503 One of these odes commences in the following comic style:—

Entanto pues, hermosa casadilla,
que los dos al pavon i tortolilla
imitamos fielmente,
tu con belleça, i yo con voz doliente:
mi voz de tu belleça
cante, qual cisne en su mayor tristeça:
pues por ti mi deseo
es musico suave mas que Orfeo.
Cante el heroico al son de la trompeta
el subito rumor de la escopeta,
i el tragico celêbre
calçado de Cothurno, accion funêbre:
que yo de ti, casada,
lyrico siendo, en cythara templada
cantarê solamente
tu voca, i ojos, tu mexilla, i frente, &c.

504 For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.

Jurò, que me seria
en amarme tan firme como roca,
o como robre essento:
i que atras volveria
este arroyuelo, que estas hayas toca,
antes que el juramento:
pero ya la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.
Este diran los vientos,
que dieron a su jura las orejas:
esto diran los rios,
que por estar atentos
el susurro enfrenaron a sus quexas:
pero los llantos mios
diran, que la perjura
cortar el arbol de mi fè procura.

505 One commences thus:—

Luego que por oriente
muestra su blanca frente
el alba, que aporfia
sano nos muestra el dia,
i a la tarde doliente:
veras salir las aves,
ya ligeras, ya graves,
i ya libres del sueño
esclavas a su dueño
dar canticos suaves:
las Auras distraìdas,
que soplan esparcìdas
por selvas no plantadas,
o se mueven paradas,
o se paran movìdas, &c.

506 The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:—

Yo vi sobre un tomillo
quexarse un paxarillo
viendo su nido amado,
de quien era caudillo,
de un labrador robado.
Vìle tan congojado
por tal atrevimiento
dar mil quexas al viento
para que al cielo santo
lleve su tierno llanto,
lleve su triste acento,
yà con triste harmonia
esforçando al intento
mil quexas repitia:
ya cansando callava:
y al nuevo sentimiento
ya sonòro volvia.
Ya circular volaba:
ya rastrero corria:
ya pues de rama en rama
al rùstico seguia,
i saltando en la grama,
parece que decia:
dame, rùstico fiero,
mi dulce compañìa!
Yoì qué respondia
el rùstico: No quiero.

507 The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:—

Los ciento, que dio passòs, bella dama,
los mil, que dio suspiros, tierno rio,
siendo ella esquiva, mas que al Sol su rama,
i el, mas que el Sol, amante a su desvio:
yo cantarè, que amor mi pecho inflama,
i no de Marte el plomo, cuyo brio
en el vaciado bronce, resonante
vengança es ya de Jupiter tonante.

508 See the first volume of the History of Italian Poetry and Eloquence, p. 50.

509 Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—

Lycidas, Corydon, i Corydon el amante de Philis,
Pastor el uno de cabras, el otro de blancas ovejas,
ambos a dos tiernos, moços ambos, Arcades ambos,
viendo que los rayos del sol fatigaban el orbe,
i que bibrando fuego feroz la canicula ladra,
al puro christal, que cria la fuente sonóra,
llevados del son alegre de su blando susurro,
las plantas veloces mueven, los passos animan,
i al tronce de un verde enebro se sientan amigos, &c.

510 The following are intended for hexameters and pentameters:—

Como el monte sigues a Diana, dixo Cytherea,
Dictyna hermosa, siendo la caça fea?
No me la desprecias Cyprida, responde Diana,
Tu tambien fuiste caça, la red lo diga.

511 It is an ode to Zephyr:—

Dulce vecino de la verde selva,
huesped eterno del Abril florido,
vital aliento de la madre Venus,
Zephyro blando,
Si de mis ansias el amor supiste,
tù, que las quejas de mi voz llevaste,
oye, no temas, i a mi Nympha dile,
dile que muero.
Philis un tiempo mi dolor sabia,
Philis un tiempo mi dolor lloraba,
quisome un tiempo, mas agora temo,
temo sus iras; &c.

512 The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:—

Llega á Aqueronte, y en su orilla espera,
Las cuerdas requiriendo y consultando:
Vè la grosera barca, à la ribera
Opuesta conducir copioso bando:
Del instrumento, y de la voz esmera
De nuevo entonces el acento blando;
Gime la cuerda al rebatir del arco,
Y su gemido es remora del barco.
Resonò en la ribera tiempo escaso
El canto que humanar las piedras suele;
Quando atrás vuelve, y obedece el vaso
Mas á la voz, que al remo que le impele;
La conducida turba, al nuevo caso,
Se admira, se regala, se conduele,
Y las réprobas almas, con aliento,
Se juzgan revocadas del tormento.
Orfeo, Cant. II.

513 The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:—

Rubio Planeta, cuya lumbre pura
del tiempo mide cada punto, i ora,
si el bello objeto, que mi pecho adora
solo le gozo entre la noche oscura;
Por què ya se adelanta, i se apresura
tu luz injusta, i el Oriente dora?
las sonbras alexando de la Aurora,
i con las sonbras mi feliz ventura?
Diràs que el dulce espacio defraudado
ya de la noche, me daràs el dia,
tal que de vida un punto no me devas.
Sì deves (causa del ausencia mia)
que es vida solo el tiempo que me llevas;
i el que me ofreces un mortal cuidado.

514 Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his Orfeo, under the title of Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.

515 The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of Borgia, and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.

516 I have seen only the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the Parnaso Español.

517 He thus addresses his poems:—

A manos de muchos vais,
Versos mios, sin defensa,
Y sujetos a la ofensa
De quien menos la esperais.
Y si en tal peligro estais,
Injustamente me animan
Los que piden que os impriman;
Pues quando luzir pretenden,
Si oscuros son, no se entienden,
Y si claros, no se estiman.
El que sabe, estimarà,
Si algun estudio teneis:
A mas gloria no aspireis;
Ni mas el tiempo os darà.
Quien defenderos podrà,
Serà quando mas, alguno;
Y si es Platon, basta èl uno.
Que en las frases y en los modos
Querer contentar a todos,
Es no agradar a ninguno.

518 He characterizes his own style as follows:—

Sigo un medio en la jornada,
Y de mis versos despido,
O palabras de ruido,
O llaneza demasiada;
Y oscuridad afectada.
Es camino de atajar
No saberse declarar;
Ya quien se deve admitir,
Estudie para escrivir,
No escrive para estudiar.

519 For example, the following, which may be styled the Disenchantment, (Desengaño.)

Dichosa soledad, mudo silencio,
Secretos passos de dormidas fuentes,
Que por el verde prado sus corrientes,
Jamas, si van ò vienen diferencio:
Vuestra quietud estimo, y reverencio
Con ojos, y deseos diferentes;
Pues ya, ni el ciego aplauso de las gentes
Con ambiciosa pluma diligencio.
Desde la luz, que viste la mañana,
Los passos cuento al trabajado dia,
Hasta que pisa el Sol la espuma cana.
De quanto fue mi engaño, y compañia,
De quanto amè, con ignorancia vana,
En vuestra soledad perdì la mia.

520 Even the commencement of this poem, except in so far as regards the diction, encourages no favourable expectation:—

Canto a Jacob, y de su Esposa canto
La peregrina angelica hermosura:
Siete años de fineza, amor y llanto,
Sin premio, sin verdad, y sin ventura:
El engañoso Suegro, que entretanto
Con fingida esperanza le assegura,
Y al burlado pastor, que le servia,
Promesas de Raquel cumple con Lia.
Tu, Musa celestial, que en las estrellas
Segura pones invisibles plantas,
Y en dulce paz de sus legiones bellas,
Sobre las altas fuentes te lebantas:
Si es tuyo el mando, si obedecen ellas
De essas puras esquadras sacrosantas,
Presto descienda de su rayo ardiente
Fuego, que el pecho y su temor aliente.

521 Part of one of these poems may be transcribed here:—

Llamavan los pajarillos
Con dulces voces al Sol,
Que por aver quien le llama,
Mal dormido recordò.
Escuchava entre las aves
De un arroyuelo la voz,
Que agradecido a su lumbre,
La bien venida le diò.
Entre las ramas de un olmo
Le acompaña un ruiseñor,
Enamorado testigo
De quantas vezes saliò.
Yo sola triste al son
De todos lloro soledad, y amor.
En el valle de mi aldea
Zelosa aguardando estoy,
Que salga un Sol a mis ojos,
Que en otros braços dormiò.
Montes dezidle, que siento
De los males el mayor,
Si como al padra del dia
Le veis primero que yo; &c.

522 It is only necessary to refer to Velasquez and Dieze.

523 It is not now necessary to refer to the old and desultory collections of the works of Count Rebolledo. They may be found collected altogether under their respective titles in the edition of the Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid, 1778, in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose, (Part I. in the Ocios p. 261), in which Rebolledo gives a detailed account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular attention.

524 The three following afford fair specimens of his talent in this species of composition:—

I.

Dichoso quien te mira
y mas dichoso quien por tì suspira,
y en extremo dichoso,
quien un suspiro te debió amoroso.

II.

Lisi, yo te vì en sueños tan piadosa,
como despierta el alma le desea,
pero menos hermosa.
Quién habrá que tal crea?
dos imposibles me fingió la idéa,
y con ser su ilusion tan engañosa
la temo misteriosa,
y que inmortal en mì el tormento sea,
si no has de ser piadosa hasta ser fea.

III.

Lisis, este diamante
de mi firmeza simbolo brillante
en que quiso incluir naturaleza
un rayo de la luz de tu belleza,
bien constante, y helado,
a nuestros corazones retratado,
mas puede la experiencia persuadirme,
que es el tuyo mas duro, el mio mas firme.

525 See vol. 2. of the Obras.

526 For example:—

Los Estados, de aquel vinculo libres,
eligieron concordes a Christiano,
hijo de Teodorico
de Oldemburg y Delmenhorste Conde
(progenio del famoso Witekindo,
sucesor de los Reyes de Saxonia,
con titulo de Duque)
casó con Dorotéa,
viuda de Christoval,
y coronóse luego en Copenhaguen.
En tanto los Suecos eligieron
a Carlos, y tuvieron
los dos dudosa guerra;
pero siendo vencido y desterrado,
y Christiano en Suecia coronado,
llevó a Dania el tesoro de aquel Reyno:
a que añadió la herencia
de Sleswic y de Holsacia,
por la muerte de Adolfo,
su director y tio.
Selvas Danicas 1. cap. ii.

527 The commencement, for instance:—

La selva mas pomposa,
que a su deidad consagra Dinamarca,
tiene por centro un christalino lago,
que de un ameno isleo,
que visten flores y coronan plantas,
es fragrante y lucida competencia,
es hundosa tambien circumferencia:
y él a las bellas Ninfas,
de la deidad al culto dedicadas,
apacible teatro,
donde lazos y redes
suelen tender en las estivas calmas,
a los peces, las fieras y las almas.
Aqui yo fatigado
de un infinito número de penas,
de procelosas iras agitado,
del destino arrastrando las cadenas,
cierto de sus injurias,
y del progreso de mi vida incierto,
no esperado tomé traquilo puerto;
y entre sus verdes y floridas greñas
de la deidad reverencié las señas.

528 For example:—

Hasta el cordon vestido de ladrillo
de tierra solo el parapeto aprueba,
a quantos en su fábrica molestan
pagan con lo que duran lo que cuestan:
la linea de defensa
al tiro de mosquete no aventage,
ni excedan de noventa,
ni tengan menos de sesenta grados
los ángulos franqueados;
capaces los traveses,
y las golas no estrechas,
entre sí guarden proporciones tales,
que por perfecionar algunas cosas
no queden las demás defectuosas.
Selva militar y polit. Distincion,
(that is to say, Section,) vi. § 2.

529 For example:—

La antigüedad llamó advertidamiente
los consejeros ojos,
son del cuerpo politico y humano
adalides forzosos,
que han de haber visto mucho,
verlo de lejos y de cerca todo,
y recibir especies diferentes,
y por los nervios opticos
comunicarlas al comun sentido,
representando fieles los obgetos,
sin ocultar virtudes ni defetos;
el Reyno que no admite compañia
anda a ciegas sin ellos,
la prudencia Real está librada
en saber escogellos,
y a cuidadoso examen obligada.
1. c. Distincion xxiii. § 2.

530 The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer, and the catalogue to which the correspondence bears reference, are printed in La Huerta’s Teatro Hespañol, vol. iii. part ii.

531 Satisfactory accounts of the various collections and editions of the dramas, and other less important works of Calderon, are contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his Teatro Hespañol, afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has selected are all Comedias de Capa y Espada, two only excepted; and of these two, one, which is styled a Comedia heroyca, belongs to the mythological class.

532 See the definition of the various classes of the Spanish comedy, p. 364, 5, 6, 7.

533 According to the testimony of travellers, even the most unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of a piece, he will describe all the minute details of the romantic story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.

534 A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works, written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.

535

Ines. Qué ayrosa te has levantado?
Esta vez sola, señora,
no hiciera falta la aurora,
quando en su cristal nevado
dormida hubiera quedado;
pues tu luz correr pudiera
la cortina lisonjera
al sol, siendo sumillér
de uno y otro rosiclér,
deydad de una y otra esfera.
Bien el concepto Hespañol
dixera, viendote ahora....
D. Ana. Qué?
Ines. Que en tus ojos, señora,
madrugaba el claro sol:
dixera, al ver tu arreból
quien à tu rigor se ofrece,
quien sus desdenas padece,
Don Luis....
Bien vengas Mal si vengas Solo. Jorn. i.

536 For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”

Lisardo. Dificilmente pudiera
conseguir, señora, el Sol,
que la flor de girasol
su resplandor seguiera.
Dificilmente quisiera
el Norte, fixa luz clara,
que el Imán no le mirára;
y el Imán deficilmente
intentára, que obediente
el acero le dexára.
Si Sol es vuestro explendor,
girasol la dicha mia:
si Norte vuestra porfia,
piedra Imán es mi dolor:
si es Imán vuestro rigor,
acero mi ardor severo;
pues cómo quedarme espero;
quando veo, que se ván,
mi Sol, mi Norte, y mi Imán,
siendo flor, piedra y acero?
Casa con dos Puertas, mala
es de Guardar. Jorn. i.

The lady replies to this compliment in a similar strain.

537 In the Casa con dos Puertas, &c. the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:—

Calabazas. Mui malditísimas caras
debeis de tener las dos.
Silvia. Mucho mejores, que vos.
Calabaz. Y està bien encarecido;
porque yo soy un Cupido.
Silvia. Cupido somos yo y tú.
Calabaz. Cómo?
Silvia. Yo el pido, y tù el cu.
Calabaz. No me estâ bien el partido.

538 An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled, Dar Tiempo al Tiempo, (Give Time to Time).

Voz. Agua va!
Chacon. Mientas, picaña;
que esto no es agua.
D. Juan. Que ha sido?
Chacon. Que ha de ser, pese oi mi alma;
cosas de Madrid precisas,
que antes fueron necessarias.
Vive Christo....
D. Juan. No des voces.
Chacon. Cómo no! Puerca, berganta,
si eres hombre, sal aqui.
D. Juan. No el barrio alborotes: calla.
Chacon. Calle un limpio.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. i.

539 These stories are sometimes related in the most elegant octaves; for example, in the play, entitled, Con quien Vengo, Vengo, (I Come with whom I Come), there is one which commences in the following way:—

Yo vì en Milan una mujer tan bella.
No digo bien mujer. Yo vì una Diosa,
en los cielos de Abril fragante estrella,
en los campos del sol luciente rosa
tan entendida, tan sagaz, que en ella,
como demas estaba, el ser hermosa,
que parece formó naturaleza
Tal fue, que habiendo, á mi desvelo dado
mas de alguna ocasion, y habiendo sido
agradecido iman de mi cuidado
y no ingrata prision de mi sentido:
habiendo pues á mi temor librado
necios favores, que borró el olbido,
con nueva voluntad, con nuevo empeño,
mudable me dexó por otro dueño.
Con quien Vengo, Vengo. Jorn. ii.

540 For example, in the play, entitled, Bien vengas Mal, si vengas Solo, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from her.

D. Diego. Mujer eres: poco importa,
que descubras un secreto.
No aspires, Doña Ana, à ser
el prodigio de estos tiempos.
D. Ana. Quien fue prodigio de amor,
sabrá, serlo del silencio.
D. Diego. No quiere, la que à su amante
no descubre todo el pecho.
D. Ana. No es noble, quien le descubre,
quando vá una vida en ello.
D. Diego. En fin no lo has de decir?
D. Ana. No.
D. Diego. Pues en nada te creo.
D. Ana. Valgate Dios por retrato,
en qué confusion me has puesto.
Bien vengas Mal, si vengas Solo. Jorn. i.

541 In Los Empeños de un Acaso, (the Consequences of an Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a case of difficulty:—

Qué noble, honrado y valiente,
viendo humilde á su enemigo,
no le ampara y favorece?
No solo pues la licencia
que me pide, le concede
mi valor; mas la palabra,
de ayudarle, y de valerle,
hasta que á su dama libre.
El caso, Don Diego, es este.
Mirad, como faltar puedo
á su amparo, quando tiene
privelegios de enemigo,
y de amigo en mì Don Felix?
Los Empeños de un Acaso. Jorn. iii.

542 Thus, a father points out the levity of another lady, as an example for his daughter to avoid:—

Ya ves, hija, lo que pasa,
á quien dá necios oidos
á pensamientos perdidos.
Mira fuera de su casa
una mujer, que ha venido
buscandonos por sagrado.
Mira un amante empeñado,
mira un hermano ofendido,
y mirala à ella en efecto
á riesgo, por un error,
de perder vida y honor.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. i.

543 The piece, entitled, Tambien hay duelo en las Damas, (Ladies also have their Troubles), terminates in the following manner:—

Con cuyo raro suceso,
sacando la moraleja,
quede al mundo por exemplo,
que hubo una vez en el mundo
mujer, amor y secreto,
porque hubo duelo en las damas.
Perdonad sus muchos yerros.

544 For example, the double soliloquies, which run in concert, and of which the following is a specimen:—

D. Diego. Habrá hombre mas infeliz!
D. Pedro. Habrá hombre mas desdichado!
D. Diego. Qué no haya una ingrata hallado!
D. Pedro. Que no haya hallado à Beatriz!
D. Diego. Sin duda que la siguió,
el que su vida guardaba.
D. Pedro. Sin duda en la calla estaba,
él que á su rexa llamó.
Dar Tiempo al Tiempo. Jorn. ii.

545 The Spanish title which Calderon has given to this comedy, is, Darlo todo, y no dar Nada, (To give all, and give Nothing).

546 Called by Calderon, Las Armas de la Hermosura, (The Arms of Beauty.)

547 The effect cannot be conceived without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the army, may be quoted here:—

Alf. Pues a embestir Enrique, que no hay duda
que el cielo nos ayuda. F. Si os ayuda
Sale Don Fernando.
porque obligando al cielo,
que vió tu Fe, tu Religion, tu zelo,
oy tu causa defiende,
librarme a mi esclavitud pretende,
porque por raro exemplo
por tantos Templos, Dios me ofrece un Templo,
antorcha desafida del Oriente,
tu exercito arrogante
alumbrando he de ir siempre delante;
para que oy en trofeos,
iguales, gran Alfonso, en tu deseos,
llegues a Fez, no a coronarte agora
sino a librar mi Ocaso en el Aurora.
Jornada iii.

548 Comparisons of heaven with the earth, and of water with the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea shore:—

Zar. Pues puedente divertir
tu tristeza estos jardines,
qual la primavera hermosa
labra en estatuas de rosa
sobre temples de jazmines,
hazle al már, un barco sea
dorado carro del Sol.
Ros. Y quando tanto arrebol
errar por sus ondas vea,
con grande melancolia
el jardin al már dirà:
ya el Sol en su centro està,
muy breve ha sido este dia.
Fen. Pues no me puedo alegrar,
formando sombras y lexos
la emulacion que en reflexos
tienen la tierra, y el már,
quando con grandezas sumas
compiten entre esplandores
las espumas a las flores,
las flores a las espumas.

549 With all their faults these two sonnets are so beautiful and so perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in the collection of examples quoted here.—Prince Fernando brings flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been uttered, Fernando says:—

Estas que fueron pompa, y alegria,
despertando al Albor de la mañana,
a la tarde seràn lastima vana,
durmiendo en braços de la noche fria.
Este matiz, que al cielo desafia,
Iris listado de oro, nieve y grana,
serà escarmiento de la vida humana,
tanto se emprende en termino de un dia.
A florecer las rosas madrugaron,
y para envejecerse florecieron,
cuna, y sepulcro en un boton hallaron.
Tales los hombres sus fortunas vieron,
en un dia nacieron, y espiraron,
que passados los siglos horas fueron.

To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a Moorish Princess:—