to these posts: see in reference to this point, the stress which Brasidas lays on the fact that Klearidas was a Spartan, Thucyd. v, 9.
[718] Thucyd. iv, 135.
[719] Thucyd. ii, 5; iv, 133; Pausan. ii, 17, 7; iii, 5, 6. Hellanikus (a contemporary of Thucydidês, but somewhat older, coming in point of age between him and Herodotus) had framed a chronological series of these priestesses of Hêrê, with a history of past events belonging to the supposed times of each. And such was the Pan-Hellenic importance of the temple at this time, that Thucydidês, when he describes accurately the beginning of the Peloponnesian war, tells us, as one of his indications of time, that Chrysis had then been forty-eight years priestess at the Heræum. To employ the series of Olympic prize-runners and Olympiads as a continuous distribution of time, was a practice which had not yet got footing.
The catalogue of these priestesses of Hêrê, beginning with mythical and descending to historical names, is illustrated by the inscription belonging to the temple of Halikarnassus in Boeckh, Corpus Inscr. No. 2655: see Boeckh’s Commentary, and Preller, Hellanici Fragmenta, pp. 34, 46.
[720] Xenophon, Memorabil. iii, 5, 6.
[721] Thucyd. iv, 133.
[722] This seems to me the most reasonable sense to put upon the much-debated passage of Thucyd. v, 1. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους αἱ μὲν ἐνιαύσιοι σπονδαὶ διελέλυντο μέχρι τῶν Πυθίων· καὶ ἐν τῇ ἐκεχειρίᾳ Ἀθηναῖοι Δηλίους ἀνέστησαν ἐκ Δήλου; again, v, 2. Κλέων δὲ Ἀθηναίους πείσας ἐς τὰ ἐπὶ Θρᾴκης χωρία ἐξέπλευσε μετὰ τὴν ἐκεχειρίαν, etc.
Thucydidês says here, that “the truce was dissolved:” the bond imposed upon both parties was untied, and both resumed their natural liberty. But he does not say that “hostilities recommenced” before the Pythia, as Göller and other critics affirm that he says. The interval between the 14th of the month Elaphebolion and the Pythian festival was one in which there was no binding truce any longer in force, and yet no actual hostilities: it was an ἀνακωχὴ ἄσπονδος, to use the words of Thucydidês, when he describes the relations between Corinth and Athens in the ensuing year (v, 32).
The word ἐκεχειρία here means, in my judgment, the truce proclaimed at the season of the Pythian festival,—quite distinct from the truce for one year which had expired a little while before. The change of the word in the course of one line from σπονδαὶ to ἐκεχειρία marks this distinction.
I agree with Dr. Arnold, dissenting both from M. Boeckh and from Mr. Clinton, in his conception of the events of this year. Kleon sailed on his expedition to Thrace after the Pythian holy truce, in the beginning of August: between that date and the end of September, happened the capture of Torônê and the battle of Amphipolis. But the way in which Dr. Arnold defends his opinion is not at all satisfactory. In the Dissertation appended to his second volume of Thucydidês (p. 458), he says: “The words in Thucydidês αἱ ἐνιαύσιοι σπονδαὶ διελέλυντο μέχρι Πυθίων, mean, as I understand them, ‘that the truce for a year had lasted on till the Pythian games, and then ended:’ that is, instead of expiring on the 14th of Elaphebolion, it had been tacitly continued nearly four months longer, till after midsummer: and it was not till the middle of Hekatombæon that Cleon was sent out to recover Amphipolis.”
Such a construction of the word διελέλυντο appears to me inadmissible, nor is Dr. Arnold’s defence of it, p. 454, of much value: σπονδὰς διαλύειν is an expression well known to Thucydidês (iv, 23; v, 36), “to dissolve the truce.” I go along with Boeckh and Mr. Clinton in construing the words, except that I strike out what they introduce from their own imagination. They say: “The truce was ended, and the war again renewed, up to the time of the Pythian games.” Thucydidês only says “that the truce was dissolved;” he does not say “that the war was renewed.” It is not at all necessary to Dr. Arnold’s conception of the facts that the words should be translated as he proposes. His remarks also (p. 460) upon the relation of the Athenians to the Pythian games, appear to me just: but he does not advert to the fact, which would have strengthened materially what he there says, that the Athenians had been excluded from Delphi and from the Pythian festival between the commencement of the war and the one year’s truce. I conceive that the Pythian games were celebrated about July or August. In an earlier part of this History (ch. xxviii, vol. iv, p. 67), I said that they were celebrated in autumn; it ought rather to be “towards the end of summer.”
[723] Thucyd. v, 16. Κλέων τε καὶ Βρασίδας, οἵπερ ἀμφοτέρωθεν μάλιστα ἠναντιοῦντο τῇ εἰρήνῃ, ὁ μὲν, διὰ τὸ εὐτυχεῖν τε καὶ τιμᾶσθαι ἐκ τοῦ πολεμεῖν, ὁ δὲ, γενομένης ἡσυχίας καταφανέστερος νομίζων ἂν εἶναι κακουργῶν, καὶ ἀπιστότερος διαβάλλων, etc.
[724] Plutarch, Phokion, c. 16.
[725] See the speeches of Athenagoras and Hermokratês, Thucyd. vi, 33-36.
[726] Plutarch, Periklês, c. 33-35.
[727] Thucyd. i, 142, 143, 144; ii, 13. καὶ τὸ ναυτικὸν ᾗπερ ἰσχύουσιν ἐξαρτύεσθαι, τά τε τῶν ξυμμάχων διὰ χειρὸς ἔχειν—λέγων τὴν ἰσχὺν αὐτοῖς ἀπὸ τούτων εἶναι τῶν χρημάτων τῆς προσόδου, etc.
[728] Thucyd. ii, 63. Τῆς δὲ πόλεως ὑμᾶς εἰκὸς τῷ τιμωμένῳ ἀπὸ τοῦ ἄρχειν, ᾧπερ ἅπαντες ἀγάλλεσθε, βοηθεῖν, καὶ μὴ φεύγειν τοὺς πόνους ἢ μηδὲ τὰς τιμὰς διώκειν, etc. c. 62, αἴσχιον δὲ, ἔχοντας ἀφαιρεθῆναι ἢ κτωμένους ἀτυχῆσαι. Contrast the tenor of the two speeches of Periklês (Thucyd. i, 140-144; ii, 60-64) with the description which Thucydidês gives of the simple “avoidance of risk,” (τὸ ἀκίνδυνον), which characterized Nikias (v. 16).
[729] Thucyd. v, 7. καὶ οἴκοθεν ὡς ἄκοντες αὐτῷ ξυνῆλθον.
[730] The town of Torônê was situated near the extremity of the Sithonian peninsula, on the side looking towards Pallênê. But the territory belonging to the town comprehended all the extremity of the peninsula on both sides, including the terminating point Cape Ampelos,—Ἄμπελον τὴν Τορωναίην ἄκρην (Herodot. vii, 122). Herodotus calls the Singitic gulf θάλασσαν τὴν ἄντιον Τορώνης (vii, 122).
The ruins of Torônê, bearing the ancient name, and Kufo, a land-locked harbor near it, are still to be seen (Leake, Travels in Northern Greece, vol. iii, ch. xxiv, p. 119).
[731] Thucyd. v, 3.
[732] Thucyd. v, 7. Ὁ δὲ Κλέων τέως μὲν ἡσύχαζεν, ἔπειτα δὲ ἠναγκάσθη ποιῆσαι ὅπερ ὁ Βρασίδας προσεδέχετο. Τῶν γὰρ στρατιωτῶν ἀχθομένων μὲν τῇ ἕδρᾳ, ἀναλογιζομένων δὲ τὴν ἐκείνου ἡγεμονίαν, πρὸς οἵαν ἐμπειρίαν καὶ τόλμαν μεθ᾽ οἵας ἀνεπιστημοσύνης καὶ μαλακίας γενήσοιτο, καὶ οἴκοθεν ὡς ἄκοντες αὐτῷ ξυνῆλθον, αἰσθόμενος τὸν θροῦν, καὶ οὐ βουλόμενος αὐτοὺς διὰ τὸ ἐν τῷ αὐτῷ καθημένους βαρύνεσθαι, ἀναλαβὼν ἦγε.
[733] Thucyd. iv, 102. Ἀπὸ τῆς νῦν πόλεως, ἣν Ἀμφίπολιν Ἅγνων ὠνόμασεν, ὅτι ἐπ᾽ ἀμφότερα περιῤῥέοντος τοῦ Στρύμονος, διὰ τὸ περιέχειν αὐτὴν, τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν, περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε καὶ τὴν ἤπειρον ᾤκισεν.
Ὁ καλλιγέφυρος ποταμὸς Στρύμων, Euripid. Rhesus, 346.
I annex a plan which will convey some idea of the hill of Amphipolis and the circumjacent territory: compare the plan in Colonel Leake, Travels in Northern Greece, vol. iii, ch. xxv, p. 191, and that from Mr. Hawkins, which is annexed to the third volume of Dr. Arnold’s Thucydidês, combined with a Dissertation which appears in the second volume of the same work, p. 450. See also the remarks in Kutzen, De Atheniensium imperio circa Strymonem, ch. ii, pp. 18-21; Weissenborn, Beiträge zur genaueren Erforschung der alt-griechischen Geschichte, pp. 152-156; Cousinéry, Voyage dans la Macédoine, vol. i, ch. iv, p. 124, seq.
Colonel Leake supposes the ancient bridge to have been at the same point of the river as the modern bridge; that is, north of Amphipolis, and a little westward of the corner of the lake. On this point I differ from him, and have placed it, with Dr. Arnold, near the southeastern end of the reach of the Strymon, which flows round Amphipolis. But there is another circumstance, in which Col. Leake’s narrative corrects a material error in Dr. Arnold’s Dissertation. Colonel Leake particularly notices the high ridge which connects the hill of Amphipolis with Mount Pangæus to the eastward (pp. 182, 183, 191-194), whereas Dr. Arnold represents them as separated by a deep ravine (p. 451): upon which latter supposition the whole account of Kleon’s march and survey appears to me unintelligible.
The epithet which Thucydidês gives to Amphipolis, “conspicuous both towards the sea and towards the land,” which occasions some perplexity to the commentators, appears to me one of obvious propriety. Amphipolis was indeed situated on a hill; so were many other towns: but its peculiarity was, that on three sides it had no wall to interrupt the eye of the spectator: one of those sides was towards the sea.
Kutzen and Cousinéry make the long wall to be the segment of a curve highly bent, touching the river at both ends. But I agree with Weissenborn that this is inadmissible; and that the words “long wall” imply something near a straight direction.
[734] Ἀπέχει δὲ τὸ πόλισμα πλέον τῆς διαβάσεως: see a note a few pages ago upon these words. This does not necessarily imply that the bridge was at any considerable distance from the extreme point where the long wall touched the river to the south: but this latter point was a good way off from the town properly so called, which occupied the higher slope of the hill. We are not to suppose that the whole space between the long wall and the river was covered by buildings.
[735] Thucyd. v. 10. Καὶ ὁ μὲν (Brasidas) κατὰ τὰς ἐπὶ τὸ σταύρωμα πύλας, καὶ τὰς πρώτας τοῦ μακροῦ τείχους τότε ὄντος ἐξελθὼν, ἔθει δρόμῳ τὴν ὁδὸν ταύτην εὐθεῖαν, ᾗπερ νῦν, etc.
The explanation which I have here given to the word σταύρωμα is not given by any one else; but it appears to me the only one calculated to impart clearness and consistency to the whole narrative.
When Brasidas surprised Amphipolis first, the bridge was completely unconnected with the Long Wall, and at a certain distance from it. But when Thucydidês wrote his history, there were a pair of connecting walls between the bridge and the fortifications of the city as they then stood—οὐ καθεῖτο τείχη ὥσπερ νῦν (iv, 103): the whole fortifications of the city had been altered during the intermediate period.
Now the question is, was the Long Wall of Amphipolis connected or unconnected with the bridge, at the time of the conflict between Brasidas and Kleon? Whoever reads the narrative of Thucydidês attentively will see, I think, that they must have been connected, though Thucydidês does not in express terms specify the fact. For if the bridge had been detached from the wall, as it was when Brasidas surprised the place first, the hill of Kerdylium on the opposite side of the river would have been an unsafe position for him to occupy. He might have been cut off from Amphipolis by an enemy attacking the bridge. But we shall find him remaining quietly on the hill of Kerdylium with the perfect certainty of entering Amphipolis at any moment that he chose. If it be urged that the bridge, though unconnected with the Long Wall, might still be under a strong separate guard, I reply, that on that supposition an enemy from Eion would naturally attack the bridge first. To have to defend a bridge completely detached from the city, simply by means of a large constant guard, would materially aggravate the difficulties of Brasidas. If it had been possible to attack the bridge separately from the city, something must have been said about it in describing the operations of Kleon, who is represented as finding nothing to meddle with except the fortifications of the town.
Assuming, then, that there was such a line of connection between the bridge and the Long Wall, added by Brasidas since the first capture of the place, I know no meaning so natural to give to the word σταύρωμα. No other distinct meaning is proposed by any one. There was, of course, a gate, or more than one, in the Long Wall, leading into the space inclosed by the palisade; through this gate Brasidas would enter the town when he crossed from Kerdylium. This gate is called by Thucydidês αἱ ἐπὶ τὸ σταύρωμα πύλαι. There must have been also a gate, or more than one, in the palisade itself, leading into the space without: so that passengers or cattle traversing the bridge from the westward and going to Myrkinus (e. g.) would not necessarily be obliged to turn out of their way and enter the town of Amphipolis.
On the plan which I have here given, the line running nearly from north to south represents the Long Wall of Agnon, touching the river at both ends, and bounding as well as fortifying the town of Amphipolis on its eastern side.
The shorter line, which cuts off the southern extremity of this Long Wall, and joins the river immediately below the bridge, represents the σταύρωμα, or palisade: probably it was an earthen mound and ditch, with a strong palisade at the top.
By means of this palisade, the bridge was included in the fortifications of Amphipolis, and Brasidas could pass over from Mount Kerdylium into the city whenever he pleased.
[736] Thucyd. v, 7; compare Colonel Leake, l. c. p. 182; αὐτὸς ἐθεᾶτο τὸ λιμνῶδες τοῦ Στρύμονος, καὶ τὴν θέσιν τῆς πόλεως ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ, ὡς ἔχοι.
[737] Thucyd. v, 7. Κατὰ θέαν δὲ μᾶλλον ἔφη ἀναβαίνειν τοῦ χωρίου, καὶ τὴν μείζω παρασκευὴν περιέμενεν, οὐχ ὡς τῷ ἀσφαλεῖ, ἢν ἀναγκάζηται, περισχήσων, ἀλλ᾽ ὡς κύκλῳ περιστὰς βίᾳ αἱρήσων τὴν πόλιν.
The words οὐχ ὡς τῷ ἀσφαλεῖ, etc. do not refer to μείζω παρασκευὴν, as the Scholiast, with whom Dr. Arnold agrees, considers them, but to the general purpose and dispositions of Kleon. “He marched up, not like one who is abundantly provided with means of safety, in case of being put on his defence; but like one who is going to surround the city and take it at once.”
Nor do these last words represent any real design conceived in the mind of Kleon (for Amphipolis from its locality could not be really surrounded), but are merely given as illustrating the careless confidence of his march from Eion up to the ridge: in the same manner as Herodotus describes the forward rush of the Persians before the battle of Platæa, to overtake the Greeks whom they supposed to be running away—Καὶ οὗτοι μὲν βοῇ τε καὶ ὁμίλῳ ἐπήισαν, ὡς ἀναρπασόμενοι τοὺς Ἕλληνας (ix, 59): compare viii, 28.
[738] Thucyd. v, 7. ὥστε καὶ μηχανὰς ὅτι οὐκ κατῆλθεν ἔχων, ἁμαρτεῖν ἐδόκει· ἑλεῖν γὰρ ἂν τὴν πόλιν διὰ τὸ ἐρῆμον.
I apprehend that the verb κατῆλθεν refers to the coming of the armament to Eion: analogous to what is said v, 2, κατέπλευσεν ἐς τὸν Τορωναίων λιμένα: compare i, 51; iii, 4, etc. The march from Eion up to the ridge could not well be expressed by the word κατῆλθεν: but the arrival of the expedition at the Strymon, the place of its destination, might be so described. Battering-engines would be brought from nowhere else but from Athens.
Dr. Arnold interprets the word κατῆλθεν to mean that Kleon had first marched up to a higher point, and then descended from this point upon Amphipolis. But I contest the correctness of this assumption, as a matter of topography: it does not appear to me that Kleon ever reached any point higher than the summit of the hill and wall of Amphipolis. Besides, even if he had reached a higher point of the mountain, he could not well talk of “bringing down battering-machines from that point.”
[739] Thucyd. v, 6. Βρασίδας δὲ—ἀντεκάθητο καὶ αὐτὸς ἐπὶ τῷ Κερδυλίῳ· ἔστι δὲ τὸ χωρίον τοῦτο Ἀργιλίων, πέραν τοῦ ποταμοῦ, οὐ πολὺ ἀπέχον τῆς Ἀμφιπόλεως, καὶ κατεφαίνετο πάντα αὐτόθεν, ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος ὁ Κλέων τῷ στρατῷ, etc.
[740] Thucyd. v, 8.
[741] Thucyd. v, 9. Τοὺς γὰρ ἐναντίους εἰκάζω καταφρονήσει τε ἡμῶν καὶ οὐκ ἂν ἐλπίσαντας ὡς ἂν ἐπεξέλθοι τις αὐτοῖς ἐς μάχην, ἀναβῆναί τε πρὸς τὸ χωρίον, καὶ νῦν ἀτάκτως κατὰ θέαν τετραμμένους ὀλιγωρεῖν.... Ἕως οὖν ἔτι ἀπαράσκευοι θαρσοῦσι, καὶ τοῦ ὑπαπιέναι πλέον ἢ τοῦ μένοντος, ἐξ ὧν ἐμοὶ φαίνονται, τὴν διάνοιαν ἔχουσιν, ἐν τῷ ἀνειμένῳ αὐτῶν τῆς γνώμης, καὶ πρὶν ξυνταχθῆναι μᾶλλον τὴν δόξαν, ἐγὼ μὲν, etc.
The words τὸ ἀνειμένον τῆς γνώμης are full of significance in regard to ancient military affairs. The Grecian hoplites, even the best of them, required to be peculiarly wound up for a battle; hence the necessity of the harangue from the general which always preceded. Compare Xenophon’s eulogy of the manœuvres of Epameinondas before the battle of Mantineia, whereby he made the enemy fancy that he was not going to fight, and took down the preparation in the minds of their soldiers for battle: ἔλυσε μὲν τῶν πλείστων πολεμίων τὴν ἐν ταῖς ψυχαῖς πρὸς μάχην παρασκευὴν, etc. (Xenoph. Hellen. vii, 5, 22.)
[742] Thucyd. v, 10. Τῷ δὲ Κλέωνι, φανεροῦ γενομένου αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ Κερδυλίου καταβάντος καὶ ἐν τῇ πόλει ἐπιφανεῖ οὔσῃ ἔξωθεν περὶ τὸ ἱεροῦ τῆς Ἀθηνᾶς θυομένου καὶ ταῦτα πράσσοντος, ἀγγέλλεται (προὐκεχωρήκει γὰρ τότε κατὰ τὴν θέαν) ὅτι ἥ τε στρατιὰ ἅπασα φανερὰ τῶν πολεμίων ἐν τῇ πόλει, etc.
Kleon did not himself see Brasidas sacrificing, or see the enemy’s army within the city; others on the lower ground were better situated for seeing what was going on in Amphipolis, than he was while on the high ridge. Others saw it, and gave intimation to him.
[743] Thucyd. v, 10. Οἱ ἄνδρες ἡμᾶς οὐ μένουσι (q. μενοῦσι?)· δῆλοι δὲ τῶν τε δοράτων τῇ κινήσει καὶ τῶν κεφαλῶν· οἷς γὰρ ἂν τοῦτο γίγνηται, οὐκ εἰώθασι μένειν τοὺς ἐπιόντας.
This is a remarkable illustration of the regular movement of heads and spears, which characterized a well-ordered body of Grecian hoplites.
[744] Thucyd. v, 10. Καὶ ὁ μὲν, κατὰ τὰς ἐπὶ τὸ σταύρωμα πύλας, καὶ τὰς πρώτας τοῦ μακροῦ τείχους τότε ὄντος ἐξελθὼν, ἔθει δρόμῳ τὴν ὁδὸν ταύτην εὐθεῖαν, ᾗπερ νῦν κατὰ τὸ καρτερώτατον τοῦ χωρίου ἰόντι τὸ τροπαῖον ἕστηκε.
Brasidas and his men sallied forth by two different gates at the same time. One was the first gate in the Long Wall, which would be the first gate in order, to a person coming from the southward. The other was the gate upon the palisade (αἱ ἐπὶ τὸ σταύρωμα πύλαι), that is, the gate in the Long Wall which opened from the town upon the palisade. The persons who sallied out by this gate would get out to attack the enemy by the gate in the palisade itself.
The gate in the Long Wall which opened from the town upon the palisade, would be that by which Brasidas himself with his army entered Amphipolis from Mount Kerdylium. It probably stood open at this moment when he directed the sally forth: that which had to be opened at the moment, was the gate in the palisade, together with the first gate in the Long Wall.
The last words cited in Thucydidês—ᾗπερ νῦν κατὰ τὸ καρτερώτατον τοῦ χωρίου ἰόντι τὸ τροπαῖον ἕστηκε—are not intelligible without better knowledge of the topography than we possess. What Thucydidês means by “the strongest point in the place,” we cannot tell. We only understand that the trophy was erected in the road by which a person went up to that point. We must recollect that the expressions of Thucydidês here refer to the ground as it stood sometime afterwards, not as it stood at the time of the battle between Kleon and Brasidas.
[745] It is almost painful to read the account given by Diodorus (xii, 73, 74) of the battle of Amphipolis, when one’s mind is full of the distinct and admirable narrative of Thucydidês, only defective by being too brief. It is difficult to believe that Diodorus is describing the same event; so totally different are all the circumstances, except that the Lacedæmonians at last gain the victory. To say, with Wesseling in his note, “Hæc non usquequaque conveniunt Thucydideis,” is prodigiously below the truth.
[746] Thucyd. v, 11. Aristotle, a native of Stageirus near to Amphipolis, cites the sacrifices rendered to Brasidas as an instance of institutions established by special and local enactment (Ethic. Nikomach. v, 7).
In reference to the aversion now entertained by the Amphipolitans to the continued worship of Agnon as their œkist, compare the discourse addressed by the Platæans to the Lacedæmonians, pleading for mercy. The Thebans, if they became possessors of the Platæid, would not continue the sacrifices to the gods who had granted victory at the great battle of Platæa, nor funereal mementos to the slain (Thucyd. iii, 58).
[747] Thucyd. v, 7. Καὶ ἐχρήσατο τῷ τρόπῳ ᾧπερ καὶ ἐς τὴν Πύλον εὐτυχήσας ἐπίστευσέ τι φρονεῖν· ἐς μάχην μὲν γὰρ οὐδὲ ἤλπισέν οἱ ἐπεξιέναι οὐδένα, κατὰ θέαν δὲ μᾶλλον ἔφη ἀναβαίνειν τοῦ χωρίου, καὶ τὴν μείζω παρασκευὴν περιέμενεν, etc.