Au lecteur.
Ce livre électronique reproduit dans son intégralité la version
originale.
L’orthographe a été conservée. Seules quelques erreurs évidentes de
typographie ou d’impression ont été corrigées. La liste de ces modifications se
trouve ci-après. Dans le texte les corrections sont soulignées en gris. En passant
la souris sur le texte corrigé on fait apparaître le texte original. Enfin, la
ponctuation a été tacitement corrigée à quelques endroits.
Corrections.
- Page 33: «raconte-il» remplacé par «raconte-t-il» (Et que raconte-t-il?
demanda Porthos).
- Page 121: «exétcuant» remplacé par «exécutant» (ne reculant jamais,
exécutant isolément ou ensemble les résolutions).
- Page 121: «la Porte» remplacé par «la porte» (lorsque l’on frappa
doucement à la porte).
- Page 211: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Doña Estefania
seulement).
- Page 233: «Estefana» remplacé par «Estefania» (camériste espagnole,
doña Estefania).
- Page 237: «Estefana» remplacé par «Estefania» (Estefania, donnez les
clefs).
- Page 312: «Sand» remplacé par «Sund» (Allez au port, demandez le brick
le Sund).
- Page 390: «Agurmentum» remplacé par «Argumentum»
(Argumentum omni denudatum ornamento).
- Page 399: «continua-il» remplacé par «continua-t-il» (La vie est pleine
d’humiliations et de douleurs, continua-t-il).
- Page 399: «amertune» remplacé par «amertume» (en donnant à sa voix une
légère teinte d’amertume).
- Page 439: «aquiesça» remplacé par «acquiesça» (il acquiesça donc et
choisit les cent pistoles).
- Page 442: «syllable» remplacé par «syllabe» (J’ai commencé un poème en
vers d’une syllabe).
- Page 443: «échauffourrée» remplacé par «échauffourée» (dans notre
échauffourée de la rue Férou).
- Page 449: «pas» remplacé par «par» (Ils erraient par les rues).
- Page 468: «Vouz» remplacé par «Vous» (Vous voyez bien que je n’ai pas
d’épée).
- Page 470: inséré «de» (Moi, je suis lord de Winter).
- Page 470: «Scheffield» remplacé par «Sheffield» (baron de Sheffield).