342 For example:—

O alma venturosa,
Que del humano velo
Libre al alta region viva volaste,
Dexando en tenebrosa
Carcel de desconsuelo
Mi vida, aunque contigo la llevaste!
Sin tí, escura dexaste
La luz clara del dia,
Por tierra derribada
La esperanza fundada
En al mas firme asiento de alegria:
En fin con tu partida
Quedó vivo el dolor, muerta la vida.

343

Agora que calla el viento,
Y el soseogar està en calma,
No se calle mi tormento,
Salga con la voz el alma
Para mayor sentimiento;
Que para contar mis males,
Mostrando en parte que son
Por fuerza, han de dar señales
El alma, y el corazon
De vivas ansias mortales.

344 For example:—

Con tantas firmas afirmas
El amor que està en tu pecho, &c.

And these antiquated expressions are sometimes combined with fantastical ideas.

345 For example:—Mastines fieles, guardadores de las simples ovejuelas, que debaxo de su amparo estan seguras de los carniceros dientes de los hambrientos lobos.

346 Mercury thus accosts him:—

O Adan de poetas, o Cervantes!
Que alforjas y que trage es este, o amigo?

347

De la quilla à la gavia, ó estraña cosa!
Toda de versos era fabricada,
Sin que se entremetiesa alguna prosa,
Las ballesteras eran de ensalada
De glosas, todas hechas á la boda
De la que se llamó Malmaridada.
Era la chusma de romances toda,
Gente atrevida, empero necesaria,
Pues à todas acciones se acomoda.
La popa de materia extraordinaria,
Bastarda, y de legitimos sonetos,
De labor peregrina en todo y varia.
Eran dos valentisimos tercetos
Los espaldares de la izquierda y diestra,
Para dar boga larga muy perfetos.
Hecha ser la crugia se me muestra
De una luenga y tristisima elegia,
Que no en cantar, sino en llorar es diestra.

348 A portion of this masterly description may be quoted here.

Bien asi semejaba, que se ofrece
Entre liquidas perlas y entre rosas
La aurora que despunta y amanece.
La rica vestidura, las preciosas
Joyyas que la adornaban, competian
Con las que suelen ser mirabillosas.
Las ninfas que al querer suyo asistian
En el gallardo brio y bello aspecto,
Las artes liberales parecian.
Todas con amoroso y tierno afecto,
Con las ciencias mas claras y escogidas,
Le guardaban santisimo respeto.
Mostraban que en servirla eran servidas,
Y que por su ocasion de todas gentes
En mas veneracion eran tenidas.
Su influjo y su reflujo las corrientes
Del mar y su profundo le mostraban,
Y el ser padre de rios y de fuentes.
Las yerbas su virtud la presentaban,
Los arboles sus frutos y sus flores,
Las piedras el valor que en sì encerraban.

349 The following is a passage from the description of Vanagloria.

En un trono del suelo levantado,
(Do el arte à la materia se adelanta
Puesto que de oro y de marfil labrado)
Una doncella vì desde la planta
Del pie hasta la cabeza asi adornada,
Que el verla admira, y el oirla encanta.
Estaba en él con magestad sentada,
Giganta al parecer en la estatura,
Pero aunque grande, bien proporcionada.
Parecia mayor su hermosura
Mirada desde lejos, y no tanto
Si de cerca se ve su compostura, &c.

350

Turbóse en esto el liquido elemento,
De nuevo renovóse la tormenta,
Sopló mas vivo y mas apriesa el viento.
La hambrienta mesnada, y no sedienta,
Se rinde al uracan recien venido,
Y por mas no penar muere contenta.
O raro caso y por jamas oido,
Ni visto! ó nuevas y admirables trazas
De la gran reina obedecida en Guido!
En un instante el mar de calabazas
Se vió quajado, algunas tan potentes,
Que pasaban de dos, y aun de tres brazas.
Tambien hinchados odres y valientes,
Sin deshacer del mar la blanca espuma,
Nadaban de mil talles diferentes, &c.

351 These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of the Viage al Parnaso, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in the year 1784.

352 In the supplement to the Viage al Parnaso, Cervantes particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with particular complacency to his comedy, entitled, La Confusa, which he styles a good one among the best. But La Confusa, as well as the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are known, La Gran Sultana seems to be that which Cervantes mentions under the title of La Gran Turquesca.

353 See the first preface to the Comedias y Entremeses de Miguel de Cervantes, published by Blas Nasarre, Madrid, 1749, 2 vols. 4to.

354 The departed spirit which is conjured back to the dead body, delivers the following terrific address:—

Cese la furia del rigor violento,
Tuyo, Marquino, baste, triste, baste
La que yo paso en la region escura,
Sin que tu crezcas mas mi desventura.
Engañaste, si piensas que recibo
Contento de volver á esta penosa,
Misera y corta vida, que aora vivo,
Que yo me va faltando presurosa;
Antes me causas un dolor esquivo,
Pues otra vez la muerte rigurosa
Triunfará de mi vida y de mi alma,
Mi enemigo tendrá doblada palma; &c.

355 One of the Numantian women, for example, addresses the following speech to the senators:—

Basta que la hambre insana
Os acabe con dolor,
Sin esperar el rigor
De la aspereza Romana.
Decildes que os engendraron
Libres, y libres nacistes,
Y que vuestras madres tristes
Tambien libres os criaron.
Decildes que pues la suerte
Nuestra va tan de caida,
Que como os dieron la vida,
Ansi mismo os den la muerte.
O muros desta ciudad,
Si podeis hablad, decid,
Y mil veces repetid:
Numantinos, libertad!

356 A mother enters with her two starving children. She carries one at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses her:—

Hijo. Madre, por ventura habriar
nos diese pan por esto?
Madre. Pan, hijo, ni aun otra cosa
Que semeje de comer!
Hijo. Pues tengo de parecer
De dura hambre rabiosa?
Con poco pan que me deis,
Madre, no os pediré mas.
Madre. Hijo, qué penas me das!
Hijo. Pues qué, madre, no quereis? &c.

357

Morandro. Ves aqui, Lira, cumplida
Mi palabra y mis porfias
De que tú no moririas
Mientras yo tuviese vida.
Y aun podré mejor decir
Que presto vendrás á ver
Que á ti sobrará el comer,
Y á mi faltará el vivir.
Lira. Qué dices, Morandro amado?
Morandro. Lira, que acortes la hambre,
Entretanto que la estambre
De mi vida corta el hado.
Pero mi sangre vertida
Y con este pan mezclada,
Te ha de dar, mi dulce amada,
Triste y amarga comida.

358 A new and elegant edition of the Trabajos de Persiles y Sigismunda, was published at Madrid in 1781, by Don Antonio de Sancha, in 2 vols.

359 The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish dramatist, (Obras Sueltas de Lope de Vega; Madrid, 1776, &c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on Lope de Vega.

360 In the prelude to the Auto El Nombre de Jesus (the Name of Jesus). See the Obras Sueltas de Lope de Vega, vol. xviii. The countrywoman asks:—

Y que son Autos?

And the husband replies:—

Comedias a gloria y honor del pan
Que tan devota celebra
Esta coronada villa.

361 Lope de Vega, in his dramas, employs the terms actos and jornadas indiscriminately.

362 From the very commencement of the scene, it is obvious how well Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.

D. San. A mi me cierra la puerta?
Ançu. Tiene muy justo temor.
Cid. Con ser muger se concierta.
An. De que te espantas señor
que no te la tenga abierta?
Dizen que en el Dios que adoro
juraste quitar agora
sin guardarles el decoro
a doña Urraca a Zamora,
y a Elvira su hermana a Toro.
Pues si muerto el Rey Fernando,
el primero de Castilla
que esta en el cielo reynando
por eterno cetro y silla,
la silla mortal dexando,
eres quien has de amparallas,
pues otro padre no tienen,
y quieres desheredallas.
Que mucho si se previenen
a defender sus murallas?
D. San. Conde Ançures, si jurè,
gusto de mi padre fue,
guardè respeto a su muerte, &c.

363 Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:—

Cid. No os prevengais que no quiero
reñir con vos.
D. Bic. Porque no?
Cid. Porque nunca en quien temio
manchè mi gallardo azero.
D. B. A quien yo he temido, es hombre
que a vos os hara temblar.
Cid. Si es el Invierno, en lugar
frio temblar hazer a un hombre.
D. B. No es sino el Cid.
Cid. Pues si vos
temeys solo al Cid, oyd,
que a mi me temeys,
que el Cid soy.
D. B. El Cid vos?
Cid. Si por Dios.
D. B. Ya que os he dicho en la cara,
invicto Cid, mi temor,
sabed, que yo soy señor,
don Diego Ordoñez de Lara.

364 He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:—

Vel. Montes que el Duero vaña,
y en cadenas de yelo
os tiene por los verdes pies atados
desde que nuestra España
Pelayo (o fuesse el cielo)
os restauró del barbaro habitados;
de mis nobles passados,
vega de Toro hermosa,
que hazes competencia,
no solo con Plasencia,
y a la orilla del Betis generosa,
de fertiles trofeos,
mas a los campos celebres Hibleos.
Aqui donde esta casa
solar de mis abuelos
las jambas cubre de despojos Moros,
por donde alegre passa
Duero que quiebra yelos,
y cuyas Ninfas van cantando a coros,
haziendo que los poros
de la hermosa ribera,
broten las altas cañas,
anchas como espadañas,
de trigo fertil la mançana y pera;
y el razimo pessado
con verdes hilos al sarmiento atado.

365 What might not this scene have been rendered by a poet of a more regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity in the commencement, with which the close forms a contrast the more discordant:—

D. S. Dexa las armas Elvira,
mira hermana que me corro
de sacarlas contra ti.
Elv. Pues vete hermano piadoso,
y dexame en mis almenas.
D. S. Si al assalto me dispongo,
como no vees, que este muro
quedarà de sangre rojo?
Elv. Si quedarà, mas serà
de la vuestra.
D. S. Pues yo rompo
la obligacion de sangre.
Elv. Y yo la defensa tomò,
que si fueras el Gigante
que tuvo el cielo en los ombros,
no pusieras pie en el muro.
D. S. Mira hermana que eres monstruo
porque con tanta hermosura
tienes pensamientos locos.
Elv. El loco, el monstruo, eres tu,
pues que tu, hermano alevoso,
me quieres quitar la herencia.

366 The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:—

El agua que corrio de clara fuente
por cristalino surco al verdo prado,
detiene al labrador, porque al sembrado
acuda con mas prospera corriente.
No sale el agua, que los muros siente
del cesped, que por uno, y otro lado
cercan su arroyo, que en la presa atado
hazen, que a ser estan que el curso aumente.
Ansi sucede amor en sus antojos,
quando el honor del resistirse vale,
callando penas, y sufriendo enojos.
Dexale el al almo, que la presa yguale,
y brota por los cercos de los ojos,
ò rompe la pared, y junto sale.

367 Among other things she says:—

Como he dado en no casarme,
leo por entretenerme,
no por Bachillera hazerme
y de aguda graduarme.
Que a quien su buena opinion
encierra en silencio tal,
no halla en los libros mal,
gustosa conversacion.
Es qualquier libro discreto
que si causa de hablar dexa,
es amigo que aconseja
y reprehende en secreto.
Al fin despues que los leo
y trato de devocion
de alguna imaginacion
voy castigando el desseo.
Ju. Y en que materia leias?
Leo. De oracion.
Ju. Quien no se goza
de ver que tan bella moça
tan santas custumbres crias.

368

Leo. Juzgaras a liviandad
hallarme con el espejo,
Que suele ser conocida
la mucha de una muger
en yrse, y venirse a ver
despues de una vez vestida.
Y yo conforme a mi estado
hago en esso mas delito.
Lu. A enojo siempre me incito
con tu melindre estremado.
Es mucho que una muger
que ha de estar un dia compuesta,
vaya a ver si està bien puesta
la toca o el alfiler?
Quien se lo dira mejor
si esta bien, o si està mal
que esso palmo de cristal?
Leo. Como disculpas mi error.

369 This sketch is well worth transcribing:—

No sino venga un mancebo
destos de aora de alcorça
con el sombrerito a horza,
pluma corta, cordon nuevo,
cuello abierto muy parejo,
puños a lo Veneciano,
lo de fuera limpio, y sano,
lo de dentro suzio y viejo,
botas justas sin podellas
descalçar en todo un mes,
las calças hasta los pies,
el vigote a las estrellas;
xabonzillos, y copete,
cadena falsa que assombre
guantes de ambar, y grande hombre
de un soneto, y un villete;
y con sus manos lavadas
los tres mil de renta pesque
con que un poco se refresque
entre savanas delgadas:
y passados ocho dias
se vaya a ver forasteras,
o en amistades primeras,
buelva a deshazer las mias.

370 This whimsical adventure is thus described:—

Yo que estava en un esquina
mirandolo desde lexos,
apresurè luego el passo.
llevandome el ayre en peso.
Llegando a la amada puerta
vi un bulto a mis ojos negro,
con su capa, y con su espada,
mirando, y hablando a dentro.
Llegueme a el, y metime
hasta la harba el sombrero,
y dixele: a gentilhombre!
terciando el corto herreruelo.
Como no me respondia,
saco la daga de presto,
y por el pecho a mi gusto
hasta la cruz se la meto.
Diome la sangre en el mio,
y bueto mi casa huyendo
miro a una luz la ropilla,
y olia como un incienso.
Tomo una linterna, y parto,
y quando a mirar le buelvo,
hallo derramado el vino,
y el cuero midiendo el suelo.

371 Those who are unacquainted with the Spanish language, must not suppose that the term gracioso, as applied to this kind of character, is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism. In Spanish, gracioso more frequently signifies comic and ludicrous, than graceful.

372

Ju. La colacion viene.
C. En vano,
viene, a fe de gentilhombre
que no tengo de comer.
Leo. A lo manos el provar
no lo podeys escusar,
que soy honrada muger.
Cam. Es lo del veneno?
Leo. Si,
por mi vida que proveys.
Cam. Si ese juramento hazeys
aya mil muertes aqui.
Quiero tomar el veneno
que Alexandro del Doctor,
que donde la fe es mayor,
no le haze el daño ageno.
Urb. O lo que sabe de historia.
Ju. En verdad que es muy leydo.
Urb. No lo tomeys tan polido,
que en verdad que es çanahoria
Entro, y la bevida saco.

373 St. Nicolas de Tolentino is a saint of modern creation.

374 The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the most beautiful in this sacred farce.

Virgen, Paloma candida, que al suelo
Traxo la verde paz; arco divino,
Que con las tres colores a dar vino
Fe del concierto entre la tierra, y cielo;
Dadme remedio, pues sabeys mi zelo!
No coma carne yo, porque imagino,
Que solo he de comer, puesto que indigno
La de mi dulce amor en blanco velo.
No me dexeys, Christifera Maria,
Y vos mi Padre amado, Agustin Santo,
Y mas si llega de mi muerte el dia.
Dadme los dos favor, pues podeys tanto,
Si mereciere la esperança mia,
Que del Sol que pisays pase mi llanto.

375 The following is the edifying scene. Dem. is a contraction for Demonio, the devil. Rup. stands for Ruperto, the monk, who attacks and subdues him with the broom. Pri. signifies prior.

Rup. Aqui Padres aqui, mueran los perros.
Pri. Que visiones estrañas?
Rup. Sombras vanas,
Ruperto soy: figuras Antonianas,
dexad mi Santo.
Dem. Infame tu te pones
con nosotros a manos, y razones?
Rup. Fuera digo, bellacos.
Dem. Pues infame
concorrion assi te atreves?
Rup. Bestia,
sal de la celda.
Dem. O vil espuma ollas.
Rup. Hago muy bien, vos espumays calderas.
Llegue Padre Prior.
Pri. Aqui a este lado
digo los exorcismos de la Iglesia.
Dem. O perro motilon.
Rup. A fuera.
Dem. O pesia.

376 Care announces Man.

Cuidad. El Hombre está aqui.
Homb. Dame essos pies.
Principe. Ya te doy
el corazon.
Homb. Luz mas pura
que el sol, imagen divina
de tu Padre; que diré
de tu piedad? que daré
a tu amor!
Principe. La vista inclina
al supremo tribunal:
sabe conmigo y haremos
esta escritura.
Homb. Qué extremos
de amor, piedad celestial!
Principe. Sube tú como deudor
a los estrados que ves,
amigo, que yo despues
bajaré como fiador.

377 Reflection disputes with the devil on this point.

Demon. Mienten, que un hora segura
aun no logré mi ventura,
pues de qué logrero soy,
si ha tantos años que estoy
sin Dios en carcel tan dura?
Qué es lo que estan escribiendo?
Cuidad. La fianza.
Demon. Quién le fia?
Cuidad. Dios, que Dios solo podia.
Demon. Dios fia?
Cuidad. Ya están leyendo.
Justic. Oid.
Princ. Ya estoy oyendo.
Justic. Que os obligais, gran Señor,
como principal deudor
a padecerlo y servir.
Demon. Ha se visto tanto amor!

378 A list of the dramas contained in these twenty-five volumes is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found in the Obras Sueltas; see note, p. 363. I have never yet seen all the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found in most of the numerous collections of Spanish comedies by various authors. La Huerta in his collection has not included a single play of Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.

379 The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas and Entremeses belonging to them, are newly printed in the Obras Sueltas, vol. xviii.

380 For example, El Castigo sin Venganza, (The Punishment without Revenge) in the Obras Sueltas, vol. viii.

381 The Obras Sueltas contain abundant materials for such a work.

382 See the Obras Sueltas, vols. xv. and xvi.

383 Vol. ii.

384 See the Obras Sueltas, vol iv.

385 Vol. iii.

386 Vol. vi.

387 Vol. iv.

388 Vol. xvii.

389 Vol. i. and the succeeding volumes.

390 Vol. i.

391 Vol. xix. and likewise in the Parnaso Español.

392 See the Obras Sueltas, vol. xix.

393 Vols. v. & vi.

394 Vol. vii.

395 Vol. viii.—It is presumed that these bibliographic notices will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with individual works of Lope de Vega.

396 An account of the life of these brothers is prefixed to their works in the Parnaso Español, vols. iii. and vi.; and also to the new edition of their Rimas, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3 volumes 8vo.

397 They are printed in the sixth volume of the Parnaso Español.

398 The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of her murdered lover.

Cómo, Alejandra, no miras
este noble corazon,
dó se forjó la traycion,
cubierto de mil mentiras?
Y pues el tuyo, cruel,
te bolvió conmigo dura,
miralo, que por ventura
está tu retrato en él.
Esos son aquellos brazos,
por los quales me aborreces,
que ciñeron tantas veces
tu cuello con torpes lazos.
Estos son contra mi honra
aquellos brazos valientes,
y estos los pies diligentes
en procurar mi deshonra.
Mira tambien la cabeza,
la boca, los claros ojos:
huelga con tales despojos:
miralos pieza por pieza;
que por quererlos tú tanto,
los he mandado guardar.
Piensasle resuscitar
aora con ese llanto?

After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the following monologue:—

No puedo triste vengarme.
O vosotros, soberranos!
ya que me faltan las manos,
dadme voz para quejarme.
Cielos, justicia venganza!
No os atapeis los oidos
dioses sordos adormidos,
si algo con ruegos se alcanza.
Y pues que los celestiales
niegan tambien su favor,
salid del eterno horror,
negros dioses infernales.
Por qué no temblaste, suelo?
por qué las piedras no saltan?
Qué es esto, que todos faltan,
y no llueve sangre el cielo?