503 One of these odes commences in the following comic style:—
504 For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
505 One commences thus:—
506 The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:—
507 The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:—
508 See the first volume of the History of Italian Poetry and Eloquence, p. 50.
509 Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—
510 The following are intended for hexameters and pentameters:—
511 It is an ode to Zephyr:—
512 The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:—
513 The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:—
514 Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his Orfeo, under the title of Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.
515 The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of Borgia, and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.
516 I have seen only the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the Parnaso Español.
517 He thus addresses his poems:—
518 He characterizes his own style as follows:—
519 For example, the following, which may be styled the Disenchantment, (Desengaño.)
520 Even the commencement of this poem, except in so far as regards the diction, encourages no favourable expectation:—
521 Part of one of these poems may be transcribed here:—
522 It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.
523 It is not now necessary to refer to the old and desultory collections of the works of Count Rebolledo. They may be found collected altogether under their respective titles in the edition of the Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid, 1778, in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose, (Part I. in the Ocios p. 261), in which Rebolledo gives a detailed account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular attention.
524 The three following afford fair specimens of his talent in this species of composition:—
I.
II.
III.
525 See vol. 2. of the Obras.
526 For example:—
527 The commencement, for instance:—
528 For example:—
529 For example:—
530 The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer, and the catalogue to which the correspondence bears reference, are printed in La Huerta’s Teatro Hespañol, vol. iii. part ii.
531 Satisfactory accounts of the various collections and editions of the dramas, and other less important works of Calderon, are contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his Teatro Hespañol, afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has selected are all Comedias de Capa y Espada, two only excepted; and of these two, one, which is styled a Comedia heroyca, belongs to the mythological class.
532 See the definition of the various classes of the Spanish comedy, p. 364, 5, 6, 7.
533 According to the testimony of travellers, even the most unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of a piece, he will describe all the minute details of the romantic story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.
534 A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works, written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.
536 For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”
The lady replies to this compliment in a similar strain.
537 In the Casa con dos Puertas, &c. the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:—
538 An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled, Dar Tiempo al Tiempo, (Give Time to Time).
539 These stories are sometimes related in the most elegant octaves; for example, in the play, entitled, Con quien Vengo, Vengo, (I Come with whom I Come), there is one which commences in the following way:—
540 For example, in the play, entitled, Bien vengas Mal, si vengas Solo, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from her.
541 In Los Empeños de un Acaso, (the Consequences of an Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a case of difficulty:—
542 Thus, a father points out the levity of another lady, as an example for his daughter to avoid:—
543 The piece, entitled, Tambien hay duelo en las Damas, (Ladies also have their Troubles), terminates in the following manner:—
544 For example, the double soliloquies, which run in concert, and of which the following is a specimen:—
545 The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is, Darlo todo, y no dar Nada, (To give all, and give Nothing).
546 Called by Calderon, Las Armas de la Hermosura, (The Arms of Beauty.)
547 The effect cannot be conceived without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the army, may be quoted here:—
548 Comparisons of heaven with the earth, and of water with the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea shore:—
549 With all their faults these two sonnets are so beautiful and so perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in the collection of examples quoted here.—Prince Fernando brings flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been uttered, Fernando says:—
To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a Moorish Princess:—