24 The Spanish and Portuguese versos de arte mayor very much resemble some of the English popular ballads, with regard to their measure. There is, however, in the rudest of the Spanish and Portuguese strophes of this kind, more real rhythmus, than even in the modern popular songs of the English. An old political song, by Juan de Mena, commences thus:—

Como, el, que duerme con la pesada,
Que quiere y no puede jamas acordar,
Mas si lo puede á la fin desechar,
Queda la mente con el desvelada, &c.

25 Sarmiento has written at sufficient length on the origin of the Castilian romances, but the information he gives is more copious than satisfactory. It would require the most laborious investigation, joined to the highest critical sagacity, to penetrate the obscurity in which this part of the history of literature is involved. How indeed can it be ascertained to what age a ballad belongs, the author of which is unknown, and which, in the progressive improvement of the language and the national taste, has been, without scruple, altered by the singers?

26 These monuments of old Castilian rhyme were little known until rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio Sanchez’s Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV. a work which in respect to philology is certainly very meritorious. The collection, however, appears to terminate with the third volume, (Madrid, 1782), which contains the Poema de Alexandra Magno. The first volume contains the celebrated letter of the Marquis de Santillana on the ancient Spanish poetry, which, for the first time, is printed in that volume, with a commentary by the publisher, full of philological learning.

27 For example, in the following passage which Sarmiento has also quoted; the language, too, differs less from the present Spanish in this, than in many other parts of the work.

De los sus ojos tan fuertemente llorando,
Tornaba la cabeça, e estavalos catando.
Vio puertas abiertas, e uzos sin canados,
Alcandaras vacìas sin pieles e sin mantos
E sin falcones, e sin azores, mudados.
Sospirò mio Zid; ca mucho aviè grandes cuidados.
Fablò mio Zid bien, e tan mejorado:
Grado á ti, Señor Padre, que estas en alto.
Esto me han envuelto mìs enemigos malos, &c.

28 He states at the beginning of the work the importance he placed on the labour of the rhyme, which he seems to have particularly valued, because he made four lines always rhyme together in succession:—

Mester trago fremoso, no es de juglaria,
Mester es sen pecado, ca es de clerecia.
Fablar curso rimado por la quaderna via
Per silabas cantadas, ca es grant maestria.

29

El padre a vii. años metiole a leer,
Diole a maestros ornados de seso e de saber,
Los megores que pudo in Grecia escoger,
Que lo sopiessen en las vii. artes emponer
Aprend de las vii. artes cada dia licion
De todas cada dia facia disputacion, &c.

30 Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those enquiries. Some notices on the same topics are also to be found in Velasquez. Had Berceo composed verses on temporal subjects, it is probable that the Spanish writers would not have disputed with so much zeal on the merits of his life. It is curious, that the pious author himself calls his verse prose. The passage runs thus:—

Quiero far una prosa in Roman paladino,
En qual suele el pueblo fablar a su vecino,
Ca non so tan letrado a far otro latino.
Bien valdra, como ereo, un vaso de bon vino.

31 Having stated that he learnt his art from an Egyptian, whom he invited from Alexandria, Alphonso adds:—

La piedra que llaman philosophal
Sabia facer, e me la enseñó,
Fizimoslo juntos, despues solo yo;
Con que muchas veces creció mi caudal.

The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered in the dancing measure of these verses, viz.

Tomad el mercurio assi como sale
De minas de tierra con limpia pureza.
Purgadlo con cueros par la su maleza,
Porque mas limpieza en esto mi cale.
E porque su peso tan solo se iguale,
Con doze onzas del dicho compuesto,
En vaso de vidro despues de ser puesto.
Otra materia en esto non vale.

This extract may also serve as an example of the rhythmical facility displayed in the verses of Alphonso.

32 Histoire générale des Troubadours, tom. ii. pag. 255, tom. iii. pag. 329, &c.

33 Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth century, but only hypothetically, and with the explicit declaration, that certainly none were to be found in the form in which they then existed. Respecting the Nicolas and the Antonio de los Romances, see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.

34 See the Bibliotheca Hispana Vetus of Nicolas Antonio, under the head of Alphonso XI. and Sarmiento, p. 305.

35 A sensible and well digested biography of this prince, by Gonzalo de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century, is prefixed to El Conde Lucanor, the first edition of which Argote superintended. The work is not easily procured even in Spain. No es de los mas communes, says Sarmiento. In the library of the university of Göttingen there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.

36

Si algun bien fizieres, que chico assaz fuere,
Fazlo granado; que el bien nunca muere.

37

Quien te conseja encobrir de tus amigos,
Engañar te quiere assaz, y sin testigos.

38

No aventures mucho tu riqueza
Por consejo de ome que ha pobreza.

39

Quien bien see, non se lieve.

40

Quien te alabare con lo que non has en ti,
Sabe, que quiere relever lo que has de ti.

41 As this work is as scarce as it is curious, to extract the whole of the first tale will perhaps be agreeable to the reader. Fablava un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero, en esta manera. Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y he fecho muchas caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he fecho y añadido en los capillos y en las piguelas algunas cosas muy aprovechosas, que nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir mal de mi fablan en escarnio en alguna manera, y quando loan al Cid Ruydias, o al Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que fizieron, o al santo y bienaventurado Rey don Ferrando, quantas buenas conquistas fizo, loan a mi, diziendo que fiz muy buen fecho, porque añadi aquello en los capillos y en las piguelas. Y porque yo entiendo, que este alabamiento mas se me torna en denuesto, que en alabamiento, ruego vos que me a consejedes en que manera faré, porque no me escarnezcan por la buena obra que fiz. Señor Conde, dixo Patronio, para que vos sepades lo que vos cumple de fazer en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que contescio a un moro, que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como fuera aquello; Patronio le dixo assi.

Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime, y como quier que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de fazer otra cosa honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven fazer los Reyes. Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de guardar sus Reynos, mas los que buenos quieren ser, conviene que tales obras fagan, porque con derecho acrecienten sus Reynos, y fagan en guisa, que en su vida sean muy mas loados de las gentes, y despues de su muerte finqueen buenas fazañas de las obras que ellos ovieren fecho. E este Rey non se trabajava de esto, si non de comer, y de folgar, y de estar en su casa vicioso; y acaescio, que estando un dia que tañian ante el un estormento de que se pagavan mucho los moros, que há nombre Albogon, e el Rey paró mientes, y entendio que non fazia tan buen son como era menester, y tomó el Albogon, y añadio en el un forado a la parte de yuso, en derecho de los otros forados, y dende en adelante fazia el Albogon muy mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que aquello era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan gran fecho como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de escarnio començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a alguno en Arabigo, Vahedezut Alhaquime, que quiere dezir: este es el añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto por la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque dezian las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran negar y encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E desque esto oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen Rey, non quiso fazer mal a los que dezian aquesta palabra, mas puso en su coraçon de facer otro añadimiento, de que por fuerza oviessen las gentes a loar el su fecho. E entonce porque la su mezquita de Cordova non era acabada, añadio en ella aquel Rey toda la labor que hi menguava, y acabóla. Y esto fue la mejor, y mas complida, y mas noble mesquita que los moros avian en España. E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa Maria de Cordova, y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa Maria quando ganó a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo acabado la mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que pues fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento que fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova, y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces le fazian escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los Moros quando quieren loar algun buen hecho:—Este es el añadimiento del Rey Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar, o cuidades que vos loan por escarnescer del añadimiento, que fezistes en los capillos, y en las piguelas, y en las otras cosas de caça que vos fezistes, guisad de fazer algunos fechos granados e nobles que les pertenesce de facer a los grandes omes. E por fuerça las gentes avran de loar los vuestros buenos fechos, assi como loan aora por escarnio en el añadimiento que fezistes de la caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo assí, e fallose dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era buen exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que dizen assi:

Si algun bien fizieres, que chico asaz fuere,
Fazlo granado, que el bien nunca muere.

42 Thus in the first stories the old word ome stands for hombre; but in those towards the end of the collection it is changed to hombre.

43 Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in the before-mentioned biography. He notices the poems in an appendix to his edition of El Conde Lucanor, entitled Discurso sobre la poesia Española. Though the appendix occupies only a few pages, it contains many interesting observations.

44 The following romance, which is inserted without interpunctuation, as it appears in the original, may serve for a specimen of those to which the name of Don Juan Manuel is attached. It is certainly not the worst of its kind; and must have found its way by some lucky accident into the Cancionero general, which contains scarcely any narrative romances. It is also found in another Cancionero de Romances, under the title of Romance de Don Juan Manuel.

Gritando va el cavallero
publicando su gran mal
vestidas ropas de luto
aforrados en sayal
por los montes sin camino
con dolor y sospirar
llorando a pie descalço
jurando de no tornar
adonde viesse mugeres
por nunca se consolar
con otro nuevo cuydado
que le hiziesse olividar
la memoria de sua amiga
que murio sin la gozar
va buscar las tierras solas
para en ellas habitar
en una montaña espesa
no cercana de lugar
hizo casa de tristura
qu’es dolor de la nombrar
d’una madera amarilla
que llaman desesperar
paredes de canto negro
y tambien negra la cal
las tejas puso leonadas
sobre tablas de besar
el suelo hizo de plomo
porque es pardillo metal
las puertas chapadas dello
por su trabajo mostrar
y sembro por cima el suelo
secas hojas deparral
cado no se esperan bienes
esperança no ha destar
en aquesta casa escura
que hizo para penar
haze mas estrecha vida
que los frayles del paular
que duermen sobre sarmientos
y aquellos son su maniar
lo que llora es lo que beve
aquello torna a llorar
no mas d’una vez al dia
por mas se debilitar
del color de la madera
mando una pared pintar
un dosel de blanca seda
en ella mando parar
y de muy blanco alabastro
hizo labrar un altar
con canfora betumado
de raso blanco el frontal
puso el bulto de su amiga
en el para le adorar
el cuerpo de plata fina
el rostro era de cristal
un brial vestido blanco
de damasco singular
mongil de blanco brocado
forrado en blanco cendal
sembrado de lunas llenas
señal de casta final
en la cabeça le puso
una corona real
guarnecida de castañas
cogidas del castañal
lo que dize la castaña
es cosa muy de notar
las cinco letras primeras
el nombre de la sin par
murio de veynte y dos años
por mas lastima dexar
la su gentil hermosura
quien quel sepa loar
qu’es mayor que la tristura
del que la mando pintar
en lo qu’ el passa su vida
es en la siempre mirar
cerro la puerta al plazer
abrio la puerta al pesar
abrio la para quedarse
pero no para tornar.

All the songs attributed to Don Juan Manuel in the Cancionera have a form and structure, which render it probable that they belong to the age in which El Conde Lucanor was written; one, for example, begins thus:

Quien por bien servir alcanza
Vivir triste y desamado,
Este tal
Deve tener confianza,
Que le traera este cuydado
A mayor mal.

Another which belongs to the class, called Villancios possesses more poetical merit. It commences thus:—

Muerto es ya, muerto, Señora,
El triste que en ley de Amor
Era vuestro servitor.
La muerte pudo matalle,
Pues le distes ocasion,
Pero no pudo quitalle
De teneros aficion.
O pena sin redemcion,
Que pena el triste amador
En los infiernos de Amor.

45 Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular attention to him, and gives a long extract from his work.

46 As a specimen by which justice will be done the author, it is sufficient to quote the following passage, which is printed by Velasquez. Don Amor says:—

Entrada de quaresma viume para Toledo;
Cuidé estar vicioso, plasentero e ledo.
Fallé y gran santiadad, e fisome estar quedo.
Pocos me recibieron, niu me ficieron del dedo.
Estaba en un palacio pintado de Almagra.
Vino a me mucho Dueña de mucho aguno magra
Con muchos paternostres e con oracion agra, &c.

47 The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which must be more particularly noticed hereafter, contributes its part in illustrating the history of this period. Much however is not to be learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in the first volume of the before-mentioned Coleccion, is far more instructive.

48 Whoever wishes to become acquainted with the controversies on the early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas Antonio, and compare what he says with Eichhorn’s learned view of the subject, including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u. Litt. Theil I. p. 136, &c. Nunez de Liaõ, in his Origem de Lingoa Portugueza, also mentions Lobeira as the author of Amadis de Gaul.

49 The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes. In the judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes to condemn this work first of all to the flames, because, being the parent of all the books of knight-errantry in Spain, it was therefore the great cause of Don Quixote’s malady; but the Barber, or rather Cervantes, speaking in that character, says, “No, friend; for I have heard it remarked that the Amadis is the best book of the kind ever written; it ought therefore to be spared as a peculiar specimen of art.” Whoever may be desirous of making the Amadis re-appear in a state capable of being relished in the present times, must, above all things, take care to preserve the ingenuous simplicity of the stile, or the work will be wholly disfigured.

50 The titles of all the collections of romances need not be given here. A considerable part of them may be found in Velasquez, with additions by Dieze, (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several collections, which contain some of the oldest romances I am acquainted with. The best of these collections is entitled: Cancionero de Romances, en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nuevamento corregido y añadido en muchos partes. Anvers 1555, 8vo. In the well known Romancero general none of the pieces which derive their materials from knight-errantry romances are to be found.

51 The following romance, derived from that work, gives an artless description of the sufferings of Amadis on the barren rock.

En la selva esta Amadis
el leal enamorado
tal vida estava haziendo
qual nunca hizo Christiano
cilicio trae vestido
a sus carnes apretado
con diciplinas destruye
su cuerpo muy delicado
llagado de las heridas
y en su señora pensando
no ce canoce en su gesto
segun lo trae delgado
de ayunos y d’abstinencias
andava debilitado
la barva trae crecida
deste mundo se ha apartado
las rodillas tiene en tierra
y en su coraçon echado
con gran humildad os pide
perdon si avia errado
al alto dios poderoso
por testigo ha publicado
y acordado se le avia
del amor suyo passado
que assi le derribo
de su sentido y estado
con estas grandes passiones
amortecido ha quedado
el mas leal amador
que en el mundo fue hallado.

52 According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, Este no vale las coplas de Calainos. But it is not therefore to be inferred, that the ancient romance of that name is the worst of the kind.

53 It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the romance of the Conde Alarcos, which is, besides, distinguished from most of the other romances by greater richness of composition. It opens in a very simple manner with a description of the sorrow of the Infante Solesa, who, after being secretly betrothed to Count Alarcos, has been abandoned by him.

Retraida està la Infanta
Bien assi como salia,
Viviendo muy descontenta
De la vida que tenia,
Vienda ya que se pasava
Toda la flor de su vida.
The fair Infanta midst the court
A look of sorrow wears,
Told by an aching heart how she
Is doom’d to pass her years;
For far from her is ever flown
The early bloom of life——

At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken princess discloses her seduction to her father. This scene is strongly painted, but not overcharged: the king is transported by rage and indignation; his honour appears to him so wounded, that nothing but the death of the Countess can be a sufficient satisfaction. He has an interview with the Count, addresses him courteously, represents the case to him with chivalrous dignity as a point of justice and honour, and concludes by categorically demanding the death of his lady. Thus the developement of the story commences in a manner, which, though most singular, is perhaps not unnatural, when the ideas of the age to which the composition belongs are considered. The Count conceives himself bound as a man of honour to give the king the satisfaction he desires. He promises to comply with his demand, and proceeds on his way home. There is a touching simplicity in the picture which is here drawn.

Llorando se parte el Conde,
Llorando, sin alegria,
Llorando a la Condessa,
Que mas que a sì la queria.
Lloraba tambien el Conde
Por tres hijos que tenia,
El una era de teta,
Que la Condessa lo cria,
Que no queria mamar
De tres amas, que tenia,
Sino era de su madre.
Weeping he homeward wends his way,
His grief nought can remove,
Because his tears are shed for her
He more than life doth love.
He weepeth too for his three sons,
In youth and beauty dear;
The youngest boy a suckling still,
The Countess’ self doth rear.
For, save his mother, none he lov’d,
Though he had nurses three,
Nor by the milk of other breasts
Would alimented be.

The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch of tragic horror. The Countess, who receives her husband with the wonted marks of affection, in vain enquires the cause of his melancholy. He sits down to supper with his family, and again we have a situation painted with genuine feeling, though with little art.

Sentose el Conde a la mesa,
No cenava, ni podia,
Con sus hijos al costado,
Que muy mucho los queria.
Echo se sobre los hombros,
Hizo, como se dormia,
De lagrimas de sus ojos
Toda la mesa cubria.
The board is laid, he takes his place,
Where viands tempt in vain,
For near him his lov’d children are,
Now lov’d, alas! with pain.
In seeming sleep with head reclin’d,
He tries to hide his woe;
But from his eyes the big tears roll,
And o’er the table flow.

The apparent fatigue of the Count induces the Countess to accompany him to his apartment. When they enter, the Count fastens the door, relates what has passed, and desires his lady to prepare for death.

De morir aveis, Condessa,
Antes que amenesca el dia.
O Countess, thou art doom’d to die,
Before the morning’s dawn.

She begs him to spare her only for her children’s sake. The Count desires her to embrace for the last time the youngest, whom she has brought with her into the room asleep in her arms.

Abrazad este chiquito,
Que aquesto es el que os perdia.
Peso me de vos, Condessa,
Quanta pesar me podia.
Give to that babe one parting kiss,
That babe for whom thou’rt lost;
Beshrew me—but I pity thee—
I who need pity most.

She submits to her hard fate, and only asks for time to say an ave maria. The Count desires her to be quick. She falls on her knees, and pours forth a brief but fervent prayer; she then requests a few moments more delay, that she may once more give suck to her infant son. What modern poet would have thought of introducing so exquisite a touch of nature? The Count forbids her to wake the child. The unfortunate lady forgives her husband, but predicts that, within thirty days, the king and his daughter will be summoned before the tribunal of the Almighty. The Count strangles her.

Echole por la garganta
Una toca que tenia,
Apreto con los dos manos,
Con la fuerza que podia.
No le afloxo la garganta,
Mentre que vida tenia.

In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died, on the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself expired.

54 Those in the Cancionero de Romances are of this kind. (See the remark, p. 35.)

55 Sarmiento counted one hundred and two romances relative to the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in the Romancero general, interspersed among others.

56 In the following romance, for instance, the assonance is very skilfully managed.

Fizo hazer al Rey Alfonso
el Cid un solene juro,
delante de muchos Grandes,
que se hallaron en Burgos.
Mandò que con el viniessen
doze cavalleros juntos,
para que con el jurassen,
cada qual uno por uno.
Por la muerte de su Rey,
que le mataron seguro,
en el cerco de Zamora,
a traycion junto del muro.
Y quando en el templo santo
estuvieron todos juntos
levantose de su escaño,
y el Cid aquesto propuso.
Por aquesta santa casa
donde estamos en de ayuso,
que fabledes la verdad,
de aquesto que aqui os pregunto.
Si fuystes vos Rey la causa,
o de los vuestros alguno,
en la muerte de don Sancho
tengays la muerto que tuvo!
Todos responden Amen,
mas el Rey quedò confuso,
pero por cumplir el voto,
respondio, la mismo juro.
Y con la rodilla en tierra
por fazer su cortes uso,
el Cid delante del Rey,
assi le fablò sañudo.
Si ayer no os besa la mano,
sabed Rey que non me plugo,
y si aora os la besare
será de mí grado, y gusto.
Aquesto que aqui he fablado
no ha fecho agravio a ninguno,
porque lo devo a don Sancho
como buen vassallo suyo.
Pero sino lo fiziera
que dara yo por injusto,
y no por buen cavallero,
me tuvieran en el mundo.
Y si ha parecido mal
a los de vuesso consulto,
en el campo los aguardo,
con mi espada, y lança en puño.

57 Of this kind is the following romance, in which the Cid takes leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.

Al arma, al arma sonavan
los pifaros y atambores,
guerra, fuego, sangre dizen
sus espantosos clamores:
el Cid apresta su gente,
todos se ponen en orden
quando llorosa y humilde,
le dize Ximena Gomez:
Rey de mi alma, y desta tierra Conde,
porque me dexas? donde vas, a donde?
Que sì eres marte en la guerra,
eres Apolo en la Corte,
donde matas bellas damas,
como alla Moros feroces.
Ante tus ojos se postran,
y de rodillas se ponen
los Reyes Moros, y hijas,
de Reyes Christianos nobles,
Rey de mi alma, &c.
Ya truecan todos los guerras,
por luzidos morriones,
por arneses de Milan,
los blandos pechos de Londres,
las calças por duras grevas,
por mallas guantas de flores:
mas nos otros trocaremos
las almas y coraçones.
Rey de mi alma, &c.
Viendo las duras querellas,
de su querida consorte,
no puede sufrir el Cid,
que no la consuele y llore.
Enxugad señora, dize,
los ojos hasta que torne:
ella mirando los suyos,
supena publica a vozes.
Rey de mi alma, &c.

58 A zealous orthodox author speaks with much warmth on this subject in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other things he says:

Renegaron a su ley
Los romancistes de España,
Y ofrecieron a Mahoma
Los primicios de sus gracias.

59

Cabelleros Granadinos,
Aunque moros, hijos d’álgo.

60

Las huestes de don Rodrigo
desmayavan y huyan,
quando en la octava batalla
sus enemigos vencian,
Rodrigo dexa sus tierras
y del real se salia,
solo va el desventurado
que non lleva compañia
el cavallo de cansado
ya mudar no se podia,
camina por donde quiere
que no le estorva la via
el rey va tan desmayado
que sentido no tenía,
muerto va de sed y hambre
que de vella era manzilla
yva tan tinto de sangre
que una brasa parecia
las armas lleva abolladas
que eran de gran pedreria,
la espada lleva hecha sierra
de los golpos que tenia.
el almete de abollado
en la cabeça se hundia
la cara llevava hinchada
del trabajo que sufria,
subiose encima de un cerro
al mas alto que veya,
dende alli mira su gente
como yva de vencida
d’alli mira sus vanderas
y estandartes que tenia,
como estan todos pisados
que la tierra los cubria,
mira por los capitanes
que ninguno parescia,
mira el campo tinto en sangre
la qual arroyos corria
el triste de ver aquesto
gran manzilla en si tenia
llorando de los sus ojos
desta manera dezia,
Ayer era Rey d’España
oy no lo soy de una villa,
ayer villas y castillos
oy ninguno posseya,
ayer tenia criados
y gente que me servia
oy no tengo una almena
que pueda dezir que es mia,
desdichada fue la hora
desdichado fue aquel dia
en que naci y herede
la tan grande señoria
pues lo avia de perder
todo junto y en un dia
o muerte porque no vienes
y llevas esta alma mia
de aqueste cuerpo mezquino
pues se te agradeceria?

61 This is one of the best pieces of the kind.

Vitorioso buelve el Cid
a san Pedro de Cardeña,
de las guerras que ha tenido
con los Moros de Valencia.
Las trompetas van sonando,
por dar aviso que llega,
y entre todos se señalan
los relinchos de Babieca.
El Abad, y monjes salen
a recebirlo a la puerta,
dando alabanças a Dios,
y al Cid mil enorabuenas.
Apeose del calvallo,
y antes de entrar en la Iglesia,
tomò el pendon en sus manos,
y dize desta manera.
Sali de ti templo santo
desterrado de mi tierra,
mas ya buelvo a visitarte
acogido en las agenas.
Desterrome el Rey Alphonso,
porque alla en Santagadea
le tomè el juramento
con mas rigor que el quisiera.
Las leyes eran del pueblo,
que no excedi un punto dellas,
pues como leal vassallo
saquè a mi rey desospecha.
O embidiosos Castellanos,
quan mal pagays la defensa
que tuvistes en mi espada,
ensanchando vuestra cerca.
Veys aqui os traygo ganado
otro reyno, y mil fronteras,
que os quiero dar tierras mias
aunque me echeys de las vuestras.
Pudiera dezirlo a estraños,
mas para cosas tan feas
soy Rodrigo de Bivar
Castellano a las derechas.

The concluding line:—Castellano a las derechas, (the Castilian as he ought to be) is a description of the Cid, which was well adapted to produce an impression on the hearts of the people to whom it was addressed.