In the year 1209, when Frederick was but fourteen years of age, the quiet study and seclusion in which he still lived with those who taught him was brought to an abrupt and, one must think, premature conclusion. The boy was married, and to a lady ten years his senior, Constance, daughter of the King of Aragon, and already widow of the King of Hungary. It is not hard to see that such a union must have been purely a matter of arrangement. The Prince of Palermo, undergrown and delicate as he was,[58] promised to be, as King of Sicily and possibly Emperor, the noblest husband of his time. Pope Innocent III., his guardian, foresaw this, and chose a daughter of Spain as most fit to occupy the proud position of Frederick’s wife, queen, and perhaps empress. Had the wishes of Rome prevailed at the Court of Aragon from the first, this marriage would have taken place even earlier than it did. The delay seems to have been owing, not to any reluctance on the part of the bride’s parents, but solely to the doubt which of two sisters, elder or younger, widow or maid, should accept the coveted honour.

It was in spring, the loveliest season of the year in that climate, that the fleet of Spain, sent to bear the bride and her suite, rose slowly over the sea rim and dropped anchor in the Bay of Palermo. Constantia came with many in her company, the flower of Catalan and Provençal chivalry, led by her brother, Count Alfonso. The Bishop of Mazara, too, was among them, bearing a commission to represent the Pope in these negotiations and festivities. And now the stately Moorish palace, with its courtyard, its fountains, and its gardens, became once more a scene of gaiety, as—in the great hall of forty pillars, beneath a roof such as Arabian artists alone could frame, carved like a snow cave, or stained with rich and lovely colour like a mass of jewels set in gold—the officers of the royal household passed solemnly on to offer homage before their Prince and his bride. In the six great apartments of state the frescoed forms of Christian art: Patriarchs in their histories, Moses and David in their exploits, and the last wild charge of Barbarossa’s Crusade,[59] looked down upon a moving throng of nobles and commons who came to present their congratulations, while the plaintive music of lute, of pipe, and tabor, sighed upon the air, and skilful dancers swam before the delighted guests in all the fascination of the voluptuous East.

What part could Michael Scot, the grave ecclesiastic, and now doubly the ‘Master’ as Frederick’s trusted tutor, play in the gay scene of his pupil’s marriage? For many ages it has been the custom among Italian scholars, the attached dependants of a noble house, to offer on such occasions their homage to bride and bridegroom in the form of a learned treatise; any bookseller’s list of Nozze is enough to show that the habit exists even at the present day. This then was what Scot did; for there is every reason to think that the Physionomia, which he composed and dedicated to Frederick, was produced and presented at the time of the royal marriage. No date suits this publication so well as 1209, and nothing but the urgent desire of Court and people that the marriage should prove fruitful can explain, one might add excuse, some passages of almost fescennine licence which it contains.[60] We seem to find in the advice of the preface that Frederick should study man, encouraging the learned to dispute in his presence what may well have been the last word of a master who saw his pupil passing to scenes of larger and more active life at an unusually early age, and before he could be fully trusted to take his due place in the great world of European politics.

The Physionomia, however, is too important a work to be dismissed in a paragraph. Both the subject itself, and the sources from which Scot drew, deserve longer consideration. The science of physiognomy, as its name imports, was derived from the Greeks. Achinas, a contemporary of the Hippocratic school, and Philemon, who is mentioned in the introduction to Scot’s treatise, seem to have been the earliest writers in this department of philosophy. It was a spiritual medicine,[61] and formed part of the singular doctrine of signatures, teaching as it did that the inward dispositions of the soul might be read in visible characters upon the bodily frame. The Alexandrian school made a speciality of physiognomy. In Egypt it attained a further development, and various writings in Greek which expounded the system passed current during the early centuries of our era under the names of Aristotle and Polemon. Through the common channel of the Syriac schools and language it reached the Arabs, and in the ninth century had the fortune to be taken up warmly by Rases and his followers, who made it a characteristic part of their medical system. From this source then Scot drew largely; chapters xxiv.-xxv. in Book II. of his Physionomia correspond closely with the De Medicina ad Regem Al Mansorem[62] of Rases.[63]

Among ancient texts on physiognomy, however, perhaps the most famous was the Sirr-el-asrar, or Secreta Secretorum, which was ascribed to Aristotle. Its origin, like that of other pseudo-Aristotelic writings, seems to have been Egyptian. When the conquests of Alexander the Great had opened the way for a new relation between East and West, Egypt, and especially its capital, Alexandria, became the focus of a new philosophic influence. The sect of the Essenes, transported hither, had given rise to the school of the Therapeutae, where Greek theories developed in a startling direction under the power of Oriental speculation. The Therapeutae were sun-worshippers, and eager students of ancient and occult writings, as Josephus[64] tells us the Essenes had been. We find in the Abraxas gems, of which so large a number has been preserved, an enduring memorial of these people and their system of thought.[65]

The preface to the Sirr-el-asrar affords several matters which agree admirably with what we know of the Therapeutae. The precious volume was the prize of a scholar on his travels, who found it in the possession of an aged recluse dwelling in the penetralia of a sun-temple built by Æsculapius.[66] All this is characteristic enough, and when we examine the substance of the treatise it appears distinctly Therapeutic. Much of it is devoted to bodily disease, to the regimen of the health, and to that science of physiognomy which professed to reveal, as in a spiritual diagnosis, the infirmities of the soul. The ascription of the work to Aristotle, Alexander’s tutor, seems quite in accordance with this theory; in short, there is no reason to doubt that it first appeared in Egypt, where it probably formed one of the most cherished texts of the Therapeutae.

The preface to the Sirr-el-asrar throws light not only upon the origin of the treatise but also upon its subsequent fortunes. It is said to have been rendered from the Greek into Chaldee or Syriac,[67] and thence into Arabic, the usual channel by which the remains of ancient learning have reached the modern world. The translator’s name is given as Johannes filius Bitricii, but this can hardly have been the well-known Ibn-el-Bitriq, the freedman of Mamoun. To this latter author indeed, the Fihrist, composed in 987, ascribes the Arabic version of Aristotle’s De Cœlo et Mundo, and of Plato’s Timaeus, so that his literary faculty would seem to accord very well with the task of translating the Sirr-el-asrar. But Foerster has observed[68] that we find no trace of this book in Arabian literature before the eleventh century. Now the famous Ibn-el-Bitriq lived in the ninth, as appears from several considerations. His works were revised by Honain ibn Ishaq (873), and, if we believe in the authenticity of the El Hawi, where he is mentioned by name, then he must have belonged to an age at least as early as that of Rases who wrote it. In these perplexing circumstances, Foerster gives up the attempt to determine who may have been the translator of the Sirr-el-asrar, contenting himself with the conjecture that some unknown scholar had assumed the name of El Bitriq to give importance to the production of his pen. We may be excused, however, if we direct attention to two manuscripts of the British Museum[69] which do not seem to have been noticed by those who have devoted attention to this obscure subject. One of these, which is written in a hand of the thirteenth century, informs us that the man who transcribed it was a certain Said Ibn Butrus ibn Mansur, a Maronite priest of Lebanon in the diocese of Tripolis, a prisoner for twelve years in the place where the royal standards were kept (? at Cairo), who was released from that confinement in the time of al Malik an Nazir. The other—a mere fragment—contains a notice of the priest Yahyā, or Yuhannā, ibn Butrus, who died in the year 1217 A.D. It is not unlikely that some confusion might arise between the names Patrick and Peter, often used interchangeably. ‘Filius Patricii’ then may have been no assumed designation, but the equivalent of Ibn Butrus, the real name of this priest of Tripoli, who was perhaps the translator of the Sirr-el-asrar at the close of the twelfth century.

Those chapters of the Sirr-el-asrar which relate to regimen were translated into Latin by Johannes Hispalensis. Jourdain identifies this author with John Avendeath, who worked for the Archbishop of Toledo between the years 1130 and 1150.[70] But Foerster shows that caution is needed here.[71] The Latin version was dedicated to Tarasia, Queen of Spain. A queen of this name certainly lived contemporaneously with John Avendeath, but she was Queen of Portugal. Another Tarasia, however, was Queen of Leon from 1176 to 1180. We may observe that this latter epoch agrees well enough with the lifetime of Ibn Butrus, who died in 1217, and we find trace of another Johannes Hispanus, who was a monk of Mount Tabor in 1175. Such a man, who from his situation in Syria could scarcely have been ignorant of Arabic, and whose nationality agrees so well with a dedication to the Queen of Spain, and who was a contemporary of Tarasia of Leon, may well have translated the Sirr-el-asrar into Latin. That part of the book thus made public in the West appeared under the following title: ‘De conservatione corporis humani, ad Alexandrum.’ It is found in several manuscripts of the Laurentian Library in Florence.[72]

Soon afterwards, and probably in the opening years of the thirteenth century, the whole book was published in a Latin version by the same Philippus Clericus, with whom we have already become acquainted. We may recall the fact that he belonged to the diocese of Tripoli, as Ibn Butrus also did, and as Johannes Hispanus was also a monk of Syria, these three scholars are seen to be joined by a link of locality highly increasing the probability that they actually co-operated in the publication of this hitherto unknown text. In his preface, Philip speaks of the Arabic manuscript as a precious pearl, discovered while he was still in Syria. This leads us to think that his work in translating it was done after he had left the East, and possibly in the course of his voyage westward. We know that the Hebrew version of Aristotle’s Meteora was produced in similar circumstances. Samuel ben Juda ben Tibbun says he completed that translation in the year 1210, while the ship that bore him from Alexandria to Spain was passing between the isles of Lampadusa and Pantellaria.[73] However this may be, Philip of Tripoli dedicated his version of the Sirr-el-asrar, which he called the Secreta Secretorum, to the Bishop under whom he had hitherto lived and laboured: ‘Guidoni vere de Valentia, civitatis Tripolis glorioso pontifici’: a name and title little understood by the copyists, who have subjected them to strange corruptions.[74]

It is highly in favour of our identifying, as we have already done, Philip of Tripoli, the translator of the Secreta, with Philip of Salerno, the Clerk Register of Sicily, that we find Michael Scot, who stood in an undoubtedly close relation to the Clerk Register, showing an intimate acquaintance with the Secreta Secretorum. Foerster has given us a careful and exact account of several passages in different parts of the Physionomia of Scot, which have their correspondences in the works of Philip, so that it is beyond question that the Latin version of the Secreta was one of the sources from which Scot drew. Before leaving this part of the subject, we may notice that translations of Philip’s version into the vernacular languages of Italy, France, and England were made at an early date, both in prose and verse.[75] The English version of the Secreta came from the hand of the poet Lydgate.

Another treatise of the same school, to which Scot was also indebted, is to be found in the Physionomia ascribed, like the Secreta, to Aristotle. The Latin version of this apocryphal work was made, it is said, directly from a Greek original, by Bartholomew of Messina. This author wrote for Manfred of Sicily, and at a time which excludes the notion that Scot could have seen or employed his work. Yet several passages in the preface to Book II. of Scot’s Physionomia have evidently been borrowed from that of the Pseudo-Aristotle. As no Arabic version of the treatise is known to exist, the fact of this correspondence is one of the proofs on which we may rely in support of the conclusion that Scot must have known and used the Greek language in his studies.

The last two chapters of Book I. in the Physionomia of Scot show plainly that he had the Arabic version of Aristotle’s History of Animals before him as he wrote. We shall recur to this matter when we come to deal with the versions which Scot made expressly from these books. Meanwhile let us guard against the impression naturally arising from our analysis of the Physionomia, that it was a mere compilation. Many parts of the work show no correspondence with any other treatise on the subject that is known to us, and these must be held as the results of the author’s own observations. The arrangement of the whole is certainly original, nor can we better conclude our study of the Physionomia, than by giving a comprehensive view of its contents in their order. The work is divided into three books, each having its own introduction. The first expounds the mysteries of generation and birth, and reaches, as we have already remarked, even beyond humanity to a considerable part of the animal world so much studied by the Arabians. The second expounds the signs of the different complexions, as these become visible in any part of the body, or are discovered by dreams. The third examines the human frame member by member, explaining what signs of the inward nature may be read in each. The whole forms a very complete and interesting compendium of the art of physiognomy as then understood, and must have seemed not unworthy of the author, nor unsuitable as an offering to the young prince, who by marriage was about to enter on the great world of affairs, where knowledge of men would henceforth be all-important to his success and happiness. The book attained a wide popularity in manuscript, and the invention of printing contributed to increase its circulation in Europe:[76] no less than eighteen editions are said to have been printed between 1477 and 1660.[77]

In the copy preserved at Milan, the Physionomia is placed immediately after the Astronomia, or Liber Particularis. A similar arrangement is found in the Oxford manuscript. This fact is certainly in favour of the view we have adopted, and would seem to fix very plainly the date and relation of these works. They stand beside the Liber Introductorius, and, together with it, form the only remains we have of Scot’s first literary activity, being publications that were called out in the course of his scholastic duty to the King of Sicily. The Liber Introductorius opens this series. It is closely related by the nature of its subject-matter to the Astronomia, or Liber Particularis, while the Physionomia forms a fitting close to the others with which it is thus associated. In this last treatise Michael Scot sought to fulfil his charge by sending forth his pupil to the great world, not wholly unprovided with a guide to what is far more abstruse and incalculable than any celestial theorem, the mystery of human character and action.

In presenting the Physionomia to Frederick, Scot took what proved a long farewell of the Court; for many years passed before he saw the Emperor again. The great concourse of the Queen’s train, together with the assembly of Frederick’s subjects at Palermo, bred a pestilence under the dangerous heats of spring. A sudden horror fell on the masques and revels of these bright days, with the death of the Queen’s brother, Count Alfonso of Provence, and several others, so that soon the fair gardens and pleasant palace were emptied and deserted as a place where only the plague might dare to linger. The King and Queen, with five hundred Spanish knights and a great Sicilian following, passed eastward; to Cefalù first, and then on to Messina and Catania, as if they could not put too great a distance between themselves and the infected spot. Meanwhile Michael Scot, whose occupation in Palermo, and indeed about the King, was now gone, set sail in the opposite direction and sought the coast of Spain. Whether the idea of this voyage was his own, was the result of a royal commission, or had been suggested by some of the learned who came with Queen Constantia from her native land, it is now impossible to say. It was in any case a fortunate venture, which did much, not only for Scot’s personal fame, but for the general advantage in letters and in arts.


CHAPTER III
SCOT AT TOLEDO

In following the course which Michael Scot held in his voyage to Spain, we approach what was beyond all doubt the most important epoch in the life of that scholar. Hitherto we have seen him as the student preparing at Paris or Bologna for a brilliant future, or as the tutor of a youthful monarch, essaying some literary ventures, which justified the position he held in Sicily, and recommended him for future employment. But the moment was now come which put him at last in possession of an opportunity suitable to his training and talents. We are to see how he won in Spain his greatest reputation in connection with the most important literary enterprise of the age, and one which is indeed not the least remarkable of all time.

The part which the Arabs took in the intellectual awakening of Europe is a familiar theme of early mediæval history. That wonderful people, drawn from what was then an unknown land of the East, and acted on by the mighty sense of religion and nationality which Mohammed was able to communicate, fell like a flood upon the weak remains of older civilisations, and made huge inroads upon the Christian Empire of the East. Having reached this point in their career of conquest they became in their turn the conquered, not under force of arms indeed, but as subdued by the still vital intellectual power possessed by those whom they had in a material sense overcome. In their new seat by the streams of the Euphrates they learned from their Syrian subjects, now become their teachers, the treasures of Greek philosophy which had been translated into the Aramaic tongue. Led captive as by a spell, the Caliphs of the Abassid line, especially Al Mansour, Al Rachid, and Al Mamoun, encouraged with civil honours and rewards the labours of these learned men. Happy indeed was the Syrian who brought to life another relic of the mighty dead, or who gave to such works a new immortality by rendering them into the Arabic language.

Meanwhile the progress of the Ommiad arms, compelled to seek new conquests by the defeat they had sustained in the East from the victorious Abbassides, was carrying the Moors west and ever westward along the northern provinces of Africa. Egypt and Tripoli and Tunis successively fell before their victorious march; Algiers and Morocco shared the same fate, and at last, crossing the Straits of Gibraltar, the Moors overran Spain, making a new Arabia of that western peninsula, which in position and physical features bore so great a likeness to the ancient cradle of their race.

It is true indeed that long ere the period of which we write the Moorish power in the West had received a severe check, and had, for at least a century, entered on its period of decay. The battle of Tours, fought in 732, had driven the infidels from France. The Christian kingdoms of Spain itself had rallied their courage and their forces, and, in a scene of chivalry, which inspired many a tale and song, had freed at least the northern provinces of that country from the alien power. But weapons of war, as we have already seen in the case of the Arabs themselves, are not the only means of conquest. The surest title of the Moors to glory lies in the prevailing intellectual influence they were able to exert over that Christendom which, in a political sense, they had failed to subdue and dispossess. The scene we have just witnessed in the East was now repeated in Spain, but was repeated in an exactly opposite sense. The mental impulse received from the remains of Greek literature at Bagdad now became in its turn the motive power which not only sufficed to carry these forgotten treasures westward in the course of Moorish conquest, but succeeded, through that nation, in rousing the Latin races to a sense of their excellence, and a generous ambition to become possessed of all the culture and discipline they were capable of yielding.

The chief centre of this influence, as it was the chief scene of contact between the two races, naturally lay in Spain. During the ages of Moorish dominion the Christians of this country had lived in peace and prosperity under the generous protection of their foreign rulers. To a considerable extent indeed the Moors and Spaniards amalgamated by intermarriage. The language of the conquerors was familiarly employed by their Spanish subjects, and these frequented in numbers the famous schools of science and literature established by the Moors at Cordova, and in other cities of the kingdom. Proof of all this remains in the public acts of the Castiles, which continued to be written in Arabic as late as the fourteenth century, and were signed by Christian prelates in the same characters;[78] in the present language of Spain which retains so many words of eastern origin; but, above all, in the profound influence, now chiefly engaging our attention, which has left its mark upon almost every branch of our modern science, literature, and art.

This result was largely owing to a singular enterprise of the twelfth century with which the learned researches of Jourdain have made us familiar.[79] Scholars from other lands, such as Constantine, Gerbert, afterwards Pope Sylvester II., Adelard of Bath, Hermann, and Alfred and Daniel de Morlay, had indeed visited Spain during that age and the one which preceded it, and had, as individuals, made a number of translations from the Arabic, among which were various works in medicine and mathematics, as well as the first version of the Koran. But in the earlier half of the twelfth century, and precisely between the years 1130 and 1150, this desultory work was reduced to a system by the establishment of a regular school of translation in Toledo. The credit of this foundation, which did so much for mediæval science and letters, belongs to Don Raymon, Archbishop of Toledo and Primate of Spain. This enlightened and liberal churchman was by origin a French monk, born at Agen, whom Bernard, a previous Primate, had brought southward in his train, as he returned from a journey beyond the Pyrenees. Don Raymon associated with himself his Archdeacon, Dominicus Gundisalvus, and a converted Jew commonly known as Johannes Hispalensis or John of Seville, whom Jourdain has identified with Johannes Avendeath: this latter being in all probability his proper name. These formed the heads of the Toledo school in its earliest period, and the enterprise was continued throughout the latter half of the century by other scholars, of whom Gherardus Cremonensis the elder was probably the chief. Versions of the voluminous works of Avicenna, as well as of several treatises by Algazel and Alpharabius, and of a number of medical writings, were the highly prized contribution of the Toledo school to the growing library of foreign authors now accessible in the Latin language.

It is probable that when Michael Scot left Sicily he did so with the purpose of joining this important enterprise. His movements naturally suggest such an idea, as he proceeded to Toledo, still the centre of these studies, and won, during the years of his residence there, the name by which he is best known in the world of letters, that of the chief exponent of the Arabo-Aristotelic philosophy in the West.

The name and fame of Aristotle, never quite forgotten even in the darkest age,[80] and now known and extolled among Moorish scholars, formed indeed the ground of that immense reputation which Arabian philosophy enjoyed in Europe. The Latin schools had long been familiar with the logical writings of Aristotle, but the modern spirit, soon to show itself as it were precociously in Bacon and Albertus Magnus, was already awake, and under its influence men had begun to demand more than the mere training of the mind in abstract reasoning. Even the application of dialectics to evolve or support systems of doctrine drawn from Holy Scripture could not content this new curiosity. Men were becoming alive to the larger book of nature which lay open around them, and, confounded at first by the complexity of unnumbered facts in sea and sky, in earth and air, they began to long for help from the great master of philosophy which might guide their first trembling footsteps in so strange and untrodden a realm of knowledge. Nor was the hope of such aid denied them. There was still a tradition concerning the lost works of Aristotle on physics. The Moors, it was found, boasted their possession, and even claimed to have enriched these priceless pages by comments which were still more precious than the original text itself.

The mere hope that it might be so was enough to beget a new crusade, when western scholars vied with each other in their efforts to recover these lost treasures and restore to the schools of Europe the impulse and guidance so eagerly desired. Such had, in fact, been the aim of Archbishop Raymon and the successive translators of the Toledan school. The important place they assigned to Avicenna among those whose works they rendered into Latin was due to the fact that this author had come to be regarded in the early part of the twelfth century as the chief exponent of Aristotle, whose spirit he had inherited, and on whose works he had founded his own.

The part of the Aristotelic writings to which Michael Scot first turned his attention would seem to have been the history of animals. This, in the Greek text, consisted of three distinct treatises: first the De Historiis Animalium in ten books; next the De Partibus Animalium in four books; and lastly, the De Generatione Animalium in five books. The Arabian scholars, however, who paid great attention to this part of natural philosophy and made many curious observations in it, were accustomed to group these three treatises under the general title De Animalibus, and to number their books or chapters consecutively from one to nineteen, probably for convenience in referring to them. As Scot’s work consisted of a translation from Arabic texts it naturally followed the form which had been sanctioned by the use and wont of the eastern commentators.

At least two versions of the De Animalibus appeared from the pen of Scot. These have sometimes been confounded with each other, but are really quite distinct, representing the labours of two different Arabian commentators on the text of Aristotle. We may best commence by examining that of which least is known, the De Animalibus ad Caesarem, as it is commonly called, and this the rather that there is good reason to suppose it represents the first Arabian work on Natural History which came into Scot’s hands.

Nothing is known certainly regarding the author of this commentary. Jourdain and Steinschneider conclude with reason that the text must have been an Arabic and not a Hebrew one, as Camus[81] and Wüstenfeld[82] contend. No one, however, has hitherto ventured any suggestion throwing light on the personality of the writer. The colophon to the copy of Scot’s version in the Bibliotheca Angelica of Rome contains the word Alphagiri, which would seem to stand for the proper name Al Faquir. But in all probability, as we shall presently show, this may be merely the name of the Spanish Jew who aided Michael Scot in the work of translation.

The expression ‘secundum extractionem Michaelis Scoti,’ which is used in the same colophon, would seem to indicate that this version, voluminous as it is, was no more than a compend of the original. The title of the manuscript too: ‘Incipit flos primi libri Aristotelis de Animalibus’ agrees curiously with this, and with the word Abbreviatio (Avicennae), used to describe Scot’s second version of the De Animalibus of which we are presently to speak. Are we then to suppose that in each case the translator exercised his faculty of selection, and that the form of these compends was due, not to Avicenna, nor to the unknown author of the text called in Scot’s version the De Animalibus ad Caesarem, but to Scot himself? The expressions just cited would seem to open the way for such a conclusion.

The contents of the De Animalibus ad Caesarem may be inferred from the Prologue which is as follows: ‘In Nomine Domini Nostri Jesu Christi Omnipotentis Misericordis et Pii, translatio tractatus primi libri quem composuit Aristoteles in cognitione naturalium animalium, agrestium et marinorum, et in illo est conjunctionis animalium modus et modus generationis illorum cum coitu, cum partitione membrorum interiorum et apparentium, et cum meditatione comparationum eorum, et actionum eorum, et juvamentorum et nocumentorum eorum, et qualiter venantur, et in quibus locis sunt, et quomodo moventur de loco ad locum propter dispositionem presentis aetatis, aestatis et hiemis, et unde est vita cuiuslibet eorum, scilicet modorum avium, et luporum, et piscium maris et qui ambulant in eo.’ It seems tolerably certain that the substance of this prologue came from the Arabic original, which must have commenced with the ascription of praise to God so commonly employed by Mohammedans: ‘Bi-smilláhi-r-rahhmáni-r-rahheém’ (In the Name of God, the Compassionate; the Merciful).[83] The clumsiness of the Latin, which here, as in the body of the work, seems to labour heavily in the track of a foreign text,[84] adds force to this assumption. The hand of Scot is seen, however, where the name of our Saviour has been substituted for that of Allah, and also in the closing words, which ring with a strong reminiscence of the eighth Psalm. The churchman betrays himself here as in not a few other places which might be quoted from his different writings.

By far the most interesting matter, however, which offers itself for our consideration here, lies in the comparison we are now to make between this book and a former work of Scot, the De Physionomia. This comparison, which has never before been attempted, will throw light on both these texts, but has a special value as it affords the means of dating, at least approximately, the composition of Scot’s version of the De Animalibus ad Caesarem.

We have already remarked that the last two chapters of the first book of the Physionomia suggest that in compiling them the author had before him an Arabic treatise on Natural History. A natural conjecture leads us further to suppose that this may have been the original from which he translated the De Animalibus ad Caesarem, and this idea becomes a certainty when we pursue the comparison a little more closely. Take for example this curious passage from the Physionomia (Book I. chap, ii.): ‘Incipiunt pili paulatim oriri in pectine unitas quorum dicitur femur … item sibi vox mutatur.’ Its obscurity disappears when we confront it with the corresponding words in the De Animalibus ad Caesarem, and thus discover what was no doubt the original source from which Scot derived it: ‘Incipiunt pili oriri in pectore Kameon alkaratoki, et in isto tempore mutatur vox eius.’[85] There is no need to extend the comparison any further than this significant passage. Doubt may arise regarding the depth and accuracy of Scot’s knowledge of the Arabic tongue, the nature of the text that lay before him, or the reason he may have had for retaining foreign words in the one version which he translated in the other; but surely this may be regarded as now clearly established, that some part of the first book of the Physionomia was derived by compilation from the same text which appeared in a Latin dress as the De Animalibus ad Caesarem, and that this source was an Arabic one.

This point settled, it becomes possible to establish another. One of the copies of the De Animalibus ad Caesarem[86] has the following colophon: ‘Completus est liber Aristotelis de animalibus, translatus a magistro michaele in tollecto de arabico in latinum.’ Now if the version was made in Toledo, it was probably posterior in date to the Physionomia. This indeed is no more than might have been asserted on the ground of common likelihood; for, when a compilation and a complete version of one of the sources from which it was derived are both found passing under the name of the same author, it is but natural to suppose that the first was made before the other, and that in the interval the author had conceived the idea of producing in a fuller form a work he had already partially published.

Resuming then the results we have reached, it appears that Scot had met with this Arabic commentary on the Natural History of Aristotle while he was still in Sicily, and had made extracts from it for his Physionomia. Coming to Spain he probably carried the manuscript with him, and as his version of the De Animalibus ad Caesarem seems to have been the first complete translation he made from the Arabic, and to have been published shortly after he came to the Castiles, he may possibly have begun work upon it even before his arrival there. On every account, there being no positive evidence to the contrary, we may conjecture that the De Animalibus ad Caesarem, like the Physionomia, belongs to the year 1209. If the latter work appeared at Palermo in time for the royal marriage, which took place in spring, the former may well have been completed and published towards the end of the same year, when Scot had no doubt been already some time settled in Toledo.

The second form in which Michael Scot produced his work upon the Natural History of Aristotle was that of a version called the Abbreviatio Avicennae. The full title as it appears in the printed copy[87] is: ‘Avicenna de Animalibus per Magistrum Michaelem Scotum de Arabico in Latinum translatus.’ Like the De Animalibus ad Caesarem it consists of nineteen books, thus comprehending the three Aristotelic treatises in one work.

The name of Ibn Sina or Avicenna, the author of the Arabic original, is significant, as it enables us to connect in a remarkable way the present labours of Scot’s pen with those which had in a past age proceeded from the school of translators at Toledo, and to place the Abbreviatio in its true relation with the system of versions which had been published there nearly a century before. We have already remarked that Don Raymon directed the attention of his translators to Avicenna as the best representative, both of Aristotle himself and of the Arabian wisdom which had gathered about his writings. A manuscript of great interest preserved in the library of the Vatican[88] shows what the labours of Gundisalvus, Avendeath, and their coadjutors had been, and how far they had proceeded in the task of making this author accessible to Latin students. From it we learn that the Logic, the Physics, the De Cœlo et Mundo, the Metaphysics; the De Anima, called also Liber sextus de Naturalibus; and the De generatione Lapidum of Avicenna, had come from the school of Toledo during the twelfth century in a Latin dress. The last-named treatise was apparently a comment on the Meteora of Aristotle, and the whole belonged to that Kitab Alchefâ, which was called by the Latins the Assephae, Asschiphe or Liber Sufficientiae. This collection was said to form but the first and most common of the three bodies of philosophy composed by Avicenna. It represented the teaching of Aristotle and the Peripatetics, while the second expounded the system of Avicenna himself, and the third contained the more esoteric and occult doctrines of natural philosophy.[89] Of these the first alone had reached the Western schools.

It is plain then that until Michael Scot took the work in hand Toledo had not completed the Latin version of Avicenna by translating that part of the Alchefâ which concerned the Natural History of Animals. The Abbreviatio Avicennae thus came to supply the defect and to crown the labours of the ancient college of translators. This place of honour is actually given to it in the Vatican manuscript just referred to, where it follows the De generatione Lapidum, and forms the fitting close of that remarkable series and volume. Thus, while the De Animalibus ad Caesarem connects itself with the Physionomia, and with Scot’s past life in Sicily, the Abbreviatio Avicennae joins him closely and in a very remarkable way with the whole tradition of the Toledo school, of which, by this translation, he at once became not the least distinguished member.

Facsimile of colophon to Scot’s Abbreviatio Avicennae

FROM M.S. FONDO VATICANO 4428, p. 158, recto

The authority of this manuscript, now perhaps for the first time appealed to, is sufficient not only to determine the relation of Scot’s work to that of the earlier Toledan school, but even, by a most fortunate circumstance, enables us to feel sure of the exact date when the translation of the Abbreviatio was made. For the colophon to the Vatican manuscript, brief as it is, contains in one line a fact of the utmost interest and importance to all students of the life of Scot. It is as follows: ‘Explicit anno Domini mºcºcºx.’[90] The researches of Jourdain had the merit of making public two colophons from the manuscripts of Paris, containing the date of another and later work of Scot,[91] but since the days of that savant no further addition of this valuable kind has been made to our knowledge of the philosopher’s life. The date just cited from the Vatican copy of the Abbreviatio shows, however, that further inquiry in this direction need not be abandoned as useless. We now know accurately the time when this version was completed, and find the date to be such as accords exactly with our idea that Scot must have quitted Sicily soon after the marriage of Frederick; for the year 1210 may be taken as a fixed point determining the time when he first became definitely connected with the Toledo school. It will be remembered that we anticipated this result of research so far as to use it in our attempt to conjecture the date of Scot’s birth.[92]

Like the De Animalibus ad Caesarem, the Abbreviatio Avicennae bears a dedication to Frederick conceived in the following terms: ‘O Frederick, Lord of the World and Emperor, receive with devotion this book of Michael Scot, that it may be a grace unto thy head and a chain about thy neck.[93] It will always be matter of doubt whether in this address Scot appealed to a taste for natural history already formed in his pupil before he left Palermo, or whether the interest subsequently shown by this monarch in studying the habits of animals was awakened by the perusal of these two volumes. In any case they must have done not a little to guide both his interest and his researches. The chroniclers tell us of Frederick’s elephant, which was sent to Cremona, of the cameleopard, the camels and dromedaries, the lions, leopards, panthers, and rare birds which the royal menagerie contained, and of a white bear which, being very uncommon, formed one of the gifts presented by the Emperor on an important occasion. We hear too that Frederick, not content with gathering such rarities under his own observation, entered upon more than one curious experiment in this branch of science. Desiring to learn the origin of language he had some children brought up, so Salimbene tells us, beyond hearing of any spoken tongue. In the course of another inquiry he caused the surgeon’s knife to be ruthlessly employed upon living men that he might lay bare the secrets and study the process of digestion. If these experiments do not present the moral character of the Emperor in a very attractive light, they may at least serve to show how keenly he was interested in the study of nature.

This interest indeed went so far as to lead Frederick to join the number of royal authors by publishing a work on falconry.[94] In it he ranges over all the species of birds then known, and insists on certain rarities, such as a white cockatoo, which had been sent to him by the Sultan from Cairo. He thus appears in his own pages, not merely as a keen sportsman, but as one who took no narrow interest in natural history. Clearly the dedication of the De Animalibus and the Abbreviatio Avicennae was no empty compliment as it flowed from the pen of Scot. He had directed his first labours from Toledo to one who could highly appreciate them, and to these works must be ascribed, in no small measure, the growth of the Emperor’s interest in a subject then very novel and little understood.

As regards the Abbreviatio Avicennae indeed, we have actual evidence of the esteem in which Frederick held it. The book remained treasured in the Imperial closet at Melfi for more than twenty years, and, when at last the Emperor consented to its publication, so important was the moment deemed, that a regular writ passed the seals giving warrant for its transcription.[95] Master Henry of Colonia[96] was the person selected by favour of Frederick for this work, and, as most of the manuscripts of the Abbreviatio now extant have a colophon referring in detail to this transaction, we may assume that Henry’s copy, made from that belonging to the Emperor, was the source from which all others have been derived.

This Imperial original would seem to be more nearly represented by the Vatican copy[97] than by any other which remains in the libraries of Europe. From it we discover that the Arabic names with which the Abbreviatio abounds were given in Latin in the margin of the original manuscript, which Scot sent to the Emperor.[98] These hard words and their explanations were afterwards gathered in a glossary, and inscribed at the end of the treatise; an improvement which was probably due to Henry of Colonia. The glossary has, however, been quite neglected by later copyists, nor does it appear in the printed edition of the Abbreviatio Avicennae. The completeness with which it is found in the Vatican manuscript shows the close relation which that copy holds to the one first made by the Emperor’s permission. The Chigi manuscript[99] seems to be the only other in which the glossary is to be found. It therefore ranks beside that of the Vatican, but is inferior to it as it presents the glossary in a less complete form.

The originality of the Vatican text perhaps appears also in the curious triplet with which it closes: ‘Liber iste inceptus est et expletus cum adiutorio Jesu Christi qui vivit, etc.