Praise, my soul, the God that sought thee,
Wretched wanderer, far astray;
Found thee lost, and kindly brought thee
From the paths of death away;
Praise, with love’s devoutest feeling,
Him who saw thy guilt-born fear,
And, the light of hope revealing,
Bade the blood-stained cross appear.
Praise thy Saviour God that drew thee
To that cross, new life to give,
Held a blood-sealed pardon to thee,
Bade thee look to Him and live.
Praise the grace whose threats alarmed thee,
Roused thee from thy fatal ease,
Praise the grace whose promise warmed thee,
Praise the grace that whispered peace.
Among his other hymns is, “Before the Lord we bow,” a thanksgiving hymn written by Key in 1832 for a Fourth of July celebration.
MUSIC. WOMIT SOLL ICH DICH WOHL LOBEN is by Justin H. Knecht, 1752-1817, who was born in Biberach, Swabia. He studied music under Kramer and became one of the great organists of his time. His most valuable production was the Württemberg Choralbuch which he edited along with J. F. Christmann, and to which he contributed 97 tunes of his own composition.
Sei Lob und Ehr’ dem höchsten Gut,
Dem Vater aller Güte,
Dem Gott, der alle Wunder tut,
Dem Gott, der mein Gemüte
Mit seinem reichen Trost erfüllt,
Dem Gott, der allen Jammer stillt;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Es danken dir die Himmelsheer’,
O Herrscher aller Thronen;
Und die in Lüften, Land und Meer
In deinem Schatten wohnen,
Die preisen deine Schöpfersmacht,
Die Alles also wohl bedacht.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Was unser Gott geschaffen hat,
Das will er auch erhalten,
Darüber will er früh und spat
Mit seiner Gnade walten.
In seinem ganzen Königsreich
Ist Alles recht und Alles gleich;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Ich rief dem Herrn in meiner Not:
“Ach Gott, vernimm mein Weinen!”
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und liess mir Trost erscheinen.
Drum dank’ ich, Gott, drum dank’ ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir,
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Der Herr ist nun und immer nicht
Von seinem Volk geschieden;
Er bleibet ihre Zuversicht,
Ihr Segen, Heil und Frieden.
Mit Mutterhänden leitet er
Die Seinen stetig hin und her.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Wenn Trost und Hülfe mangeln muss,
Die alle Welt erzeiget,
So kommt, so hilft der Ueberfluss,
Der Schöpfer selbst, und neiget
Die Vateraugen denen zu,
Die nirgendwo sonst finden Ruh.
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Ich will dich all mein Lebenlang,
O Gott, von nun an ehren;
Man soll, Gott, meinen Lobgesang
In allen Orten hören.
Mein ganzes Herz ermuntre sich,
Mein Geist und Leib erfreue dich;
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Ihr, die ihr Christi Namen nennt,
Gebt unsrem Gott die Ehre;
Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt,
Gebt unsrem Gott die Ehre!
Die falschen Götzen macht zu Spott;
Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott!
Gebt unsrem Gott die Ehre!
So kommet vor sein Angesicht,
Mit Jauchzen Dank zu bringen,
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Der Herr hat Alles wohl bedacht,
Und Alles, Alles recht gemacht!
Gebt unsrem Gott die Ehre!
The hymn is based on Deut. 32:3: “Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.” The original poem of nine stanzas, Schütz’s only hymn, first appeared in his Christliches Gedenkbüchlein. Our hymn is a translation of stanzas 1, 3, 5, and 7 of the original.
The author, Johann Jakob Schütz, born at Frankfurt-am-Main, was a lawyer by profession. He was a man of deep religious convictions and a close friend of P. J. Spener and Joachim Neander, early leaders of the Pietist movement in Germany. Schütz left the Lutheran church and became a separatist. He died at Frankfurt-am-Main.
The translation is by Frances Cox, 1812-97, an English woman of culture and learning who is second only to Catherine Winkworth as a translator of German hymns.
MUSIC. MIT FREUDEN ZART, one of our finest hymn tunes, was used by the Bohemian Brethren, and is probably much older than their Gesangbuch of 1566 in which it first appeared. The tune is a joyous one, as the name indicates, and should not be sung too slowly. All the voices are to sing the melody, the accompanying instrument bringing out the harmonization.
Lobe den Herren, o meine Seele!
Ich will ihn loben bis zum Tod;
Weil ich noch Stunden auf Erden zähle,
Will ich lobsingen meinem Gott.
Der Leib und Seel’ gegeben hat,
Werde gepriesen früh und spat.
Halleluja! Halleluja!
Fürsten sind Menschen, vom Weib geboren,
Und kehren um zu ihrem Staub;
Ihre Anschläge sind auch verloren,
Wenn nun das Grab nimmt seinen Raub.
Weil denn kein Mensch uns helfen kann,
Rufe man Gott um Hilfe an!
Halleluja! Halleluja!
Selig, ja selig ist der zu nennen,
Des Hilfe der Gott Jakobs ist.
Welcher vom Glauben sich nicht lässt trennen
Und hofft getrost auf Jesum Christ.
Wer diesen Herrn zum Beistand hat,
Findet am besten Rat und Tat.
Halleluja! Halleluja!
Dieser hat Himmel, Meer und die Erden,
Und was darinnen ist, gemacht.
Alles muss pünktlich erfüllet werden,
Was er uns einmal zugedacht.
Er ist’s, der Herrscher aller Welt,
Welcher uns ewig Glauben hält.
Halleluja! Halleluja!
Zeigen sich welche, die Unrecht leiden,
Er ist’s, der ihnen Recht verschafft.
Hungrigen will er zu Speis’ bescheiden,
Was ihnen dient zur Lebenskraft.
Die hart Gebundnen macht er frei,
Seine Genad’ ist mancherlei.
Halleluja! Halleluja!
Sehende Augen gibt er den Blinden;
Erhebt, die tief gebeuget gehn.
Wo er kann gläubige Seelen finden,
Die lässt er seine Liebe sehn.
Sein Trostwort ist des Fremdlings Trutz
Witwen und Waisen hält er im Schutz.
Halleluja! Halleluja!
Aber der Gottesvergessenen Tritte
Kehrt er mit starker Hand zurück,
Dass sie nur machen verkehrte Schritte
Und fallen selbst in ihren Strick.
Der Herr ist König ewiglich,
Zion, dein Gott sorgt stets für dich!
Halleluja! Halleluja!
Rühmet, ihr Menschen, den hohen Namen
Des, der so grosse Wunder tut!
Alles, was Odem hat, rufe Amen!
Und bringe Lob mit frohem Mut.
Ihr Kinder Gottes, lobt und preist
Vater und Sohn und Heil’gen Geist!
Halleluja! Halleluja!
The hymn is a poetic version of Psalm 146. It was first published in the second part of Freylinghausen’s Gesangbuch, Halle, 1714, the original having 8 stanzas. The translation here given is a free rendering of stanzas 1 and 8, and was made especially for the Hymnary.
The author of this hymn, Johann Daniel Herrnschmidt, a learned and devout man, was born in Bopfingen, in Württemberg, where his father was pastor. He was a pupil and for a time assistant of pastor August Francke in Halle. Later he became minister in Bopfingen, then superintendent and councilman at Nassau-Idstein. In 1715 he became teacher and pastor in Halle where he died 8 years later.
MUSIC. LOBE DEN HERREN, O MEINE SEELE, inseparably united with this hymn, is one of the most brilliant and striking gems in our chorale treasury. The composer is unknown. The tune first appeared in Anhang der Seelen-Harpff, Onolzbach, 1665, and later in Freylinghausen’s Gesangbuch, 1714.
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der grosse Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund getan!
Der ewig reiche Gott
Woll’ uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad’
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort!
Lob, Ehr, und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im höchsten Himmelsthrone,
Dem dreieinigen Gott,
Als es im Anfang war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar!
The Te Deum of Germany. It is the most celebrated hymn coming out of the second period (1570-1648) of German hymnody.
The first two stanzas of the hymn were composed as a Tischlied, a grace after meat, to be sung by the author’s household. The third stanza was added as a doxology. The hymn was sung at the conclusion of the Peace of Westphalia which ended the Thirty Years’ War, and has been used since on many national occasions of thanksgiving, not only in Germany but in England and America as well.
Martin Rinkart was born in Eilenburg, Saxony, the son of a cooper. After graduating from the University of Leipzig, he held appointments as Master at the Gymnasium and Cantor of St. Nicholas Church in Eisleben, then became, in 1617, Archidiaconus at Eilenburg, a position he held the rest of his life. Rinkart was poet, dramatist, and musician, as well as pastor. During the Thirty Years’ War, his church at Eilenburg became an asylum for refugees from all parts. The suffering from famine and pestilence was indescribable. For some time, Rinkart was the only clergyman in the town, and he frequently conducted as many as forty funeral services in one day. A man of sympathy and generosity, he strained his own resources in his efforts to keep others from starving.
The translation is from Miss Winkworth’s Lyra Germanica, 1858.
For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.
MUSIC. NUN DANKET was composed by Johann Crüger, 1598-1662. It appeared in his famous collection, Praxis Pietatis Melica, which was issued in more than fifty editions during the century after its first publication in 1644. Mendelssohn used the tune in his Lobgesang, in six-part harmony.
For comments on Crüger see Hymn 242.
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren!
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.
Kommet zuhauf!
Psalter und Harfe, wacht auf!
Lasset die Musikam hören!
Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,
Der dich erhält,
Wie es dir selber gefällt.
Hast du nicht dieses verspüret?
Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,
Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet!
In wie viel Not
Hat nicht der gnädige Gott
Ueber dir Flügel gebreitet!
Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet.
Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet!
Denke daran,
Was der Allmächtige kann,
Der dir mit Liebe begegnet!
Lobe den Herren, was in mir ist lobe den Namen!
Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!
Er ist dein Licht,
Seele, vergiss es ja nicht!
Lobende, schliesse mit Amen!
The hymn is based on Psalm 103:1-6 and Psalm 150. It is “a magnificent song of praise, probably the finest there is, when we consider the tune, and certainly the finest production of Neander’s.”
Neander was the first prominent writer of hymns in the Reformed Church of Germany which for a long time used only metrical versions of the Psalms in public worship. After a brief and stormy ministry, he died at the age of thirty.
For further comments on Neander see Hymn 505.
For comments on Miss Winkworth see Hymn 236.
MUSIC. LOBE DEN HERREN is a tune of great vigor and strength, yet simple of structure. It is very usable in a service of praise and thanksgiving and has been sung with great effect by large chorus choirs. The origin of the tune is uncertain. It appeared anonymously in Ander Theil des Erneuerten Gesangbuch, Stralsund, 1665, to the words, “Hast du denn, Liebster, dein Angesicht gänzlich verborgen,” by Ahasuerus Fritsch, which suggests a secular origin of the melody. It is believed, by some authorities, that Neander himself adapted it from an earlier chorale. The tune appears with many variants of melody and harmonization in different hymn books. The present form has been used since 1708.
Wie gross ist des Allmächt’gen Güte!
Ist der ein Mensch, den sie nicht rührt,
Der mit verhärtetem Gemüte
Den Dank erstickt, der ihm gebührt?
Nein, seine Liebe zu ermessen,
Sei ewig meine grösste Pflicht;
Der Herr hat mein noch nie vergessen,
Vergiss, mein Herz, auch seiner nicht!
Wer hat mich wunderbar bereitet?
Der Gott, der meiner nicht bedarf.
Wer hat mit Langmut mich geleitet?
Er, dessen Rat ich oft verwarf.
Wer stärkt den Frieden im Gewissen?
Wer gibt dem Geiste neue Kraft?
Wer lässt mich so viel Guts geniessen?
Ist’s nicht sein Arm, der Alles schafft?
Blick’, O mein Geist! in jenes Leben,
Zu welchem du erschaffen bist,
Wo du, mit Herrlichkeit umgeben,
Gott ewig sehn wirst, wie Er ist.
Du hast ein Recht zu diesen Freuden,
Durch Gottes Güte sind sie dein.
Sieh, darum musste Christus leiden,
Damit du könnest selig sein.
Und diesen Gott sollt’ ich nicht ehren,
Und seine Güte nicht verstehn?
Er sollte rufen, ich nicht hören?
Den Weg, den er mir zeigt, nicht gehn?
Sein Will’ ist mir ins Herz geschrieben,
Sein Wort bestärkt ihn ewiglich:
Gott soll ich über Alles lieben,
Und meinen Nächsten gleich als mich.
Dies ist mein Dank, dies ist sein Wille,
Ich soll vollkommen sein, wie er.
So lang ich dies Gebot erfülle,
Stell’ ich sein Bildnis in mir her.
Lebt seine Lieb’ in meiner Seele,
So treibt sie mich zu jeder Pflicht;
Und ob ich schon aus Schwachheit fehle,
Herrscht doch in mir die Sünde nicht.
O Gott! lass deine Güt’ und Liebe
Mir immerdar vor Augen sein!
Sie stärk’ in mir die guten Triebe,
Mein ganzes Leben dir zu weihn;
Sie tröste mich zur Zeit der Schmerzen,
Sie tröste mich zur Zeit des Glücks,
Und sie besieg’ in meinem Herzen
Die Furcht des letzten Augenblicks!
The hymn was first published in Leipzig, 1757, in six stanzas, entitled, “The Goodness of God.”
Gellert was one of the most popular writers in German literature. Born in Saxony, the son of a Lutheran country preacher, he attended Fürstenschule at Meissen, and then went to the University of Leipzig where he studied philosophy and theology. Later he lectured at that university on poetry, elocution, and moral philosophy. He was beloved by all his classes, the lectures sometimes being attended by four hundred. Outside the university he was even more popular. A poor peasant once unloaded a cart full of wood before Gellert’s house, begging him to accept the gift as thanks for his beautiful fables. The keynote of his popularity is expressed in one of his letters:
Mein grösster Ehrgeiz besteht darin, dasz ich den Vernünftigen dienen und gefallen will, und nicht den Gelehrten im engen Verstande. Ein kluges Frauenzimmer gilt mir mehr als eine gelehrte Zeitung, und der niedrigste Mann von gesundem Verstande ist mir würdig genug, seine Aufmerksamkeit zu suchen, sein Vergnügen zu befördern und ihm in einem leicht zu behaltenden Ausdrucke gute Wahrheiten zu sagen und edle Empfindungen in seiner Seele rege zu machen.
Gellert’s reputation rests chiefly on his fables and stories. His best religious poems are “Wie gross ist des Allmächt’gen Güte,” “Dies ist der Tag, den Gott gemacht,” and “Jesus lebt, mit ihm auch ich” (543).
No information is at hand concerning the translator, Margarete Münsterberg.
MUSIC. WIE GROSS IST DES ALLMÄCHT’GEN GÜTE is ascribed here to C. F. Richter. The Canadian Gesangbuch credits the tune to J. Freylinghausen.
Christian Friedrich Richter, 1676-1711, born at Sorau, in Niederlausitz, studied medicine and theology in Halle and became practicing physician in the Orphanage in Halle. A deeply religious man with poetic insight, he wrote 33 hymns, and is the author of a treatise on the Crucifixion of Christ.
Ich bete an die Macht der Liebe,
Die sich in Jesu offenbart;
Ich geb’ mich hin dem freien Triebe,
Mit dem ich heiss geliebet ward;
Ich will, anstatt an mich zu denken,
Ins Meer der Liebe mich versenken.
Wie bist du mir so hoch gewogen,
Und wie verlangt dein Herz nach mir!
Durch Liebe sanft und stark gezogen,
Neigt sich mein Alles auch zu dir.
Du, teure Liebe, gutes Wesen,
Du hast mich, ich hab’ dich erlesen!
Ich fühl’s, du bist’s, ich muss dich haben;
Ich fühl’s, ich muss für dich nur sein;
Nicht im Geschöpf, nicht in den Gaben,
Mein Leben ist in dir allein!
Hier ist die Ruh’, hier ist Vergnügen;
Drum folg’ ich deinen sel’gen Zügen.
Dein ewig ist mein Herz und Leben,
Erlöser, du, mein einzig Gut!
Du hast für mich dich hingegeben
Zum Heil durch dein Erlösungsblut.
Du Heil des schweren, tiefen Falles,
Für dich ist ewig Herz und Alles!
Ich liebt’ und lebte recht im Zwange,
Als ich mir lebte ohne dich.
Ich wollte dich nicht, ach so lange!
Doch liebtest du und suchtest mich!
O wenn doch dies der Sünder wüsste,
Sein Herz wohl bald dich lieben müsste!
O Jesu, dass dein Name bliebe
Im Geist mir; drück ihn tief hinein!
Lass deine süsse Jesusliebe
In Herz und Sinn gepräget sein!
In Wort and Werk, in allem Wesen
Sei Jesus und sonst nichts zu lesen!
In deinem teuren, heil’gen Namen
Eröffnet sich des Vaters Herz,
Da find’ ich lauter Ja und Amen,
Und Trost und Heilung für den Schmerz.
O dass dies jeder Sünder wüsste,
Sein Herz gar bald dich lieben müsste!
Preis sei dem hohen Jesusnamen,
In dem der Liebe Quell entspringt,
Von dem hier alle Ströme kamen,
Aus dem die sel’ge Schaar dort trinkt!
Wie beugen sie sich ohne Ende,
Wie falten sie die frohen Hände!
One of the great hymns by the German mystic, Gerhard Tersteegen.
For comments on Tersteegen see Hymn 506.
Our version is a free translation of stanzas 1, 2, and 4 of the original 8.
Herman Brueckner, translator of the hymn, was born in Eisenach, Germany, and was educated at the Universities of Leipzig, Greifswald, and Jena. The latter gave him the doctor’s degree in theology in 1923. Coming to America, Brueckner served a year as Lutheran Seaman’s Pastor for the Port of New York. From 1915 to 1931 he was pastor of St. Matthaeus Lutheran Church, Hoboken, N. J., and since that time has served as Professor of Church History in Hartwick Seminary. He is the author of a number of volumes on ecclesiastical and historical subjects, among them, Church and State in Germany, published in 1934.
Brueckner’s translation was slightly altered by the editors of the Hymnary, at two points:
Stanza 1, line 4: “And sign of thy celestial lore,” to “Thy name to honor and adore.”
Stanza 2, line 5: “Thy love, so tender, and caressing,” to “Thy love, so tender, so possessing.”
MUSIC. ST. PETERSBURG, also known as “Wells,” “Wellspring,” and “Shangana,” is adapted from a portion of a mass by the Russian composer, Dimitri S. Bortniansky, 1752-1825.
For comments on Bortniansky see Hymn 28.
The “Don Cossacks” sing this melody with thrilling effect to “Kol slaven,” a Russian folk song. The tune, slightly altered, has in recent years been introduced into a number of American hymnals.
Herr! Dir ist Niemand zu vergleichen!
Kein Lob kann deine Gröss erreichen,
Kein noch so feuriger Verstand.
Pracht, Majestät und Ruhm umgeben,
Dich, aller Wesen Quell’ and Leben;
Licht ist dein strahlenvoll Gewand.
In hohen, unermess’nen Fernen,
Wohin kein sterblich Auge schaut,
Hast du, weit über allen Sternen,
Dir deinen hohen Sitz erbaut.
Als du allmächtig sprachst: “Es werde!”
Da gründetest du fest die Erde,
Vor Alters war die Tief ihr Kleid.
Auf allen Bergen standen Wasser
Du schalt’st sie, da enfloh’n die Wasser,
Durch deines Donners Kraft zerstreut.
Der Berge Gipfel, Herr erschienen,
Erhoben durch dein mächtig Wort,
Die Täler sanken unter ihnen
An den für sie bestimmten Ort.
Erheb’, erheb’ o meine Seele,
Gott, meinen Schöpfer, und erzähle,
Verkündige sein Lob der Welt!
Ihm singe deine Jubellieder;
Der Fromme halle sie ihm wieder,
Dem Mächtigen, der uns erhält!
Frohlockt ihm, alle seine Heere,
Ihm weihet euren Lobgesang!
Der Herr ist würdig, Preis und Ehre
Zu nehmen, Lob und Ruhm und Dank!
A hymn in praise of God, the Creator of heaven and earth, originally in 10 stanzas. It is based on Psalm 104, one of the great nature Psalms.
Johann Andreas Cramer was the son of a Lutheran pastor. He was educated at Leipzig and became famous as a preacher and teacher, later serving as Professor of Theology and Chancellor of the University of Kiel in Germany. He wrote numerous religious lyrics and psalm versions, a number of which passed into the hymnbooks of his time, and several of which have been translated into English.
The present hymn is a translation of stanzas 1 and 10 of the German original. No information has been traced concerning Harriett R. Spaeth, the translator.
MUSIC. HERR, DIR IST NIEMAND VERGLEICHEN derives its name from the first line of the hymn with which it is associated. The composer, Justin Heinrich Knecht, 1752-1817, was an eminent German organist and music director of the town of Biberach, Swabia. He edited the Württemberg Choralbuch, an important collection of tunes, to which he contributed 97 of his own compositions.
Grosser Gott, wir loben dich!
Herr, wir preisen deine Stärke!
Vor dir neigt die Erde sich
Und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
So bleibst du in Ewigkeit!
Alles, was dich preisen kann,
Cherubim und Seraphinen,
Stimmen dir ein Loblied an;
Alle Engel, die dir dienen,
Rufen dir in selger Ruh:
Heilig, heilig, heilig zu.
Heiliger Gott Zebaoth!
Heil’ger Herr der Himmelsheere!
Starker Helfer in der Not!
Himmel, Erde, Luft und Meere
Sind erfüllt mit deinem Ruhm;
Alles ist dein Eigentum!
Der Apostel heilger Chor,
Der Propheten grosse Menge
Schickt zu deinem Thron empor
Neue Lob- und Dankgesänge;
Der Blutzeugen grosse Schar
Lobt und preist dich immerdar.
Auf dem ganzen Erdenkreis
Loben Grosse dich und Kleine.
Dir, Gott Vater, dir zum Preis
Singt die heilige Gemeinde,
Und verehrt auf seinem Thron
Deinen eingebornen Sohn.
Sie verehrt den heil’gen Geist,
Welcher uns mit seinen Lehren
Und mit Troste kräftig speist,
Dich, den Herrscher voller Ehren
Der mit dir, O Jesu Christ,
Und dem Vater Eines ist!
Du, des Vaters ew’ger Sohn,
Hast die Menschheit angenommen,
Bist, O Herr, von deinem Thron
Zu uns in die Welt gekommen!
Du hast uns dein Reich gebracht:
Uns von Sünde frei gemacht!
Nun kann zu der Gnade Thron
Jeder freien Zugang finden:
Wer da glaubet an den Sohn,
Hat Vergebung seiner Sünden;
Denn des Lammes teures Blut
Spricht für uns beim Vater gut.
Stehe denn, O Herr, uns bei,
Die wir dich in Demut bitten:
Sprich von aller Schuld uns frei,
Da du auch für uns gelitten;
Nimm uns nach vollbrachtem Lauf
Zu dir in den Himmel auf!
Alle Tage wollen wir
Deinen heil’gen Namen preisen,
Und zu allen Zeiten dir
Ehre, Lob und Dank erweisen.
Gib dass wir in allem Tun
Nur in deinem Willen ruhn!
Herr, erbarm, erbarme dich!
Ueber uns, Herr, sei dein Segen!
Deine Güte zeige sich,
Dass wir lauter preisen mögen!
Auf dich hoffen wir allein,
Lass uns nicht verloren sein!
The words are a rhymed form of the Te Deum which Luther, in strict ecclesiastical style, translated from the Latin. The hymn is popular among Roman Catholics, Lutherans, and Anglicans, as a post-communion hymn, and is a great favorite among Mennonite churches. It sounds a universal note of praise that can be sung by Christians of all denominations. The hymn was used at the opening of the first World Assembly of Churches, held at Amsterdam, August 22 to September 4, 1948, where it was sung simultaneously in different tongues.
The author, Ignaz Franz, was born at Protzan, Kr. Frankenstein, in Silesia. He first was priest in Schlowa, and then became rector of a graduate school for priests in Breslau. In 1772, under the influence of the Enlightenment, he published a Catholic hymnbook. He is described as a man filled with zeal for the good things in religion and the church.
Note: The Te Deum is a long Latin hymn of uncertain origin, constituting the supreme expression of rejoicing in the Roman Catholic, Anglican, and other Christian Churches. It is sometimes called the “Canticle of Ambrose and Augustine,” from the legend that at the baptism of Augustine by Ambrose it was sung antiphonally, extempore, by the two men. It dates back to the fourth or fifth century. Its contents are drawn from different sources: the Apostles’ Creed, the “Gloria in Excelsis,” and the Psalms (e.g. 28:9, 31:1, 33:22, 123:3, 145:2). Luther, who translated it into German, praised it as a “fine symbol or confession, not only for confessing the right faith but also for praising and thanking God withal.” A real confession of faith ought to be sung, and as such the Te Deum has been on the lips of the Church, in one form or another, ever since it was composed.
MUSIC. GROSSER GOTT, WIR LOBEN DICH is of unknown composition. The tune first appeared in the Katholisches Gesangbuch, a book undated but not earlier than 1774, set to the words, “Grosser Gott.” Its first appearance in a Protestant hymn book was in Schicht’s Choral-Buch, Leipzig, 1819. It was set to English words in Melodia Sacra, Dublin, 1844, to the hymn, “Jesus, and shall it ever be,” where the tune was modified to fit the words and named, “Stillorgan.” Later, under the name, “Hursley”, it became widely associated with Keble’s evening hymn, “Sun of my Soul” (No. 30). St. Basil’s Hymnal (Roman Catholic, 1918), as well as the Gesangbuch mit Noten, attribute the tune to Peter Ritter; Glaubensharfe, to J. Haydn. There seems to be no good evidence for either. The English Church Hymnary, London, 1935, has set the tune, naming it “Pascal”, to Toplady’s “Rock of Ages.” In some of the books the last score is marked with a repeat sign for the sake of emphasis and climax.
The notes of thanksgiving and praise are dominant. The origin of the hymn has not been traced.
MUSIC. FAHRE FORT, attributed erroneously in the Hymnary to Johann E. Schmidt, is of anonymous origin. It appeared in Freylinghausen’s Gesangbuch, Halle, 1704, with the well-known hymn, “Fahre fort, fahre fort,” by Johann E. Schmidt, 1669-1745. The tune derived its name from this hymn.
Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
Und Dank für seine Gnade,
Darum dass nun und nimmermehr
Uns rühren kann kein Schade.
Ein Wohlgefall’n Gott an uns hat,
Nun ist gross’ Fried’ ohn’ Unterlass,
All’ Fehd’ hat nun ein Ende.
Wir loben, preis’n, anbeten dich
Für deine Ehr’; wir danken,
Dass du, Gott Vater, ewiglich
Regierst ohn’ alles Wanken.
Ganz ungemess’n ist deine Macht,
Fort g’schieht, was dein Will’ hat bedacht;
Wohl uns des feinen Herren!
O Jesu Christ, Sohn eingebor’n
Deines himmlischen Vaters,
Versöhner der’r, die war’n verlor’n,
Du Stiller unsers Haders.
Lamm Gottes, heil’ger Herr und Gott,
Nimm an die Bitt’ von unsrer Not,
Erbarm’ dich unser aller!
O heil’ger Geist, du höchstes Gut,
Du allerheilsamst’ Tröster,
Vor’s Teufels G’walt fortan behüt’,
Die Jesus Christ erlöset
Durch grosse Mart’r und bittern Tod,
Abwend all unsern Jamm’r und Not!
Darauf wir uns verlassen.
An example of what a good, popular hymn should be—“neither didactic nor introspective, but natural, strong, and churchly.”
The author, Nikolaus Decius, was a contemporary of Luther. (The date, “1626,” in the Hymnary is obviously wrong.) He was a monk in the Roman Catholic Church but became a follower of Luther, leaving the cloister at Steterburg, in 1519, to become a teacher and evangelical preacher. His work was carried on under constant opposition from the Church of Rome. He died suddenly in 1541 with some suspicion of having been poisoned by his enemies. Three hymns are ascribed to Decius: versions of the Sanctus, the Gloria in excelsis, and the Agnus Dei (No. 540). The present hymn is a translation of the second, the Gloria in excelsis. It became very popular, though Luther did not use it in any of his collections.
For comments on Catherine Winkworth see Hymn 236.
MUSIC. NUN FREUT EUCH is also attributed to Decius who was a good musician as well as a popular preacher. It is often called “Luther’s Hymn” but there is no evidence that he wrote it. The tune appeared in Geistliche Lieder, Wittenberg, 1535, where it was set to Luther’s hymn, “Nun freut euch, liebe Christengemein.”
Wachet auf! ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heisst diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohlauf, der Bräut’gam kömmt,
Steht auf, die Lampen nehmt!
Halleluja!
Macht euch bereit zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegengehn!
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wacht und stehet eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron’,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all’ zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl.