PLATE LIV.
WITOTO TYPES
WITOTO WOMAN WITH LEG LIGATURES
When bathing the Indian is exposed to a certain element of
danger from fish that inflict varying degrees of injury. There is
the stinging eel, and skate of some sort and another stinging
fish,[431] the caneiro, and the piranha. Electric fish are less common
in the upper rivers than in the main streams, and I never noticed
one Indian of the Issa-Japura tribes take any special precaution
against them, though elsewhere the natives will beat and prod
the water with rods before they bathe, to discover, if possible,
whether any eels are lurking in the vicinity. The caneiro’s
method of attack is by suction, not shock. They are very
plentiful in all these rivers, and their power of suction is most
extraordinary. I am not likely to forget the first time I made
acquaintance with one of these voracious little fish. It suddenly
attacked, or rather attached itself with its sucker-like mouth, to
the inner side of my leg. The sensation was most alarming. I
made with all possible speed to land. The caneiro certainly
sucks up the flesh rapidly and painfully, but I am doubtful if
it really “tears off pieces of the skin and flesh,” as it is said
to do.[432] The piranha, though quite a small fish,[433] is even more
ferocious. It will attack anything, and is said to be capable
of reducing a large animal to a skeleton in the space of a few
minutes. There is a story, repeated elsewhere, that one very
small fish is actually a human parasite. The Indians aver that
it will enter the body of a man when bathing. Orton mentions
this fish, which according to him is “a slender silurid fish (Vandellia)”
but remarks that he never met “with one confirmatory
case.”[434] Neither did I. But I found that all Indians take precautions
against it when bathing.
APPENDIX II
MONGOLOID ORIGIN
On the vexed question of original Asiatic extraction what little
evidence I have to offer is in general support of the theory that
some at least of the ancestral stock probably found their way
hither from Asia, or—what is more in accordance with the laws
of migration as so far ascertained—spread from the American
to the Asiatic continent. There is undeniably a marked
prevalence of what are recognised as Mongoloid traits among
these peoples. I fully accept Ratzel’s dictum, “We may hold
firmly to the relationship of the Americans with the East
Oceanic branch of the Mongoloid race.”[435] To quote another
writer, “As Burton remarks, this strain demonstrates itself in
big round Calmuck skulls, flat faces, with broad, prominent
cheek-bones, oblique oriental eyes, rather brown than black.
They have also dark thick eyebrows, and thin moustaches
fringing large mouths, with pointed teeth and sparse beards
hardly covering the long pointed chin.”[436] The truth of this
description can be judged from the illustrations in this volume.
The most casual observer must notice the prevalence of
Mongoloid facial characteristics prevalent among the South
American Indians, such as obliquity of eye, prominent cheek-bones,
broad flat nose. My own observations led me to
conclude that the Mongoloid type was very pronounced in
individual cases, so much so that I estimated at least one per
cent to be of a pure Chinese type, and my common name for
them (vide my note on secrecy of individual names, p. 154) was
Chin-Chin. I would refer to such illustrations as that facing
p. 254 in the second volume of Spruce’s Notes of a Naturalist.
(See again Spruce, i. 328; Orton, p. 170, for references to prevalent
obliquity of eye.) On the other hand, Bates remarks of the
Tupuyo that “their eyes are black and seldom oblique like those
of the Tartar races” (Bates, i. 78); and Wallace remarks, “I
never could discern an unusual obliquity of the eyes” (Wallace,
p. 332). I cannot agree with this statement. The latter,
however, noted the prominent cheek-bone among the Curetu
(p. 354); and Orton refers to it and to the flat nose (Orton,
p. 170).
Further characteristics in common among Mongoloid peoples
and these tribes are the customs of shaving or depilating facial
hair, and a prolonged period of suckling the young (vide
Westermarck, p. 484).
APPENDIX III
DEPILATION
All tribes south of the Japura remove hair, except that on the
head.
Tukana depilate body hair.
Tuyuha men depilate armpits, not pudenda: women depilate
pudenda.
Kuretu—all depilate.
Purakato, according to Koch-Grünberg, do not depilate.
Karahone are said not to depilate. This (see text) is debatable.
I believe that they pluck out the hair of the chin and whiskers,
but leave eyebrows and moustache.
Bara—women only depilate.
Menimehe—all depilate, but the women are not so careful
about it as the Boro.
Boro—all depilate.
Witoto—men more careless, women depilate.
Tuhana, according to Koch-Grünberg, do not depilate.
Okaina—all depilate.
Resigero—all depilate.
Muenane—all depilate.
These tribes have no body hair, except pubic hair, which is
very scanty. The Indian women are most particular about the
removal of all pubic hair. The men are less careful, though it
is supposed to be done, but as that part of their bodies is never
voluntarily exposed they are more heedless than the women.
APPENDIX IV
COLOUR ANALYSIS AND MEASUREMENTS
Colour
(Vide Colour Curve. Tintometer.)
- 1. Menimehe—lightest.
- 2. Resigero.
- 3. Okaina.
- 4. Boro.
- 5. Nonuya.
- 6. Andoke.
- 7. Karahone.
- 8. Muenane.
- 9. Witoto.
Robuchon gives the colours of the Witotos as brown-copper
colour, varying between twenty-nine and thirty of the chromatic
scale of the Anthropologicas of Paris.
Colour Analysis
Unexposed Part—Armpit
| Substance examined. |
Matching Standards. |
Colour developed. |
| Red. |
Yellow. |
Blue. |
Black. |
Orange. |
Red. |
| Witoto |
3.6 |
2.8 |
1.6 |
1.6 |
.2 |
.8 |
| Muenane |
| Karahone |
| Andoke |
| Nonuya |
| Boro |
3.3 |
2.7 |
1.5 |
1.5 |
.2 |
.6 |
| Okaina |
| Resigero |
| Menimehe |
Mean average attempted by means of colour markings and
identified according to Lovibond’s tintometer scale.
There was practically no tribal differentiation of pigmentation
in the units of these groups, as far as the unexposed part of the
body is concerned. This is understandable. The palm of the
nigger’s hand differs little from his white brother’s.
Colour Analysis
Exposed Part—Back
| Substance examined. |
Matching Standards. |
Colour developed. |
| Red. |
Yellow. |
Blue. |
Black. |
Orange. |
Red. |
| 9. Witoto |
10.6 |
9.2 |
6.2 |
6.2 |
3.0 |
1.4 |
| 8. Muenane |
| 7. Karahone |
8.7 |
7.5 |
4.5 |
4.5 |
3.0 |
1.2 |
| 6. Andoke |
| 5. Nonuya |
8.0 |
7.0 |
4.0 |
4.0 |
3.0 |
1.0 |
| 4. Boro |
4.9 |
4.4 |
1.5 |
1.5 |
2.9 |
|
| 3. Okaina |
.5 |
| 2. Resigero |
Yellow. |
| 1. Menimehe |
3.4 |
4.1 |
.7 |
.7 |
2.7 |
.7[437] |
There is here more differentiation. The tribes numbered
1-9 are in order of shade, from the lightest according to personal
observation. This is borne out by data except the grouping
which was not so apparent to the eye.
Apparently in one tribe only is red non-existent, free yellow
taking the place—No. 1 (vide curve).
Graph
Colour Curves of Skin Pigmentation (Indians of the
Middle Issa and Japura Valleys)
Note.—It will be seen at a glance that differentiation is caused by increased “sadness” or excess of
black, and by the amount of free red. These are the two governing factors. Orange is constant
throughout.
N.B.—There is extraordinary variation amongst individuals of the same tribe, as well as amongst
tribes of the same language-group and language-groups themselves.
Huis’ Measurements of Samples of Women’s Hair
No. 1. Maturity.
No. 2. Ante-pubertal.
Note.—The lighter tips of latter which become eliminated after puberty,
i.e. elimination of orange.
|
Red. |
Yellow. |
Blue. Black. |
Green. |
Yellow. |
| No. 1 |
19.5 |
31.5 |
28.0 = 19.5 |
8.5 |
3.0 |
| No. 2 |
18.5 |
26.0 |
17.0 = 17.0 |
Orange.
1.5 |
7.5 |
| Light tips |
19 |
26.0 |
25.0 = 19.0 |
Green.
6.0 |
1.0 |
| Dark ends |
Descriptive Characters
Eye.—1. Dark, i.e. black-brown iris. Note.—Outer angles of
eyes visibly elevated; deep-set; eyeball thick; covers the
caruncle; outer angle slightly compressed and pointed.
Hair.—Colours—1. Black, not coal black. 2. Children’s hair
is some shade lighter than adults’, but still “black.”
Form of Face.—1. Face inclined to be square and wedge-shaped.
2. Inclined to concavity. 3. Compare photographs. 4.
Chinese, Fig. 6, but not so pronounced. (N.B.—There is great
variation.) 5. Chin small, round, retreating. 6. Cheek-bones
broad. Face flat (inclination to, vide photographs). 7. Medium
lips—great variation. 8. Ears medium-sized—flat. 9. Lobes
sometimes attached.
Measurements of Types[438] in Centimetres
| Tribe. |
Head—Round. |
Head—Across. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
56 |
53 |
14 |
14 |
| 2. Nonuya |
56 |
51 |
16 |
14 |
| 3. Boro |
56 |
52 |
18 |
15 |
| 4. Andoke |
57 |
53 |
17 |
16 |
| 5. Witoto |
54 |
— |
15 |
— |
| Tribe. |
Head-Length. |
Neck. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
20 |
18 |
Short |
Short |
| 2. Nonuya |
21.5 |
19 |
Long |
Short |
| 3. Boro |
24 |
20 |
Short |
Long |
| 4. Andoke |
22 |
19 |
Medium |
Short |
| 5. Witoto |
21 |
— |
Short |
— |
| Tribe. |
Cheek-Bones. |
Mouth. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
High, not pronounced |
High, not pronounced |
Moderate |
Large |
| 2. Nonuya |
Very high |
High, not pronounced |
Large |
Large |
| 3. Boro |
Wide, high |
Wide, high |
Small |
Small |
| 4. Andoke |
— |
— |
Small |
Small |
| 5. Witoto |
Wide, high |
— |
Large |
— |
| Tribe. |
Teeth. |
Eyes. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
Large |
Large |
Oblique |
Oblique |
| 2. Nonuya |
— |
— |
Deep-set |
Oblique |
| 3. Boro |
— |
— |
Deep-set |
Oblique |
| 4. Andoke |
— |
— |
Slightly oblique |
Oblique |
| 5. Witoto |
Large, even |
— |
Oblique |
— |
| Tribe. |
Nose. |
Height. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
Straight |
Broad, bridged |
160 |
138 |
| 2. Nonuya |
Aquiline |
Flat |
168 |
149 |
| 3. Boro |
Depressed |
Depressed |
162 |
146 |
| 4. Andoke |
Aquiline |
Depressed |
171 |
146 |
| 5. Witoto |
Flat |
— |
164 |
— |
| Tribe. |
Chest—Round. |
Waist. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
85 |
75 |
73 |
71 |
| 2. Nonuya |
87 |
79 |
73 |
75 |
| 3. Boro |
88 |
75 |
77 |
65 |
| 4. Andoke |
89 |
82 |
76 |
76 |
| 5. Witoto |
90 |
— |
77 |
— |
| Tribe. |
Hips—Round. |
Tip Shoulder-Tip Elbow. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
82 |
79 |
35 |
28 |
| 2. Nonuya |
83 |
88 |
35 |
32 |
| 3. Boro |
87 |
81 |
34 |
30 |
| 4. Andoke |
90 |
87 |
38 |
33 |
| 5. Witoto |
84 |
— |
36 |
— |
| Tribe. |
Elbow to Top Middle Finger. |
Eminence Buttock to Tip Flexed Knee.[439] |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
45 |
39 |
52 |
44 |
| 2. Nonuya |
47 |
41 |
53 |
48 |
| 3. Boro |
46 |
42 |
47 |
45 |
| 4. Andoke |
48 |
40 |
53 |
48 |
| 5. Witoto |
44 |
— |
52 |
— |
| Tribe. |
Crutch to Tip of Flexed Knee. |
Eminence Knee to Ground. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
37 |
28 |
51 |
44 |
| 2. Nonuya |
40 |
31 |
53 |
45 |
| 3. Boro |
36 |
32 |
51 |
45 |
| 4. Andoke |
41 |
33 |
55 |
44 |
| 5. Witoto |
38 |
— |
52 |
— |
| Tribe. |
Feet. |
Distance between Nipples. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
Broad, large |
Broad, small |
20 |
23 |
| 2. Nonuya |
Long |
Broad |
21.5 |
23 |
| 3. Boro |
Large |
Small |
23 |
22 |
| 4. Andoke |
Large, broad |
Medium |
22 |
20 |
| 5. Witoto |
Large, broad |
— |
22 |
— |
| Tribe. |
Length from Centre Nipples to Navel. |
Navel to Crutch. |
| Male. |
Female. |
Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
23 |
24 |
19 |
19 |
| 2. Nonuya |
25 |
22 |
24 |
20 |
| 3. Boro |
21 |
22 |
20 |
20 |
| 4. Andoke |
25 |
25 |
24 |
23 |
| 5. Witoto |
26 |
22 |
— |
— |
| Tribe. |
Remarks. |
| Male. |
Female. |
| 1. Resigero |
Moderate |
Plump |
| 2. Nonuya |
Lean |
Fat |
| 3. Boro |
Well-nourished |
Well-nourished |
| 4. Andoke |
Well-nourished |
Very plump |
| 5. Witoto |
Well-nourished |
— |
Essential Measurements
Two Cases, Women, Witoto
|
|
|
Centimetres. |
| 1. |
Head |
Maximum length |
17.3 |
18.15 |
| 2. |
Maximum breadth |
13.85 |
13.9 |
| 3. |
Nose |
Length from base to root |
4.3 |
4.0 |
| 4. |
Breadth across nostrils |
3.0 |
3.0 |
| 5. |
Projection of head |
From vertex to root of nose |
9.2 |
10.0 |
| 6. |
” ” mouth |
16.0 |
14.2 |
| 7. |
” ” chin |
19.0 |
17.4 |
| 8. |
” ” tragus of ear |
10.7 |
12.0 |
| 9. |
Bizygomalic breadth of face |
12.75 |
12.0 |
| 9. |
Face length from nasim to chin |
10.2 |
9.3 |
| 10. |
Length of upper limb |
60.0 |
[440] |
| 11. |
” cubit |
38.0 |
|
| 12. |
” hand along its back |
15.0 |
|
| 13. |
” foot |
23.0 |
|
| 14. |
Sitting height |
72.0 |
|
| 15. |
Kneeling height |
103.75 |
|
| 16. |
Standing height |
139.5 |
|
| 17. |
(Obvious) height to chin |
120.5 |
|
| 18. |
Height to sternal notch |
117.0 |
|
| 19. |
Height from internal malleolus to ground |
6.4 |
|
| 20. |
Span of arms |
140.5 |
|
Extra Notes on Two Women, Witoto (chosen types)
No. 1. Very short neck; short sternum; straight shoulders.
When standing at ease the middle finger of hand is half-way
between flexion of knee and hip-joint. Thighs short.
No. 2. Neck short; shoulders straight; good teeth—very
large and even.
General Description of Two Indian Women for evolving
a Type. Both Witoto-speaking
No. 1. Woman full grown. No. 2. Still growing, of pubertal
age. According to Schedule, pp. 11, Anatomical Observation.
External Characters.—General condition well nourished—healthy.
No. 1. Stout. No. 2. Medium.
Descriptive Characters.
| A. Colour of skin. |
|
No. 1. |
Exposed part light reddish-brown. |
|
No. 2. |
Unexposed part—very much lighter, and tintometer curve, etc. |
| B. Colour of eyes. Black. |
|
No. 1. |
Dark-brown iris. |
|
No. 2. |
Black iris. |
| C. Fold of skin at inner angle of eyes. |
|
No. 1. |
Covering the caruncle. |
|
No. 2 |
| D. Colour of hair. |
|
No. 1. |
Black, brown in sunlight, i.e. brown-black. |
|
No. 2. |
| E. Character of hair (vide Section of Hair). |
|
No. 1. |
Straight and coarse (horse hair but finer). |
|
No. 2. |
| F. Amount of hair. |
|
No. 1. |
Body very very scanty, depilation not recent. |
|
No. 2. |
Face nil. Body nil. |
| G. Shape of face. |
|
No. 1. |
Short. Broad. |
|
No. 2. |
Pyramidal. Wedge-shaped. |
| H. Profile of nose. |
|
No. 1. |
Chinese type. |
|
No. 2. |
Chinese type, but not so pronounced, between this and European. |
| I. Prognathism. |
|
No. 1. |
Slight. |
|
No. 2. |
Very slight. |
| J. Lips. |
|
No. 1. |
Medium—slightly everted. |
|
No. 2. |
Medium European type. |
| K. |
|
No. 1. |
Platyoprosopic not excessive. |
|
No. 2. |
APPENDIX V
ARTICLES NOTED BY WALLACE AS IN USE AMONG THE UAUPES
INDIANS THAT ARE FOUND WITH THE ISSA-JAPURA TRIBES
Household Furniture and Utensils
- Hammocks.
- Baskets, flat and deep.
- Calabashes and gourds.
- Earthenware water-pots.
- Earthenware cooking-pots.
- Manioc graters.
- Manioc squeezers.
- Wicker sieves.
Weapons
- Bows and arrows.
- Quivers.
- Blow-pipes.
- Small pots and calabashes for poison.
- Spears.
- Nets.
- Rods, lines, and palm-spine hooks.
- Wicker fish-traps.
Musical Instruments
- Fifes and flutes of reeds—Menimehe and Napo tribes.
Dress and Ornaments
- Feather head-dress.
- Palm-wood combs.
- Necklaces of seeds, beads, and teeth.
- Wooden ear-plugs.
- Armlets.
- Painted aprons.
- Rattles and ornaments for legs.
- Knitted garters.
- Calabashes of red pigment.
- Painted earthen pot for caapi.
- Small pot of dried peppers.
- Dancing rattles.
- Balls of string.
- Baskets for edible ants.
- Small dug-out canoe.
- Paddles.
- Pestles and mortars.
- Bombax silk-cotton for arrows.
- Stone axes.
APPENDIX VI
NAMES OF DEITIES
Many writers have stated that the Indians of the Upper Amazon
forests have no words in their languages to express a Supreme
Being. (See, for example, Bates, i. 162; Wallace, p. 354; Nery,
p. 273; Orton, p. 316; Bates, ii. 137, 162-3; Markham.)
It therefore seemed to me worth while to make the following
list of words expressive of some idea of a superior, non-human
being, good or bad.
| Tribe. |
Good Spirit. |
Bad Spirit. |
| Amazon (proper) |
|
Curupira |
|
|
Diabo do mato (Spruce, ii. 437) |
| Atabayoo, Inivida (Orinoco tribes) |
Cachimana (Humboldt, ii. 362) |
Iolokiamo (Humboldt, ii. 362) |
| Baniwa |
Diotso |
Yenauepena (Koch-Grünberg) |
|
|
Ienahabapen (Tavera-Acosta) |
| Baré |
Diose (Sp. Dios.) (Koch-Grünberg, p. 92) |
Iyehe (Koch-Grünberg) |
|
Oayaba (Spix) |
|
| Boro |
Neva[441] |
Navena[442] |
| Bororo |
|
Bope[443] (Cook, p. 55) |
| Casiquiari |
|
Yamadu (Spruce, ii. 437) |
| Equatorial Andes |
|
Munyia (Spruce, ii. 437) |
| Guayana |
|
Yawahoo (Bancroft and Stedman, Spruce, ii. 437) |
| Hypurina |
|
Kamiri (Steere, p. 379) |
| Imihita Miranya |
Nawene (Koch-Grünberg, Z. 9081) |
|
| Karutana |
|
Inei (Koch-Grünberg, p. 93) |
| Katapolitani |
|
Iyemi, Koai (Koch-Grünberg, p. 93) |
| Puru |
Ara, Carimade (Clough, p. 117) |
Arabuny, Camery, Mendy (Clough, p. 117) |
| Quichua |
Apunchi-yaya[444] (Orton, p. 628) |
|
| Siusi |
Yaperikuli[445] Koch-Grünberg, p. 92) |
Iyeimi (Koch-Grünberg, p. 93) |
| Tamanac |
Amulivaca[446] (Humboldt, ii. 473-474). |
|
| Tariana |
Yaperikuli (Koch-Grünberg, p. 93) |
Iyei (Koch-Grünberg, p. 93) |
|
Iapiricure (Crevaux) |
Inhat (Crevaux) |
| Ticuna |
Nanuloa (Markham) |
Locazy (Markham) |
| Tupi-Guarani |
Tupan[447] (Nery, p. 281) |
Ananga[448] (Nery, p. 281) |
| Uaupes |
Tupanau (Wallace, p. 348) |
|
| Uarekena |
|
Kue (Koch-Grünberg, p. 92) |
| Witoto |
Usiyamoi,[449] Husinaimui (Koch-Grünberg) |
Taifeno, Taifa, Taegfeno (spirit), Foremo (phantom) (Koch-Grünberg) |
| Yagua |
Tupana (Orton, p. 628) |
|
| Yukuna |
|
Hiya (Koch-Grünberg, p. 93) |
| Zaparo |
Piatzo[450] (Orton, p. 628) |
Mungia (black spectre) (Orton, p. 170) |
|
|
Zamaro (Simson, p. 175) |
|
|
Samaro (Simson, p. 263) |
APPENDIX VII
VOCABULARIES AND LISTS OF NAMES
Note re Pronunciation.—Vowels as in Italian and consonants as
in English. The system adopted by the Anthropological and Geographical
Societies has been followed.
SOME WITOTO TRIBES OF THE ISSA-JAPURA WATERSHED
- Achopego.
- Aifuya.
- Aiguya.
- Aigwene.
- Aimene.
- Aiyofo.
- Amenane.
- Angarofo.
- Aniliene.
- Arama.
- Aronia.
- Baienise.
- Chaigero.
- Chepeye.
- Choria.
- Dedinuia.
- Diguene.
- Eguidafo.
- Eifuya.
- Eikifo.
- Emerai.
- Emuidifo.
- Enao.
- Enenea.
- Enifofo
- Enokaise.
- Erai.
- Erifo.
- Fainya.
- Feyagene.
- Fitia.
- Foetano.
- Fueragero.
- Futekwene.
- Gidone.
- Gimene.
- Guidua.
- Gwamareya
- Hane.
- Hedua.
- Hegero.
- Hemui.
- Heone.
- Heya.
- Hifikuine.
- Hikoniai.
- Himene.
- Himua.
- Hipunya.
- Hitamene.
- Homaguya.
- Huieku.
- Hui-Hui.
- Hurae.
- Husinene.
- Iagero.
- Iane.
- Iconya.
- Ifekwene.
- Ipunya.
- Isikifo.
- Itomangero.
- Iyane.
- Kaiduya.
- Kaio.
- Kaniane.
- Kaniene.
- Kitopeise.
- Kokoya.
- Kotuene.
- Kotwine.
- Kuito.
- Kumaiere.
- Machifuri.
- Megiya.
- Menia.
- Merekweine.
- Mereta.
- Mikagwe.
- Minwa.
- Mofuinista.
- Mokine.
- Monane.
- Monanisei.
- Monanuise.
- Monawike.
- Muidofege.
- Muititefa.
- Muitofeiche.
- Naikwene.
- Naimene.
- Naiuiene.
- Nefesa.
- Nemuigaro.
- Nigwerene.
- Nimaita.
- Nofuinista.
- Nirafo.
- Nomene.
- Nomuene.
- Nongone.
- Nonuya.
- Nufuidai.
- Nufuya.
- Nuisai.
- Nuiuene.
- Owapirei.
- Owapure.
- Pofaito.
- Pueneisa.
- Puinaise.
- Puineita.
- Puruia.
- Raikene.
- Riai.
- Rochegero.
- Ruiraga.
- Sebua.
- Seguene.
- Sigwene.
- Sikibia.
- Sikitaise.
- Taigwene.
- Taikebua.
- Tiase.
- Torifa.
- Uane.
- Uchopego.
- Uekanise.
- Uguine.
- Uiguene.
- Uhiya.
- Urafo.
- Urama.
- Utiguene.
- Yaaniani.
SOME TRIBES OF THE OKAINA GROUP
- Aniokasa.
- Dukaiya.
- Ekanocha.
- Enoya.
- Fatite.
- Harabahanako.
- Konega.
- Movanio.
- Netarako.
- Nimone.
- Ofofo.
- Pikaha.
- Tokoia.
- Tonhanoija.
- Zohonoija.
SOME BORO TRIBES OF THE ISSA-JAPURA WATERSHED
- Atehl.
- Bachiwame.
- Bakiehe.
- Bakohe.
- Chemaio.
- Chenome.
- Chibame.
- Dossamehe.
- Ibamahe.
- Ikepake.
- Imene.
- Inege.
- Itiage.
- Ivamehe.
- Kontadura.
- Kugwamihe.
- Kugweme.
- Megwae.
- Megwamehe.
- Mememue.
- Metakwe.
- Nabeme.
- Nevahe.
- Nonuya.
- Nuremehe.
- Oha.
- Okaina.
- Paheime.
- Pei.
- Pirehamuena.
- Teiere.
- Tichibamuene.
- Ugwame.
- Uhemehe.
- Uratefo.
- Uwame.
- Wanahe.
- Warime.
- Warine.
- Warume.
- Wawako.
WITOTO CHIEFS AND MEDICINE-MEN
- Aikikwe.
- Ainenatofe.
- Amenatofe.
- Amuiyena.
- Bogana.
- Diehi.
- Diomao.
- Eavama.
- Echu.
- Efuyaima.
- Etokwenami.
- Fenamena.
- Forina.
- Hename.
- Henatoba.
- Hifaro.
- Hirevaina.
- Huguraitoma
- Husinachire.
- Itomakuto.
- Kaimarigero.
- Kutina.
- Kutofirima.
- Kwegado.
- Kwegare.
- Magui.
- Maiji.
- Maiu.
- Mayi.
- Meinyitofo.
- Monagara.
- Naimekwe.
- Okaima.
- Okainama.
- Puinanyete.
- Puinayeni.
- Puineima.
- Riaduema.
- Sekwana.
- Sotaro.
- Suneirokwe.
- Tifecheamena.
- Wamue.
NAMES OF BORO CHIEFS AND MEDICINE-MEN
- Adiama.
- Adiwako.
- Agepa.
- Akteume.
- Ativa.
- Ativatahe.
- Bugwaheio.
- Chevetahgwe.
- Chiako.
- Chikaho.
- Darapade.
- Dekio.
- Dihidihe.
- Ekeniba.
- Evahihaia.
- Evahikie.
- Gwanebe.
- Ibaje.
- Ibapakama.
- Imenepa.
- Inateraka.
- Kadokuri.
- Katinere.
- Kivape.
- Magapamena.
- Matremiko.
- Mewago.
- Mucheochime.
- Muchichigwako.
- Nehevaio.
- Nevamarime.
- Nevame.
- Nipemeiwako.
- Nivagwa.
- Nivahna.
- Poachiiba.
- Rimetagwa.
- Tchitchitaga.
- Teripa.
- Tikaame.
- Tirakagwako.
- Tirakawako.
- Uvatipa.
- Wadikova.
WITOTO
| Darkness (devil) |
Apuehana |
| Fire |
Ireiki |
| God |
Usiyamoi |
| Moon |
Fuibui |
| Sky |
Mona |
| Sun |
Itoma |
| Water |
Heinowei |
| Hunger |
Ameniti, naimede |
| Laugh |
Sateide, seteide |
| Metal |
Okkupe |
| Paper (book) |
Kwerape (literally my leaves) |
| Paper (leaves) |
Rape |
| Paper, a speaking leaf |
Kwede, hweyarape |
| Powder (dust) |
Himuisa |
| Sleep |
Inude, unyude, kwinyakate |
| Sleep, dream |
Inie |
| Bush, the |
Aisikumo |
| Cliff |
Ifere |
| Compound |
Gicheipwere |
| Palm jungle |
Amena |
| Plantation |
Akafo |
| River |
Imane |
| River, a large |
Ichue |
| Road |
Io |
| Stream |
Hurete |
| Streamlet |
Ichemo |
| Alligator pear |
Nomedo |
| Coca |
Hibia |
| Cocoa |
Museje |
| Fruit (general) |
Rie |
| Grape fruit |
Hurekoi |
| Gum (rubber milk) |
Hittie |
| Leaves |
Rape |
| Maize |
Bechado |
| Mango palm |
Himeki |
| Mango palm drink |
Hayabei, hagapui |
| Manioc (poisonous) |
Maika |
| Palm |
Amena |
| Palm |
Himepile, hitiji |
| Palm drink (pjnayo) |
Himepwi |
| Palm-spines |
Edo |
| Pepper |
Ifigo |
| Pineapple |
Rosiji |
| Plantain |
Ogoda |
| Plum |
Nemawsi |
| Rubber |
Isire |
| Rubber latex |
Hittagei |
| Sugar-cane |
Kananoganei, kononga |
| Sugar-cane juice |
Kananogan’heinowei, kononochiki |
| Tobacco |
Deui |
| Tree |
Inya |
| Trees, felled |
Amena |
| Tree poles |
Neda |
| Withe |
Vineihi |
| Bird (small generally) |
Siji |
| Bird (small unknown species) |
Iguyitoi |
| Bird, cock |
Eitaba |
| Birds (small game) |
Ataba |
| Birds, chickens |
Ataba hissa |
| Capybara |
Okeina |
| Curassoa |
Eifoke |
| Deer (one species) |
Kito |
| Deer (generally) |
Chaota |
| Eggs (generally) |
Herga |
| Eggs (one kind) |
Ataba hige |
| Fish (general) |
Jukua |
| Jaguar |
Hekko |
| Monkey (general) |
Homa |
| Monkey (one species) |
Hemwi |
| Monkey, small |
Hidobe |
| Parrot |
Kwiyoto |
| Parrot (another kind) |
Kweko, Uiyike |
| Pig |
Mero |
| Pig, small |
Emo |
| Spider |
Humakinyo |
| Tapir |
Zuruma |
| Tiger, dog, etc. |
Hekko |
| Turkey |
Muitoka, muito |
| Turkey (another kind) |
Egwe |
| Turkey Buzzard |
Eifoke |
| Boy |
Toii |
| Girl |
Rinyosa |
| Lad |
Hivisa |
| Man |
Rema |
| Man, old |
Weikiroma-superoma |
| Man, strong |
Reima |
| Men, white (Europeans) |
Riei, riama |
| People |
Komweine |
| Stranger |
Oikommo |
| Stranger, an enemy |
Ikagmake |
| Stranger, a friend |
Cheinama |
| Woman |
Rinyo |
| Woman, old |
Weirinyo-irokwe |
| Brother— |
|
| Man speaking |
Ama |
| Woman speaking |
Tio |
| Brother-in-law |
Oima |
| Child |
Hito |
| Father |
Moma |
| Grandfather |
Marama |
| Grandmother |
Einyoko |
| Husband |
Une |
| Mother |
Einyo |
| Nephew— |
|
| Brother’s child |
Enasai |
| Sister’s child |
Komona |
| Niece— |
|
| Brother’s child |
Enasanyo |
| Sister’s child |
Momonio |
| Sister— |
|
| Man speaking |
Mirinyo |
| Woman speaking |
Epunyo |
| Sister-in-law |
Ofanyo |
| Uncle— |
|
| Father’s brother |
Iso |
| Mother’s brother |
Vichama |
| Wife |
Ei |
| Anus |
Sirafo |
| Arm |
Onawji |
| Fore-arm |
Onefai |
| Belly |
Ero |
| Blood |
Dueidi |
| Body |
Namaseapwi |
| Bowels |
Hepe |
| Clitoris |
Hito |
| Ears |
Efo |
| Eyes |
Uise |
| Face |
Uyeko |
| Feet |
Elba, epa |
| Finger |
Onoko |
| Flesh |
Jukua |
| Hair |
Ifoterai |
| Hair (body) |
Heinektere (!), heineitere |
| Hair (face) |
Eimago |
| Hair (pubic) |
Hueke |
| Hand |
Ono |
| Head |
Ifo |
| Heart |
Komeke |
| Limbs |
Rueisi, reesi |
| Mouth |
Fue |
| Nails |
Onokobi, onopeko |
| Nails (toe) |
Ekobe |
| Navel |
Modda |
| Neck |
Kimo |
| Nose |
Dofo |
| Penis |
Hechina |
| Pudenda |
Jana |
| Semen |
Uke |
| Skull |
Ifoku |
| Teeth |
Isido, isife |
| Testicles |
Hinyergo |
| Tongue |
Hufe |
| Urine |
Poji |
| Vagina |
Berirafo |
| Ague |
Fuibuiko |
| Diarrhœa |
Nuimuisa, Jui, chui |
| Illness |
Duide, tuike |
| Small-pox |
Guiyoko, tutuko |
| Bark cloth |
Vinei |
| Beads |
Sirie |
| Breech cloth |
Mokoto, makuto iroi, hinoi-giroi |
| Clothes (general) |
Uiniroi |
| Cord (belt) |
Kirige |
| Feather head ornaments |
Eniago |
| Necklace, dance |
Chikai |
| Necklace of seeds |
Imaidu |
| Necklace, of teeth |
Efoke |
| Slippers, boots |
Epa iko |
| Socks |
Epa iko (see Feet and Cap) |
| White man’s cap |
Ifoigiko, ifoiko, iko |
| White man’s shirt |
Kaifofero |
| Baking-pan |
Sipe |
| Cassava |
Tano |
| Firewood |
Rege |
| Hammock |
Kunei |
| House |
Hofo |
| House, large |
Ejo hofo |
| Hut |
Hiochupe |
| Light (artificial) |
Maha |
| Lighted torch |
Maha |
| Mat |
Duriei |
| Pot |
Inogo, ichuki |
| Thatch |
Ereije |
| Tobacco-pot |
Kuruke |
| Torch |
Rekekawdo, rekeketo, recheki |
| Axe |
Chovema |
| Blow-pipe |
Obidiake |
| Fish-hook |
Fakawasi |
| Knife |
Chovefa, chovetera |
| Drum |
Hugwe |
| Drum mallet |
Quaki |
| Pan pipes |
Piabami |
| Sword |
Chovega |
| Trap, animal |
Iregi |
| Weapons, stones, shot |
Chowefi, jowefi, chowefei |
| Signal-drum |
Ware |
| Afternoon |
Nawipe |
| Morning |
Wiremoni |
| Morning, early |
Monanyeno |
| Night |
Nagona |
| Night, last |
Nago, hahe nago |
| Night before last |
Beinawife |
| To-day |
Beiruido |
| To-morrow |
Wiremonei (see Morning) |
| To-morrow, day after |
Dawire |
| Twilight |
Naruide, nagona-yakate |
| Yesterday |
Nawire |
| Yesterday, day before |
Beinawire |
| All |
Nana |
| Before |
Fuere |
| Before (position) |
Uikota |
| Before (long time) |
Heiyei |
| Behind |
Moina |
| Behind (position) |
Moina |
| Enough |
Asirete |
| Farther |
Beife |
| For |
Mero |
| Full, carefully, good measure |
Einue |
| Full |
Moniteidi, monite |
| Here |
Benomo |
| How many? |
Nigama? |
| How much? |
Niga? |
| Much |
Eijo |
| Much, enough |
Monome |
| Nobody |
Buna |
| Now |
Monokoi |
| Only |
Dama |
| Then, afterwards |
Achue |
| There |
Batinomo |
| This |
Pie |
| Together |
Fofona (?) |
| Well? |
Mei? |
| What? |
Nifote? |
| Where? |
Ninomo? |
| Who? |
Bu? |
| Why? |
Nibaji, nibeiji? |
| No |
Damaita |
| Not |
Inyete |
| Yes |
Huhh, U (ventral) |
| I |
Kwe |
| Thou |
O |
| He, she, him |
Afima |
| We |
Koko |
| You |
Omei |
| They, them |
Afimaki |
| Bad |
Figonigete |
| Big |
Eijue |
| Bitter |
Neimenete |
| Black |
Ituide |
| Cold |
Rosirete |
| Cool |
Maneide |
| Dark |
Hitirite |
| Dead |
Teide |
| Deeper |
Nane efarite |
| Dry |
Daherede |
| Good |
Figora |
| Hard |
Agarrite |
| Heavy |
Merete |
| Hot |
Usirete |
| Light (sun) |
Hite |
| Light (weight) |
Fekote |
| Long |
Are |
| Red |
Larede |
| Short |
Hiannare |
| Small, little |
Yewrete |
| Soft |
Itieide |
| Straight |
Huchinyete |
| Strong |
Agarrite |
| Thick |
Herie |
| Thin |
Henite |
| Twisted |
Huchite |
| Well (in health) |
Gagritte |
| White |
Userede |
| Early, soon |
Ono |
| Slowly |
Puiya |
| Soon |
Reiri |
| To bathe |
Noise |
| To bring |
Ate |
| To carry |
Ui |
| To come down |
Anabi |
| To come up |
Kifobi |
| To cool |
Rosirete |
| To cry |
Ede |
| To dry |
Nokitenyete, nohipuinyete |
| To eat |
Oko, gunyo |
| To go down |
Anahei |
| To go quickly |
Reiri maka |
| To go up |
Kifohei |
| To hear, listen, understand |
Kekate |
| To heat |
Usirete |
| To hurt |
Isirete |
| To like, love, desire (persons) |
Dwere-uite |
| To like, love, desire (things) |
Oyakate |
| To know |
Onote |
| To make |
Nenyo, fuiho |
| To rain |
Nokitede, nokipuite |
| To sit down |
Anarana |
| To sleep |
Mei-ine |
| To speak |
Naitode |
| To stay |
Fuipire |
| To take |
Gweipi |
| To urinate |
Chowei, pochite |
| To wait |
Anafue |
| To wash |
Hokoa |
| To work |
Biefono |
| I am |
Iti kwe |
| Thou art |
Iti-o |
| He is |
Afima ite |
| We are |
Iti koko |
| You are |
Iti omoi |
| They are |
Afimaki ite |
| I was |
Kwe ia |
| Thou wert |
Ia o |
| He was |
Afima ia |
| We were |
Koko ia |
| You were |
Ia omoi |
| They were |
Afimaki ia |
| One |
Dahe |
| Two |
Mena |
| Three |
Dahe-amene |
| Four |
Menahere |
| Five |
Dapekwiro |
| Ten |
Nagapekwiro |
| Ask me |
Kwemohikka |
| Give me |
Kweme |
| Give me food |
Eka |
| A few days ago |
Tika irue |
| It is dark |
Nawite |
| It is going to rain |
Teyakate |
| Puiyakate |
| What tribe do you belong to? |
O Komweine? |
| O Memeka bu? |
| Move along! |
Hei! |
| Ifo! |
| Come! |
Bi! |
| It is very far |
Hikka Ite |
| Hikka Are |
| It is near |
Hiannare |
| It is very near |
Hikka-iannare |
| It is very much farther |
Hikka-fe |
| Be quick |
Reiri |
| Be slow |
Pwia hei |
| Pwia ifo |
| You do not want me |
Kwena dueruenyeteo |
| I am about to punish you |
O feitakkwe |
| What do you want? |
Nifote oyakateo |
| How much do you want? |
Niga oyakateo |
| I want to see |
Eroi yakatekwe |
| I want to eat |
Okoyakatekwe |
| I want to sleep |
Iniyakatekwe |
| I do not want to sleep |
Iniyakanyetekwe |
| Let us sleep |
Meikoko ini |
| Let us walk |
Manyakoko maketchi |
| Let us bathe |
Manya koko noi |
| Go and wash |
Hokorise |
| What are you doing? |
Nefoteo nia? |
| What are they doing? |
Nefoteo nietimeke? |
| What have you done? |
Nefoteo nieteo? |
| What have you others done? |
Nefoteo omoi nieteo? |
| Are you sick? |
O seicha? |
| Tuiko teiteo? |
| What is the matter with you? |
Neisoi o icha? |
| What pains you? |
O nino isiritte? |
| He is dead |
Ei e teide |
| He is well again |
Ei e hichoet |
| Put water to boil |
Heinoi kokoita |
| We are nearly there |
Duki-eikateki |
| We have not arrived |
Duki nieteke |
| It is a long way yet |
Nia areiti |
| It is a very long way |
Nia are are are |
| It is very short |
Wei iannare |
| Put on more wood |
Nane rege honne |
| Fill it full |
Nue oruita |
| Be careful not to break it |
Chitesai |
| Remove the leaves |
Rape honne |
| Open it carefully |
Nue ekonotta |
| Cook only manioc and plantains |
Dama seteo meika ogoto |
| Eat the skins |
Igore ine |
| Take some crushed maize |
Pechato tuta hisano ui |
| How many women are there? |
Niga rinyona hisa ite? |
| From what cause has your brother died? |
Nipeiche tio teide? |
| Why did you leave the child outside? It will be eaten by the dogs |
Nipeiche hito hino o fuaka ia daria |
| Go soon and guard the women |
Mei rieri rinyona hofona ipeise |
| Do not do it again |
Mene amanyete omoi |
| An unmoral Indian woman |
Rinyo Rei-irage |
| An immoral Indian woman |
Rinyo Kachirete |
| With whom have you been having intercourse? |
Bu tika beriteo? |
| How many husbands have you had? |
Nigama bettora-o? |
| Are you (a virgin) married? |
Nia rutanyega-o? |
| Who ravished you? |
Bu-o rutaka? |
| You are blind (a fool) |
O ui nirite |
| Do not delay |
Fwepi neri |
| Give me something |
Feka |
| Do not give anything |
Fekanyete |
| Walk |
Mekkate |
| Do not walk |
Mekanyete |
| I do not understand |
Kehanyete |
| That’s my business (common expression without intention of rudeness) |
Pia |
| My body aches |
Kwe apui isirete |
| Let me go |
Kwe-mosueta |
| Hold me |
Kwe-mojeno |
| Turn round |
Jireno |
| Do not move |
Weihoi |
| Why do you shout? |
Nipeiche kicheteyo? |
| It is big |
Ei ichwe |
| It is small |
Hurete |
| Eichonyete |
| It is not good |
Fogonyete |
| Do you like it? |
Kimmarueteo? |
| Do you not like it? |
Kimmaruenyeteo? |
| You are pretty |
Nuen otego |
| You are ugly |
Nuenonyeteo |
| You are dirty |
Oapwi gagrette |
| I want you |
Ona dueruetckwe |
| I do not want you |
Ona dueruenetckwe |
| Tie well (the cross poles) |
Nue kwina |
| Tie higher |
Keifofe kwina |
| Take care not to break |
Titeise |
| Well done, you thatch well |
Mei omoi ita |
| Is everything clean? |
Nana ganino fuinore? |
| That is dirty, I shall punish you |
Vie gagrette a kioiteo o feitikwe |
| It is very sweet |
Eicho nimerettega |
| I do not like it hot |
Usirete ittinyetekwe |
| I like it warm |
Chiei maneide ittitekwe |
| Look well in front of you |
Nue oroi |
| The plantation is a good one |
Nue akafo icha |
| The plantation is a bad one |
Akafo fogonyete |
| Let us go and build a house |
Manya ofo koko fuinoche |
| There are not sufficient palisades |
Nia amena nana inyete |
| All of you bring timber |
Omoi amena atiche |
| You make the thatches |
Are niite omoi |
| These boys will bring canes |
Bie hettanitino are gweichi |
| These others will bring palm leaves |
Bimeke ererite |
| Those will make holes |
Bimeichino iffweirakte |
| I do not want it there |
Batinomo ittinyetekwe |
| Open it here |
Benomo ekkono |
| Send me the small boy |
Urettema kwemo hito |
| Go and throw away that water |
Mei ba i heinoi dota |
| Wash it well |
Nue hokorii |
| Do not delay |
Are enyeno bi |
| You are dirty |
Nia gagrette |
| Put it there |
Batinomo honne |
| Put it here |
Benomo honne |
| Put it yonder |
One honne |
| Do not put it over there |
Batinomo honne nieno |
| Why are you sad? |
Nipeiche sure iteo? |
| Who hurt you? |
Bu o faga? |
| When did you come? |
Nirueteo viteo? |
| When did you go? |
Nirueteo heito? |
| It is so firm I cannot move it |
Are agagrette ekkononyette |
| Bring the wood |
Itofie nue omoi ire |
| Do not throw them away |
Oni tinyeno nue ofitare |
| I am going to see |
A chimitekwe |
| If you do not bring them, I shall punish you |
Omoi pweya fachiomoi |
| Plant them carefully |
Nue omoi haire |
| Go and clean up |
Mei omoi reitiseiri |
| Place all the sticks together |
Reitekinyo nue omoi ofitare |
| You have left the plantation untidy |
Akkafo gagritte omoi fueka |
| Why don’t you bring it? |
Nipeiche atinyeta omoi? |
| Make enough cassava |
Eichwe tano fuinore |
| Let it be good |
Nuere finoiche |
| Bring a little |
Yewre atitomoi |
| Not enough |
Dutenyete |
| It is soft |
Itieide |
| What are you doing? |
Nifote niecomoi? |
| What are you eating? |
Nifote okoteomoi? |
| Where are they—the rest of you? |
Ninomo iteomoi? |
| Why have they (the others) gone without telling me? |
Nipeiche kwe jonyeno heite omoi? |
| Bring it to the light |
Useritenomo ate |
| To-morrow go and see the tribe and then return here together |
Weirimoni dama komweine hoke teiteo nana fofona orerire |
| Split it with the knife |
Chovefa do ekkono |
| Take out the cane early |
Monanyano kononwe ono |
| It is rich |
Kei maritte |
| Wash the pot well before boiling water in it |
I chiko nue hoko heinowei hoku-itechi |
| Do not put much fruit in it |
Eicho rie dotenyino |
| It is very inconvenient |
Y otirette |
| I am unable |
Kwe mona |
| Hitinyete |
| I shall carry it |
Diuitikwe |
| Do not carry it |
Uinyetekwe |
| I am tired |
Aeeiontekwe |
| You are going to carry manioc |
Meika omoi ui |
BORO
| Brother |
Tanyabe |
| Chief |
Abihibya |
| Chief’s wife |
Abihilya |
| Child |
Chemene |
| Father |
Iero |
| Fellow-tribesman |
Miamuina |
| Husband |
Tahe |
| Liar |
Aliraje |
| Man |
Gwapime |
| Medicine-man |
Chekobe |
| Mother |
Gwaro |
| People |
Akime |
| Sister |
Tanyali |
| Sluggard |
Ubeye |
| Son |
Chukije |
| Wife |
Tapa |
| Woman |
Gwame |
| Abdomen |
Mebigwa |
| Arm |
Menejeko |
| Back |
Meatche |
| Belly |
Epae |
| Blood |
Tibune |
| Body |
Kepe |
| Bone |
Pukene |
| Bosom |
Neghpane |
| Buttocks |
Medehe |
| Cheek |
Mekwa |
| Ear |
Menimeo |
| Eye |
Ajike |
| Finger |
Utsigwako, mechiko |
| Flesh |
Iyame |
| Foot |
Tia |
| Hair |
Nikwako |
| Hand |
Meuche |
| Head |
Nikwa |
| Heart |
Meebe |
| Knee |
Mimoko |
| Leg |
Take |
| Mouth |
Mehe |
| Navel |
Icheba |
| Neck |
Metchke |
| Nose |
Metiko |
| Penis |
Nomeo |
| Testicles |
Domiba |
| Thigh |
Kibaje |
| Tongue |
Menigwa |
| Tooth |
Igwahe |
| Vagina |
Elyapo, diugwa |
| Ague |
Chinabe |
| Prickly heat |
Nikemoi |
| Smallpox |
Maraipa |
| Tick |
Chichihe |
| Wound |
Pepene |
| Dance |
Machiba |
| Falsehood |
Achipe |
| Fear |
Apichune |
| Grief |
Abiyene |
| Ill |
Chemei |
| Remedy (in general) |
Tabota |
| Smell |
Tukine |
| Truth |
Imiane |
| Agouti |
Bute |
| Anaconda |
Bua |
| Ant-eater |
Ehe |
| Armadillo |
Tie |
| Bird |
Karaha |
| Capybara |
Uba |
| Deer |
Nibigwa |
| Fish |
Amome |
| Flea |
Ikookwa |
| Frog |
Nihagwa |
| Hawk |
Ane |
| Head-louse |
Knawni |
| Jigger-flea |
Mipahe |
| Land crab |
Nekwalige |
| Monkey |
Kemuime |
| Mosquito |
Nee |
| Paca |
Tahe |
| Parrot |
Yabe |
| Pig |
Mene |
| Tapir |
Ukahe |
| Tiger, wild dog |
Wipe |
| Tucan |
Neiche |
| Turkey-buzzard |
Pikahe |
| Wild turkey |
Imiko |
| Cane |
Imuepa |
| Cassava |
Mao |
| Cassava (cake) |
Topohe |
| Coca |
Ipe |
| Fruit |
Kome |
| Grain |
Tsokome |
| Guarana fruit |
Inye |
| Guava |
Tuche |
| Gum |
Makhine |
| Leaf (letter) |
Gwahake-ane |
| Lemon |
Teheba |
| Maize |
Ihio |
| Manioc (flour) |
Chobéma |
| Manioc (Poisonous) |
Pika |
| Manioc (Sweet) |
Baheri |
| Millet |
Matsaka |
| Palm needle |
Aneto |
| Peppers |
Dio |
| Pine-apple |
Kitsea |
| Plantain |
Uhiko |
| Plantation |
Emiye |
| Stinging-herb |
Ate |
| Twig |
Katine |
| Withe |
Ahéba, mo |
| Yam |
Kate |
| Basket |
Minyeba |
| Baulks of timber |
Imei |
| Comb |
Pidogwa |
| Cooking pot |
Iguanye |
| Door |
Cheugwa |
| Drinking gourd |
Jirijo |
| Firewood |
Kuba |
| Grater |
Chilye |
| Hammock |
Gwapa |
| House |
Ha-a |
| Manioc squeezer |
Buahe |
| Mirror |
Mekeme |
| Oil |
Diripa |
| Platter |
Patahe |
| Salt |
Kanama |
| Small timber |
Igwa |
| Soap |
Nishtie, tagwa |
| Spoon |
Daihigwa |
| Tobacco |
Banye |
| Tobacco stick-match |
Kugwao |
| Torch |
Diripa |
| Water jar |
Ijo |
| Arrow |
Beremehe |
| Arrow-poison |
Bakua |
| Boat, canoe |
Kihikwame |
| Blowpipe |
Dodike |
| Dance rattle |
Tekie |
| Fish-net |
Tsene |
| Gun |
Anihe |
| Head feathers |
Aboka |
| Knife, sword |
Nitsikwa |
| Mallet |
Imepachura |
| Paddle |
Bodugwa |
| Rope (vegetable cable) |
Igwanye |
| Signalling drum |
Kimwe |
| Sword |
Pitoho |
| Whip |
Gwachike |
| Beads |
Ichkabe |
| Clothes |
Kwaiame (loin-cloth) |
| Garment |
Kameha |
| Head ornament |
Gwatako |
| Loin-cloth |
Ike, pakehe, kwaiame |
| Man’s bracelet |
Manyame |
| Metal |
Tsitsi |
| Bush, the |
Bahe |
| Dawn |
Tsitsibeko |
| Death |
Tsihibeko |
| Devil |
Navena |
| Dust |
Anijio |
| Fire |
Kihigwa |
| God |
Neva |
| Good Spirit |
Neva |
| Gunpowder |
Anijio |
| Morning |
Neva |
| Night |
Beko |
| Plantation |
Emie |
| Rain |
Nihava |
| Shadow |
Nave |
| Star |
Mikirigwa |
| Stream |
Te-e |
| Sun |
Neva |
| Thunder |
Tsitsi |
| Water |
Nepakio |
| Now |
Ikuka |
| To-morrow |
Pekore |
| Yesterday |
Aiupe |
| Yes |
Eh |
| No |
Cha |
| To call attention of a man |
Mupe! |
| To call attention of a woman |
Muije! |
| All |
Bemere |
| Enough, much |
Lirane |
| Other |
Chipe |
| Same |
Tedere |
| Slowly |
Tsikene |
| Quickly |
Chukure |
| Far |
Chiejene |
| Far away |
Kamine |
| Here |
Iji |
| Near |
Perine |
| There |
Eji |
| What |
Itsebane, ina |
| When |
Mukoka |
| Where |
Kia |
| Why |
Ivekie |
| Angry |
Kaiyupa |
| Bad |
Nemine, imitine |
| Black |
Kiribebe |
| Cold |
Tsigore |
| Good |
Imine |
| High |
Kame |
| Higher |
Kame-kame |
| Lazy |
Urenere |
| Little |
Neku |
| Long, big |
Kameme |
| Low |
Paa |
| Lower |
Paa-paa |
| Old |
Kieme |
| Purple |
Chepanye |
| Small |
Chuchine |
| Strong |
Kupene |
| Thin |
Arenegwe |
| Warm |
Kogore |
| White |
Alijimuinya |
| Young |
Balyika |
| I |
O |
| Me |
| We |
| Us, Mine |
| Ours |
| You |
Di |
| Yours |
| My |
Ta |
| One |
Tsanere, tsape |
| Two |
Mieke |
| Three |
Tsape-mieke |
| Four |
Mieke-mieke |
| Five |
Sause |
| One-half |
Tiamie |
| To advance |
Ikeyi |
| To bathe |
Maboigete |
| To beat flat |
Kihigwa |
| To bind, sew |
Tsiko |
| To break wind |
Nepo |
| To bring |
Tsate |
| To call |
Pibwa |
| To catch hold |
Dekeba |
| To come |
Dichabe |
| To crush |
Megwasako |
| To cut, shorten |
Gwatairo |
| To drink |
Mado |
| To eat |
Macho |
| To go |
Opeko |
| To go away |
Gwadipe |
| To hang |
Nehigwa |
| To make, do |
Mene |
| To move |
Chinye |
| To open |
Paiyeke |
| To rain |
Nihaba |
| To rest |
Paribe |
| To run away |
Imiba |
| To scratch |
Medonakons |
| To search |
Neku |
| To see |
Aktime |
| To speak |
Dibaje |
| To strike |
Kaboko |
| To throw |
Wago |
| To tie |
Chichi |
| To wait |
Ubi |
| To wash |
Nitie |
| To work |
Wakimei |
| Where are you going? |
Kia bwipe ite? |
| Where do you come from? |
Kia-te itse? |
| Minekwe? |
| Do not go away |
Tsa petine |
| Stand still |
Tachure |
| Sit down |
Takebe |
| Bring here |
Chibahe |
| Let us go |
Mahu Mepei |
| Leave me alone |
Ubiédere |
| Give me |
Okedake |
| Where (is it?) |
Kia |
| Whose (is this?) |
Mu |
| There is none |
Tsa ikatine |
| I do not know |
Ureta |
| Tsa quaha Kétine |
| How many? |
Muitemeko? |
| What is the matter? |
Ina ichabie? |
| What is hurting you? |
| What are you called? |
Muipa dimene? |
| Are you willing? |
Imeje? |
| Cover it up |
Gwatako |
| Hold your tongue |
Kéktere |
| It is well |
Imine |
| Good-bye |
Opeko |