550

Fer. Valiente Moro, y galan,
si adoras como refieres,
si idolatras como dizes,
si amas como encareces,
si zelas como suspiras,
si como rezelas temes,
y si como sientes amas,
dichosamente padeces,
no quiero por tu rescate
más precio, de que le acetes.
Buelvete, y dile a tu dama,
que por su esclavo te ofrece
un Portugues Cavallero,
i si obligada pretendo
pagarme el precio por ti;
yo de doy lo que me deves,
cobra la deuda en amor,
y logra tus interesses.

551 The list is given in the appendix to his Theatro Hespañol, under the title:—Catalogo Alphabetico de las Comedias Tragedias, &c. Madrid, 1785.

552 The Alcazar del Secreto, and the Gitanilla de Madrid, and several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La Huerta’s Theatro Hespañol. Accounts of the editions of the dramas and other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition of Velasquez.

553 This piece is printed with several others by Moreto, in the Theatro Hespañol.

554 It belongs to the class of comedias de figuron. (See p. 367.) La Huerta places this comedy at the commencement of his Theatro Hespañol.

555 Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary, expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.

556 This is the only drama by Rojas given in La Huerta’s Theatre; and in the older collections the works of Rojas seldom appear.

557 Many of his dramas may be found in various collections. They are included along with his other poems in the Cithara de Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid, 1692, in two volumes, published by one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist, as the title of the collection sufficiently proves.

558 Nicolas Antonio, a very incompetent judge in matters of taste, lauds Antonio de Mescua to the skies. But he is seldom mentioned by other authors.

559 A historical comedy by Guillen de Castro, entitled, Las Mocedades del Cid, furnished Corneille with the idea of his tragedy of the Cid.

560 An elegant edition of the Historia de la Conquista de Mexico, por D. Antonio de Solis, in 2 vols. quarto, was published at Madrid in 1776.

561 The following are the historiographic rules of Antonio de Solis, in his own words:—

Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia, cuya substancia es la Verdad, que dicha como fue, se dize bien: siendo la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo que afirmo, al arbitrio de la razon.—Prologo.

562 They are all collected under the title of Obras de Lorenzo Gracian, &c. Amberes, 1725, in 2 vols. quarto.

563 Of this the following fragment of a conversation between Fortune and a dissatisfied person, affords a specimen:—

Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia, y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que amor, y muerte todo es uno. Crisi iv.

564 He reduces all mental talents and faculties to two kinds, Genio and Ingenio. But the distinctions he draws between them, are as difficult to translate as the different applications of the French word Esprit. On this subject he says, among other things:—

Estos dos son los dos Exes del lucimiento discreto, la naturaleza los alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.

El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la embidia, ò el descuido de la suerte.

El discreto, Opp. T. i. p. 389.

565 For example, in the treatise last quoted, he says:—

Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa, es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan entre pies, por no tener pies, ni cabeça.

566 The Spanish title of this work is, Agudeza y Arte de Ingenio.

567 Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos remonta à extravagante Gerarquia.

568 Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura, y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el concepto.

Agudeza y Arte de Ingenio. Discurso ii.

569 These letters are contained in the collection of Mayans y Siscar.

570 The Real Academia Española, founded on the plan of the Académie Française.

571 It is singular that over all Europe, the Portuguese phrase, Auto da Fe, has become current in preference to the Spanish Auto de Fe.

572 La Huerta includes this play among the four Comedias Heroycas of his Theatro Hespañol, probably for the sake of its elegant language; for in other respects it would not have been difficult to have selected a better drama in the class to which it belongs.

573 This comedy, which may be found in many collections, is also included in La Huerta’s Theatro Hespañol.

574 This piece is also contained in the Theatro Hespañol.

575 For example, the word Madamisela from the French Mademoiselle. In like manner Cervantes introduced the word Madama, but it is employed only in a comic sense.

576 I have seen the third edition of the poetic writings of this lady. The following is the title:—Poemas de la unica poetisa Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona 1691, in quarto.—It certainly would not be fair to pass by unnoticed a book of this kind which went through three editions.

577 The following is one of three sonnets, in which the authoress rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without loving, or to love without being beloved.”

Feliciano me adora, y le aborrezco;
Lisardo me aborrece, y le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro;
y al que me llora tierno, no apetezco:
A quien mas me desdora, el alma ofrezco,
à quien me ofrece victimas, desdoro;
desprecio al que enrriqueze mi decoro;
y al que le haze desprecios, enrriquezco:
Si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro à mi ofendido
y à padecer de todos modos vengo;
Pues ambos atormentan mi sentido;
aqueste con pedir lo que no tengo,
y aqueste con no tener lo que le pido.

578 For example, the following, in which, however, the play of the Antitheses becomes at last frigid.

En persiguirme, Mundo, que interessas?
en que te ofendo? quando solo intento
poner bellezas en mi entendimiento,
y no mi entendimiento en las bellezas?
Yo no estimo thesoros, ni riquezas;
y assi, siempre me causa mas contento,
poner riquezas en mi entendimiento;
que no mi entendimiento en las riquezas.
Y no estimo hermosura, que vencida,
es despojo civil de las Edades;
ni riqueza me agrada fementida:
Teniendo por mejor en mis Verdades,
consumir vanidades de la Vida,
que consumir la Vida en vanidades.

579 One of these lyric romances begins in the following manner:—

Finjamos, que soy feliz,
triste pensamiento, un rato;
quizà podreis persuadirme,
aunque yo sè lo contrario.
Que, pues solo en la aprehension
dizen, que estrivan los daños;
si os imaginais dichoso,
no sereis tan desdichado.
Sirvame el entendimiento
alguna vez de descanso;
y no siempre estè el ingenio
con el provecho encontrado.
Todo el mundo es opiniones,
de pareceres tan varios;
que lo que el uno, que es negro,
el otro prueba, que es blanco.

580 It commences thus:—

Nar. De buscar à Narciso fatigada,
sin permitir sossiego à mi pie errante,
ni à mi planta cansada,
que tantos ha yá dias, que vagante
examina las breñas
sin poder encontrar mas que las señas:
A este Bosque he llegado, donde espero
tener noticias de mi Bien perdido,
que si señas confiero,
diziendo està del Prado lo florido,
que producir amenidàdes tantas,
es por aver besado yà sus Plantas.
O quantos dias ha, que he examinado
la Selva flor à flor, y planta à planta
gastando congoxado
mi triste coraçon en pena tanta,
y mi pie fatigando vagamundo
tiempo, que siglos son, selva, que es Mundo.

581 The new edition which I have now before me, entitled, Obras poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid, 1758, in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common in Spanish books of that period.

582 The title is:—La Poetica, ò Reglas de la poesia en general, y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves, y Gurrea, Zaragoza, 1737.

583 He says:—Yo sè, que estas cosas, donde la critica tiene alguna parte, se suelen bautizar de algunos con el nombre de bachillerias.

585 Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and political instruction, suited to the most vulgar understanding:—

Con este intento escribiò Homero sus Poemas, explicando en ellos à los entendimientos mas bassos las verdades de la Moral, de la Politica, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural, y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la Grecia entonces dividida en vandos un exemplo en que aprendiesse à apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la union, y concordia de los Gefes de un Exercito.—Book I.

586 The following passage will afford a specimen of Luzan’s didactic style:—

Y estos con el vano, inutil aparato de agudezas, y conceptos afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas, y de terminos cultos, y nuevos, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos de la ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos Poetas. Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele. Los ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian aciegas la voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no entendian, sin mas razon que la de el exemplo ajeno.—Book I.

587 He says:—Digo, que se podrà definir la Poesia, imitacion de la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos, o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro juntamente.—Lib. I. cap. 5.

588 The following are his own words:—

Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à todas tres es comun el ser un discurso inventado, ò una ficcion de un hecho: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha de ser imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor, y la compassion, y otras passiones: y la Fabula Comica ha de ser imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú defecto.Lib. III.

589 He says:—

Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion, prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en Lope de Vega la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el character de algunas personas: en Calderòn admiro la nobleza de su locucion, que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.—Lib. III.

590 Velasquèz, under the conviction that nothing could be more correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of Spanish Poetry.

591 The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient specimen of the poetic diction of the ingenious author:—

Ahora es tiempo, Euterpe, que templemos
el arco y cuerdas, y de nuestro canto
se oyga la voz por todo el emisferio.
Las vencedoras sienes coronemos
del sagrado laurel al que es espanto
del infiel Mauritano al Marte Ibero.
Ya para quàndo quiero
los himnos de alegria y las canciones,
premio no vil que el coro de las nueve
à las fatigas debe,
y al valor de esforzados corazones?
Para quando estará, Musas, guardado
aquel furor que bebe
con las hondas suavisimas mezclando
de la Castalia fuente al labio solo
de quien tuvo al nacer propicio Apolo?
Una selva de pinos y de abetes
cubriò la mar, angusta à tanta quilla:
para henchir tanta vela faltó el viento.
De flamulas el ayre y gallardetes
poblado divisò desde la orilla
pálido el Africano y sin aliento:
del húmedo elemento
dividiendo los liquidos cristales,
y blandiendo Neptuno el gran Tridente,
alzò ayrado la frente,
de ovas coronado y de corales.
Quién me agovia con tanta pesadumbre
la espalda? Hay quién intente
poner tal vez en nueva servidumbre
mi libre imperio? o por ventura alguno
me la quiere usurpar? No soy Neptuno?

592 The following three stanzas from this poem will serve to shew the manner in which Luzan combined his poetic subject with the peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:—

Qual fabulosa antiguedad pintaba
al padre libre, ò al Dardano Xanto,
quando sobre las ondas se asomaba
à oir de algun mortal queja ò quebranto;
ò como al dios Neptuno figuraba
Musa gentil en su fingido canto,
quando iba por el mar con Deyopéa,
Cimodoce, Nerine, y Galatéa.
Tal Manzanares à mi vista ofrece
espectáculo nuevo y agradable:
crece mi suspension, mi pasmo crece
al ver que aquel anciano venerable
conmigo desde el agua à hablar empieze
con apacible voz y rostro afable:
fielmente su discurso no prolijo
conserva la memoria; asi me dijo:
Estrangero pastor, que en mi ribera
buscas tranquilidad à tus fatigas,
vète otra vez, no es este la primera,
y sè tu nombre yà, sin que lo digas:
las bellas Ninfas de esta undosa esfera
únicas son de tu zampoña amigas:
zampoña y voz antes de ahora oyeron;
antes tambien à entrambas aplaudieron.

593 These, and the other inedita of Luzan, are included in the second and fourth volumes of the Parnaso Español.

594 Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la eloquencia Española. It is contained in the first volume of the ten quoted Origenes of this meritorious author.

595 Rhetorica de Don Gregorio Mayans y Siscar. Valencia, 1757, 2 volumes, 8vo.

597 See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia Galotti.

598 In the fifth act, when the catastrophe is near its developement, Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed bridegroom:—

Virg. Casi, Señor, mi gratitud quisiera
no haberte yà elegido por mi dueño;
porque fina lo hiciesse el alma ahora.
Tode el honor, la libertad me vale,
que aùn es mas beneficio que la vida.
Por tu esfuerzo lo gozo, y voluntaria
de tu dominio la declaro sierva:
serà la possession con que te brindo
legitima, Señor, si la acetares.
Icìl. Què corazon, Señora, habra tan duro,
que à ser feliz con tigo se resista?
Assi hubiesse logrado mi fortuna,
con la ruina total de tu enemigo,
librarte de una vez del triste ahogo.
Pero ni puede unir à mis parciales,
sino es à los que vès que me acompañan.
Ni de Valerio sè, ni sé de Horacio,
tal vez por ignorar nuestro conflicto,
ò por la angustia, y brevedad del tiempo.

599 Discurso sobre las tragedias Españolas, de D. Agustin de Montiano y Luyando, &c. Madrid 1750, in 8vo. published along with Virginia.

600 The following are his own words:—

Por mi ofrezco al publico La Virginia; Tragedia que he procurado trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie, serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por galardon de mi fatiga: mas el inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo, y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera regular ingenio) cabe unicamente en las facultades de la providencia, segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las centurias del ignorante vulgo.

601 El ignorante vulgo, is the favourite expression of all the Spanish Gallicists, whenever they speak of the Spanish public.

602 The beautiful commencement of this Egloga piscatoria may be transcribed here:—

Bramaba el ronco viento,
y de nubes el sol obscurecido
horror al mar indómito añadia:
el liquido elemento
de rayos y relampagos herido
contra su proprio natural ardia.
Huye la luz del dia
que el fuego interrumpido sostituye.
De sus cabañas huye
el Pescador al monte mas vecino;
y solo en tan violento torbellino
rotas quedan del mar en las orillas
jarcias, entenas, arboles y quillas.
Objeto son funesto
y embarazo tambien de las arenas
naufragos leños y humedo velamen;
y en elemento opuesto
truecan los hombres aguas de horror llenas,
y las Focas la seca arena lamen.
Con pavoroso examen
advierte, destrozado su barquilla
en la trágica orilla
Alcion; y en el monte, aun mal seguro
recela Glauco; porque el golfo duro
abandonar su antiguo seno quiere,
y huir del Cielo, que le azota y hiere.

603 The commencement of this romance calls to mind the compositions of the fifteenth and sixteenth centuries:—

El Africano alarido
y el ronco son de las armas
en los valles de Gumiel
era saludos del Alba:
Que a ser testigo salia
de las victorias, que alcanzan
contra los infieles lunas
las cuchillas Castellanas:
Quando el valeroso Hizán
sobre una fogosa alfana,
regalo de Hacén, Alcaide
de Font-Hacén y la Adrada:
Desnudo el nervioso brazo,
y el albornóz a la espalda,
esgrime lo muerte en una
Tunecina cimitarra.
Crece la sangrienta lid,
y el suelo de sangre empapan
las azagayas Moriscas
y las Españolas lanzas.

604 These and the other poems extant by La Huerta, are included in the Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta, &c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.

605 See the preface to the before-mentioned Obras.

606 For example, in the following speech of Rachel. The king has left her; and she meditates on the probable consequences of his absence:—

El cielo os guarde.
Quanto, ay de mi, que os ausenteis, me pesa!
Qué es esto, congojado pecho mio?
Corazon, que temor te desalienta?
Qué sustos te atribulan? Ya Castilla,
a mi arbitrio no rinde la obediencia?
Pues, corazon, qué graves sobresaltos
son los que te combaten, y te aquejan?
Sin duda debe ser, que como el cielo
no te crió para tan alta esfera,
como es el Solio regio, mal se halla
tu natural humilde en su grandeza.
Tomen exemplo en mí los ambiciosos,
y en mis temores el sobervio advierta,
que quien se eleva sobre su fortuna,
por su desdicha, y por su mal se eleva.
Mas cómo asi me agravio neciamente?
Mi valor, mi hermosura, las estrellas,
el cielo mismo, que dotò mi alma
de tan noble ambicion, y la fomenta,
no confirman mi merito? &c.

607 He utters the following exclamations, while, at the same time, he endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:—

O horror! o muerte! o tierra!
cómo a este desdichado no sepultas?
Tus profundas entrañas manifiesta,
y esconde en ellas mi cansada vida:
librame de los riesgos, que me cercan.
Qué susto! que pesar! Nadie se duele
de mi?

608 In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a subject:—

Esa voz, que de escandalo y desorden
el viento puebla, o noble Alfonso Octavo,
Monarca de Castilla, quien por siglos
cuente el tiempo feliz de tu Reynado:
esa voz, que en el Templo originada
profanó del lugar los fueros santos,
y de la Magestad los privilegios
tan injuriosamente ha vulnerado;
si el fin, si los intentos se examinan,
y el zelo que la anima contemplamos,
aliento es del amor mas encendido,
voz del afecto mas acrisolado.
Voz es de tus Vasallos, que de serlo
testimonio jamás dieron mas claro,
que quando mas traydores te parecen,
que quanto los estás mas infamando, &c.

610 The narrative passages in octaves are excellent. For example:—

Los jovenes de Crisa valerosos,
con la paz de la Grecia mal contentos,
pues Troya ya rendida, a sus fogosos
espiritus faltaban los fomentos,
para ejercer sus brios generosos,
y noble alarde hacer de sus alientos,
disponen una fiesta, en que se encierra
retrato vivo de mentida guerra.
Previenense caballos y libreas,
ajustanse divisas y colores:
a aquel adornan joyas y preseas,
este copia al escudo sus amores,
Quanto oro dan las minas Européas,
y quantos brotan en Oriente olores,
eran a la lucida compañia
adorno, gusto, brillo y bizarria, &c.

611 This collection which has been so frequently alluded to in the course of the present work, is entitled:—Theatro Hespañol, por Don Vicente Garcia de la Huerta, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which bears the title of Suplemento, comprises the tragic dramas of La Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The title is characteristic from the substitution of the word Hespañol for Español, according to its derivation from Hispanus.

612 These expressions are collected from the prefaces to some of the volumes of La Huerta’s Theatro Hespañol. It is not necessary to give precise references to passages.

613 They are included in the first volume of the Coleccion de Obras en verso y prosa de D. Tomàs de Yriarte, Madrid, 1787, 8vo.

614 Fables cannot be judged of from fragments; therefore the subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.

Este fabulilla,
Salga bien, ò mal,
Me ha occurrido ahora
Por casualidad
Cerca de unos prados
Que hai en mi Lugar
Pasaba un Borrico
Por casualidad.
Una flauta en ellos
Halló, que un Zagal,
Se dexó olvidada
For casualidad.
Acercósé á olerla
El dicho animal;
Y dió un resoplido
Por casualidad.
En la flauta el aire
Se hubo de colar;
Y sonó la flauta
Por casualidad.
Oh! dixo el Borrico:
Qué bien sé tocar!
Y dirán que es mala
La música asnal.
Sin reglas del arte
Borriquitos hai
Que una vez aciertan
Por casualidad.

615 This fable may likewise be inserted here. It is particularly remarkable for the happy employment of the redondillas.

Un oso con que la vida
Ganaba un Piamontes
La no mui bien aprendida
Danza ensayaba en dos pies.
Queriendo hacer de persona,
Dixo á una Mona: Que tal?
Era perita la Mona,
Y respondióle: Mui mal.
Yo creo, replicó el Oso,
Que me haces poco favor.
Pues qué? mi aire no es garboso?
No hago el paso con primor?
Estaba el Cerdo presente,
Y dixo: Bravo! bien va!
Bailarin mas excelente
No se ha visto, ni verá.
Echó el Oso, al oir esto,
Sus cuentas allá entre si,
Y con ademan modesto
Hubo de exclamar así:
Quando me desaprobaba
La Mona, llegué á dudar:
Mas ya que el Cerdo me alaba,
Mui mal debo de bailar.
Guarde para su regalo
Esta sentencia un Autor:
Si el sabio no aprueba, malo!
Si el necio aplaude, peor!

616 La musica, poema. It has been several times printed. In the Obras de D. Tomas Yriarte it occupies one half of the first volume.

617 For example, the following lines, which occur at the commencement of the second canto of the poem, and which relates to the invention and progress of Music.

En la mas deliciosa
Y mas poblada aldéa
De la feliz Arcadia residia
La Zagala Criséa,
Que asi como de hermosa
Se llevaba entre mil la primacía,
Tambien por desdeñosa
Ganó justa opinion y nombradía.
Con tal delicadeza
De vido la criò Naturaleza,
Y alma la diò tan docil, é inclinada
A sentir de la Música el encanto,
Que en toda aquella rústica morada
Sólo algunos Pastores
Diestros en el tañido y en el canto
Osaban aspirar à sus favores, &c.