444 A charming little song by Gongora commences in the following manner:—

Las flores del romero,
Niña Isabel,
Hoy son flores azules,
Mañana serán miel.
Zelosa estás la niña,
Zelosa estás de aquel,
Dichoso pues lo buscas,
Ciego, pues no te vé.
Ingrato pues te enoja,
Y confiado, pues
No se disculpa hoy
De lo que hizo ayer.
Enjugen esperanzas
Lo que lloras por él,
Que zelos entre aquellos
Que se han querido bien,
Hoy son flores azules, &c.

445 The poem commences as follows:—

Era del Año la Estacion florida,
En que el mentido Robador de Europa
(Media Luna las Armas de su Frente,
Y el Sol todos los Rayos de su Pelo)
Luciente honor del Cielo
En campos de Zafiro pace Estrellas
Quando el que ministrar podia la Copa
A Jupiter mejor, que el Garçon de Ida
Naufragò, y desdeñado sobre ausente,
Lagrimosas de Amor, dulzes Querellas
Dá al Mar, que condolido
Fue à las Hondas, que al Viento
El misero Gemido,
Segundo, de Arion, dulze Instrumento, &c.

The above is only about the half of the first period.

446 The singularity of the language must be perceptible even to those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication commences as follows:—

Passos de un Peregrino, son, errante,
Quantos me dictó Versos, dulze Musa,
En Soledad confusa,
Perdidos unos y otros Inspirados,
O tu, que de venablos impedido,
Muros de Abeto, Almenas de Diamante,
Bates los Montes, que de Nieve armados
Gigantes de Cristal los teme el Cielo,
Donde el Cuerno del Eco repetido,
Fieras te expone, que al teñido Suelo
Muertas pidiendo Terminos disformes;
Espumoso Coral le dan al Tormes.

447 The two concluding stanzas of Gongora’s Polyphemus are worthy to be transcribed as literary curiosities:—

Con Violencia desgajo infinita
La maior Punta de la excelsa Roca,
Que al Joven, sobre quien la precipita,
Urna es mucho, Piramide no poca:
Con lagrimas la Ninfa solicita
Las Diedades del Mar, que Acis invoca,
Concurren todas, y el Peñasco duro,
La Sangre que exprimiò Cristal fue puro.
Sus Miembros lastimosamente opresos,
Del Escollo fatal fueron apenas,
Que los Pies de los Arboles mas gruessos
Calçò el liquido Aljofar de sus Venas:
Corriente Plata al fin sus blancos Huesos,
Lamiendo Flores, y argentando Arenas,
A Doris llega, que con Llanto pio
Yerno lo saludò lo aclamò Rio.

448 Notices concerning the various editions of the works of Gongora, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the title of Poesias de D. Luis Gongora, Madrid 1787. The selection forms a small octavo volume.

449 Dieze calls the estilo culto the Spanish ornamental style; but this term is incorrect when employed to designate the particular style of Gongora’s school.

450 Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse Commentaries on Gongora’s Polyphemus y Soledades, printed in 1629 and 1636; and also the Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora, by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s Notes.

451 The fifth volume of the Parnaso Español is disfigured by a considerable number of Ladesma’s poems.

452 How pompously this poem commences in the original!—And yet how much in the romance style!

Sale la estrella de Oriente
al tiempo que Dios dispone
que el enemigo del dia
pierda la presa que coge,
Y con ella la esperanza
de sus falsas pretensiones,
tomando Dios carne humana,
para que el hombre le goce:
Por donde Santa Maria
recibe el famoso nombre
de ser Madre, siendo virgen,
de quien siendo Dios, es hombre.
Muy pobremente camina
con ser tan rico y tan noble,
que amores de cierta Dama
le traen en hábito de pobre; &c.

453 This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.

Los milagros de Amarilis,
aquel Angel superior,
a quien dan nombre de Fenix,
la verdad, y la passion.
Mirava a su puerta un dia,
en la Corte un labrador,
que si adorar no merece,
padecer si, mereciò.
Una tarde, que es mañana,
pues el Alva se riò,
y entre carmin encendido,
candidas perlas mostró.
Divirtiose en abrasar
a los mismos que alumbrò,
y del cielo de si misma
el Angel bello cayò, &c.

454 The Gridonia is included in the Obras Posthumas Divinas y Humanas de Don Felix de Arteaga, Madrid 1641, 1 vol. octavo.

455 The collection which I have now before me, and which is entitled Varios y Honestos Entretenimientos, by Castillo Solorzano, (Mexico, 1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind which appeared in Mexico.

456 Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.

457 Obras Tragicas y Lyricas del Capitan Christoval de Virues, Madrid 1609, in octavo. It does not appear that they have ever been re-printed.

458 The following monologue, in which Semiramis wavers between the conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of the tragic style of Virues:—

Pero mis pensamientos amorosos
dexadme aora en paz, mientras la guerra
di mis altos desseos valerosos
hace temblar y estremecer la tierra.
Los filos azerados rigurosos
que en la baina mil años á que encierra
mi coraçon, dexad que aora corten,
que tiempo avra despues que se reporten.
Tiempo despues avra para gozarme
no con un Nino torpe i asqueroso,
tiempo tendre despues para emplearme
en un Zopiro dulce i amoroso,
tiempo tendre para desencerrarme
de un cautiverio infame i afrentoso
que à ya diez i seis años que en mi Reina
con titulo de Reina sin ser Reina.
Aora lo sere, no ai duda en ello,
aunque la tierra se rebuelva i hunda,
avra sacare del yugo el cuello
aunque Amon con sus rayos me confunda,
avra a mis desseos pondre el sello,
destas traças mi gozo i bien redunda,
de aqui sucederá, i sino sucede
cosa no avra que no intentada quede.

459 He says in his prologue:—

Yo creo que el mas alto i cierto amparo
que en todo el suelo tiene, está sin duda
aquí donde oi se aguarda la Tragedia
de la cruel Casandra, ya famosa
la cual tambien cortada a la medida
de exemplos de virtud (aunque mostrados
tal vez por su contrario el vicio) viene
acompañada con el dulce gusto,
siguiendo en esto la mayor fineza
del arte antigo i del moderno uso,
que jamas en Teatros Españoles
visto se aya, sin que a nadie agravie.

460 For example in the following scene. The prince is surprised by his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the treacherous hypocrisy of Casandra:—

Fulgenc. La que sin ti Señor no quiere vida,
no es mucha que no huya de la muerte
que tu saña le tiene prometida
osando, como ves, bolver a verte.
Aqui me tienes a tus pies rendida.
Si verme en tu presencia es ofenderte
tanto que en mi executes lo jurado
é aqui mi cuello al hierro aparejado.
Princip. Es ilusion, es sueño lo que veo
i lo que oyo? que dezis Fulgencia?
que novedad es esta a devaneo?
tentaisme por ventura de paciencia?
de vuestra muerte tengo yo desseo?
Casand. i a mi me à de ofender vuestra presencia?
i yo é jurado cosa en vuestro daño?
venis dezi con algun nuevo engaño?
Basta pues el passado con que el Conde
quisistes poner mal comigo tanto,
la verdad es un Sol que no de esconde.
De vuestro aviso y discrecion me espanto, &c.

461 Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan, in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the title-page is obliterated.

462 The historical drama, in which Montalvan has drawn the character of Philip II. bears the affected title of El segundo Seneca de España. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in order to correct him:—

Rey. Yo tengo pocas razones,
pero tengo muchos manos,
y al passo que sé quereros
sabre tambien castigaros.
Vuestras locas travesuras
me secaron de mi passo,
que aun una cuerda torcida,
si la tiran mucho al arco,
parece que se querella,
y se buelve contra el braço.
Entendeisme?
Pr. Si Señor.
R. Pues procurad de enmendaros,
que os pesarâ de no hazerlo,
si, por la vida de entrambos.

(Levantase furioso, y quierese ir.)

Pr. Fuego por los ojos echa.
Vive Dios que le he temblado,
pero no importa. Señor!
Rey. Que quereis?
Pr. A no enojaros
el escucharme, yo os diera
por mi parte tal descargo,
que con vos quedara bien,
puesto que estais enojado.
R. Antes me hareis un gran gusto,
por disculparme en amaros.

Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of suppressed ill humour.

463 The comedy in which the character of Henry IV. appears, is entitled El Mariscalo de Viron. Henry and Marshal de Biron are rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier, confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit. “And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.

Marisc. Esta es mi confusion.
Rey. Y esso os tenia afligido?
Mar. Claro esta porque naci
inferior y vos aqui
sois mi Rey.
Rey. Vos los aveis sido
para mi en mí voluntad,
como aora lo vereis:
ya, Blanca, dueño teneis.
Blan. De que manera?
Rey. Escuchad
Carlos, quanto a lo primero
os aviso, que no es ley,
que un vasallo con su Rey
hable nunca tan entero.
Porque se deve advertir,
que el Rey se puede enojar,
y enojada, hazer baxar
al mismo que hizo subir.
Vos aqui me aveis hablado
con alguna sequedad:
pero mi gran voluntad
el yerro os ha perdonado.
Que nunca para consigo
amigo se ha de dezir
al que no sabe sufrir
alguna falta a su amigo:
yo lo soy vuestro, y ansi
(aunque à Blanca amando estoy)
licencia de amarla os doy,
y servirla desde aqui.

464 But these autos are included in the Para Todos. See note, page 447.

465 Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, &c. por el Maestro Vicente Espinel; Barcelona, 1618, in octavo.

467 Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache, compuesta por Mattheo Aleman. Brussel. 1604, in 8vo. is the title of the oldest edition that I have seen. The words Primera parte have reference to the Continuation, which is the production of another author.

468 Besides those which are included in his Para todas, a separate collection was published under the title of Succesos y prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de Montalvan. The sixth edition (that with which I am acquainted), was published at Seville in 1633, in 4to.

469 Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in his appendix to Sulzer’s article Erzählung, enumerates them at considerable length. The list might be augmented by an examination of the collection of novels and romances in the library of the University of Göttingen.

470 A new edition of the Novelas entretenidas, compuestas por Doña Mariana de Caravajal y Saavedra, was published at Madrid so late as the year 1728.

471 In Spanish this phrase has a comical effect:—Entretenimientos en que divertas las perezosas noches del erizado invierno.

472 She says:—Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de una tan mal cortada pluma, en la qual hallaras mayores deseos de servirte con doze comedias, en que conoscas lo affectuoso de mi deseo.

473 Mariana wrote as early as the reign of Charles V. and he died in the year 1623, in the ninetieth year of his age.

474 The title is:—Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ, libri triginta. It has been frequently printed; and there is one very elegant edition in large folio, Hagae Comitum 1731. The Spanish names of persons and places are, however, latinized in a manner so artificial, as to render them no less unintelligible than the names in Cardinal Bembo’s History.

475 There is a beautiful edition of this historical work, published by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under the following title:—Historia general de España, que escribiò el P. Juan de Mariana, &c. Valencia, 1785.

476 The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s historical style, is the commencement of his description of the battle, which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which was followed by the overthrow of the gothic monarchy:—

El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece, mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban; mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria, hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio del mal que ha de venir sobre algunos. Lib. vi. cap. 23.

477 The surname Villegas has given rise to many blunders respecting Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the fourth volume of the Parnaso Español.

478

Verdades diré en camisa,
Poco menos que desnudas.

479 These canciones and romances are contained in the great collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of El Parnaso Español, Monte en dos cumbres dividido, (that is to say, in two volumes.) A new, but very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each of which bears the name of one of the muses.

480 For example, in the following song to a linnet, which is described as a singing and flying flower:—

Flor que cantas, flor que buelas
Y tienes por facistol
El laurel, para que al Sol,
Con tan sonoras cautelas,
Le madrugas, y desuelas,
Digas mè,
Dulce Gilguero, por què?
Dime, Cantor Ramillete,
Lyra de pluma volante,
Silvo alado, y elegante,
Que en el rizado copete
Luces flor, suenas falsete,
Porque cantas con porfia
Embidias, que llora el dia,
Con lagrimas de la Aurora
Si en la risa de Lidora
Su amanecer desconsuelas,
Flor que cantas, flor que buelas, &c.

481 For example, in the following song, which passes from one style to another:—

Pero siendo tu en la Villa
Dama, de demanda, y trote,
Bien puede ser que del mote,
No ayas visto la cartilla.
Vá de el estilo que brilla
En la Culterana Prosa,
Grecizante, y Latinosa:
Mucho serà si me entiendes,
Yo vacio pyras, y asciendes,
Culto và Señora hermosa.
Si bien el palor ligustre
Desfallece los candores,
Quando muchos esplendores
Conduce à poco palustre,
Construye al aroma ilustre
Victima de tanto culto,
Presentiendo de tu vulto,
Que rayos fulmina horrendo;
Ni me entiendes, ni te entiendo,
Pues catate, que soy culto.

482 A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who are not acquainted with it:—

Ya està guardando en la trena
Tu querido Escarraman,
Que unos alfileres vivos,
Me prendieron sin pensar.
Andaba à caza de gangas,
Y grillos vine à cazar,
Que en mi cantan como enhaza,
Las noches de por San Juan.
Entrandome en la bayuca,
Llegandome à remojar
Cierta pendencia mosquito,
Que se ahogò en vino, y pan.

483 A new collection of this kind of gypsey romances, was published at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de Germania. Germania is the Spanish name for the gypsey race.

484 For example, one in which a young married man, on the third day after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows older in the matrimonial state?

Antiyer nos casamos, oy querria,
Doña Perez, saber ciertas verdades;
Decidme, quanto numero de edades
Enfunda el matrimonio en solo un dia?
Un antiyer soltero ser solia,
Y oy casado un sin fin de Navidades
Han puesto dos marchitas voluntaries
Y mas de mil antaños en la mia.
Esto de ser marido un año arreo,
Aun à los azacanes empalaga;
Todo lo cotidiano es mucho, y feo.

485 See the collection of Salas, Musa II. &c.

486 This appears in the commencement of the following extract.

No he de callar, por mas que con el dedo,
Yà tocando la boca, ò y á la frente,
Silencio, avises, ò amenaces miedo.
No ha de aver un espiritu valiente?
Siempre se ha de sentir, lo que se dice?
Nunca se ha de decir, lo que se siente?
Oy sin miedo, que libre escandalice,
Puede hablar al ingenio, assegurado
De que mayor poder le atemorice.
En otros siglos pudo ser pecado
Severo estudio, y la verdad desnuda,
Y romper el silencio el bien hablado.
Pues sepa quien lo niega, y quien lo duda,
Que es lengua la Verdad de Dios severo,
Y la lengua de Dios nunca fue muda.
Son la verdad, y Dios, Dios verdadero.
Ni eternidad divina los separa,
Ni de los dos alguno fue primero.
Si Dios à la verdad se adelantàra,
Siendo verdad, implicacion huviera
En ser, y en que verdad de ser dexàra.

487 He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian tournaments with pointed canes.

Quexosa es vèr un Infazon de España,
Abreviado en la silla à la gineta,
Y gastar un cavallo en una caña?
Que la niñez al gollo le acometa
Con semejante municion, apruebo;
Mas no la edad madura, la perfeta.
Exercite sus fuercas el mancebo
Enfrentes de esquadrones; no en la frente
De el util bruto el hasta de el acebo.
El trompete le llama diligente,
Dando fuerza de ley el viento vano,
Y al son estè el exercito obediente.
Con quanta magestad llena la mano
La pica, y el mosquete carga el ombro,
De el que se atreve á ser buen Castellano.

488 Quevedo’s Sueños, or Visions, which are now translated into almost every cultivated language in Europe, were shortly after their appearance, introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of Gesichte Philanders von Sittewald. The romance of the Great Tacaño has also been translated into various languages.

489 Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. Sueño del Juizio final, o de las Calaveras.

490 An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title of—Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.

491 For example:—

Bella es mi Ninfa, si los lazos de oro
al apacible viento desordena:
bella si de sus ojos enagena
el altivo desdèn que siempre lloro.
Bella, si con la luz que sola adoro
la tempestad del viento, y mar serena:
bella, si à la dureza de mi pena
buelve las gracias del celeste Coro.
Bella, si mansa, bella si terrible,
bella si cruda, bella esquiva, y bella
si buelve grave aquella luz del Cielo.
Cuya beldad humana, y apacible,
ni se puede saber lo que es sin vella,
ni vista entenderà la que es el suelo.

492 The commencement of one of these Endechas may be transcribed as a specimen:—

Corona del Cielo,
Ariadna bella,
conocida estrella
del nocturno velo,
Tù sola del coro
de las lumbres bellas,
oye mis querellas,
pues tus males lloro.
Tù fuiste querida,
y olvidada fuiste,
yo querido, y triste,
quien me amò, me olvida.

493 The style of the following appears unobjectionable:—

Esta por ser, ò Lisi, la primera
Flor, que ha ossado fiar de los calores,
Recien nacïdas joyas, y colores,
Aventurando el precio à la ribera:
Esta, que estudio fue à la Primavera,
Y en quien se anticiparon esplendores.
De el Sol, será primicia de las flores,
Y culto, con que la alma te venera.
A corta vida nace destinada,
Sus edades son horas: en un dia
Su parto, y muerte el Cielo rie, y llora.
Logrese en tu cabello respetada
De el año, no malogre lo que cria,
Aqueta en larga vida, eterna Aurora.

494 The following is on modern Rome:—

Buscas en Roma à Roma, ó Peregrino,
Y en Roma misma à Roma no la hallas.
Cadaver son, las que ostentò murallas,
Y Tumba de sì proprio el Aventino.
Yaze donde reynaba el Palatino,
Y limadas del tiempo las medallas,
Mas se muestran destrozo á las batallas
De las edades, que Blason Latino.
Solo el Tiber quedò, cuya corriente,
Si ciudad la regò, yà sepoltura
La llora con funesto son doliente.
O Roma, en tu grandeza, en tu hermosura
Huyò lo que era firme, y solamente
Lo fugitive permanece, y dura.

495 For example, the following, which is addressed to Astræa:—

Arroja las balanzas, sacra Astrea,
Pues que tienen tu mano embarazada;
Y si se mueven, tiemblan de tu espada,
Que el peso, y la igualdad no las menea.
No estàs justificada, sino fea;
Y en vez de estàr igual, estàs armada;
Feroz te vé la gente, no ajustada;
Quieres que el tribunal batalla sea?
Yà militan las Leyes, y el Derecho,
Y te sirven de textos las heridas,
Que escrive nuestra sangre en nuestro pecho.
La parca eres fatal para las vidas,
Pues lo que hilaron otras, has deshecho,
Y has buelto las balanzas homicidas.

496 This may probably account for its insertion in the second volume of the Parnaso Español.

497 The third book of the first division of these poems, is dedicated to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory verses Villegas says:—

Mis dulces cantilenas,
Mis suaves delicias,
A los viente limadas,
A los cotorce escritas, &c.

498 The edition which I have seen, is entitled, Amatorias de D. Esteban Manuel de Villegas. It is printed at Naxera, and on the title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.

499

Assi las hebras, que en el alma adoro,
Del Zefiro movidas,
Daran mil muertes, venceran mil vidas.

500

Ni el mismo Sol resplandecer pudiera,
Si de tu roja frente
No hurtara rayos, para darle al Oriente.

501 In this ode Villegas says:—

No aspiro a mas laureles que a mi llama:
que offende a sus deseos, quien bien ama:
siga el joven valiente
en polverosa meta carro ardiente,
i el, de todos servido,
feliz privado, a rei agradecido;
siga de noche, i dia
por la campaña umbria
el caçador ligero
al xavalì cerdoso,
ya siendo monteado, ya montero.
Siga por mar i tierra el belicoso
varon, la dura guerra,
i en mar sea delfin, i tigre en tierra.
Que yo, de alagos tiernos persuadido,
seguir tengo las llamas de Cupido,
seguir tengo los fuegos,
adestrado de locos, i de ciegos.

502 For example, the following stanzas:—

O quan dulce, i suave
es ver al campo, quando mas recrea:
en el se quexa el ave,
el viento el spira, agua lisongea,
i las pintadas flores
crian mil vìsos, paren mil olores.
El alamo, i el pino
sirven de estorbos a la luz de Febo.
Brinda el baso contino
del claro arroyo con aljofar nuevo,
i la tendida grama
mesa a la gula es, i al sueño cama.
Tu solamente bella
nos haces falta, Tyndarias graciosa,
i si tu blanca hicella
no te nos presta como el alva hermosa,
lo dulce i lo suave
quan amargo sera, quan duro, i grave, &c.