Value of the cow in the next document three ores, or at 1:8 = stater.

In this added document while the payments are again stated in cows, the value of the cow is reckoned, not in shillings, but in ores, which the figures, when examined, show to be ores of 16 pence. This reckoning in ores of 16 pence suggests a Norse or Danish influence. For, although the Anglo-Norman reckoning in shillings of 12 pence ultimately conquered and became the prevalent reckoning in the Scotch statutes, there was no doubt a period when the reckoning in ores of 16 pence was in use in Danish England, probably including Northumbria.

This is shown by a law, probably of Cnut’s,[204] which enacted as follows:—

Et ipsi qui portus custodiunt efficiant per overhirnessam meam ut omne pondus sit marcatum ad pondus quo pecunia mea recipitur, et eorum singulum signetur ita quod xv ore libram faciant.

Those who have charge of the towns (portus) shall secure that under penalties every weight shall be marked at the weight by which my money is received, and let each of them be marked so that fifteen ores shall make a pound.

The ores of this law, as we shall see, were evidently ores of 16 pence, or 512 wheat-grains (16 × 32), for fifteen of such ores made the Saxon and Anglo-Norman pound of 240 pence, or 7680 wheat-grains.

Danish ratio of 1:8.

The fact that the ore of the document describing the customs of the Bretts and Scots was the same ore as that in use with both Danes and English in Danish England and probably Northumbria about A.D. 1000 is an important one. For in this document the value of the cow of the Bretts and Scots is stated to be three ores, i.e. 1536 wheat-grains of silver, and at the Scandinavian ratio of 1:8 the gold value of the cow would therefore be once more 192 wheat-grains or two gold solidi of Imperial standard. That the Danish ratio was 1:8 as in the Scandinavian laws we shall find to be involved in the Anglo-Danish compacts making Danes and English ‘equally dear,’ while as late as A.D. 1192 the Abbey of Kelso compounded for payments to the Pope at the same ratio, two solidi of sterlings (24d. of 32 wheat-grains), or 768 wheat-grains of silver being paid for the gold solidus of 96 wheat-grains.[205]

Laws of the Bretts and Scots belong to time of Danish influence.

We may therefore consider that the document relating to the Bretts and Scots belongs to the period of Danish influence, and is of much earlier date than the work to which it was appended by the Scotch editor of Glanville.

III. LEGES INTER BRETTOS ET SCOTOS.

Norman French version thirteenth century.

The remarkable document printed separately in Appendix III. of the ‘Ancient Laws of Scotland’ under the above title is given in three languages—Latin, Norman French, and Scottish English.

The oldest version of it is that of the ‘Berne Manuscript,’ now in the ‘Register House’ at Edinburgh, which is considered to be of the thirteenth century. It appears in this manuscript as a separate document in Norman French, and therefore it would seem that we owe this statement of ancient custom to a Norman scribe. The Latin version added to the ‘Regiam Majestatem’ is of later date. The earliest manuscript is of the fourteenth century.[206]

As given in the ‘Regiam Majestatem’ it consists of four clauses, LV. to LVIII.

The cro and galnes.

The clauses are headed ‘Quid sit le cro quod anglice dicitur “grant before the King,”’ ‘De occisis in pace Regis,’ ‘De Kelchyn regis et aliorum dominorum Scocie,’ and ‘De effusione sanguinis.’

It is printed in Appendix III. of the ‘Ancient Laws of Scotland’ among the ‘capitula vetustiora’ under the heading ‘Leges inter Brettos et Scotos.’ The Norman French of the Berne manuscript is accompanied by the Latin from the ‘Regiam Majestatem’ and a Scottish-English version of unknown date.

The first clause is as follows:—

De cro quod anglice dicitur grant befor the Kyng.

De cro le Rey descoce & des altres choses.

Her folowis lee Croo.

Statuit dominus rex quod le Cro domini regis scocie est mille vacce vel tria millia orarum aurearum scilicet tres ore pro vacca. Item le Cro filii regis vel vnius comitis scocie est septies viginti [et decem] vacce vel tres ore pro vacca.

Cro le rei descoce est · mile vaches · u · treis mil ores · e fet a sauer treis ores · a la vache. Cro a vn conte descoce · v del fiz le Rei · viiˣˣ · vaches · ⁊ x · ov · iiiiᶜ ⁊ · L · ores.

Þe lord þe king has statut þat þe Croo of þe king of scotland iᵐ ky or iiiᵐ orarum aurearum bot iii ar for þe kow. Item þe Croo of þe kingis soune or of ane erl of scotland is vii tymes xxᵗⁱ ky and ten ky.

Item le Cro filii vnius comitis vel vnius thani est centum vacce.

¶ Cro a vn fiz a cunt ou a vn thayn · est · C · vaches · u · treis · C · ores.

Item þe Croo of þe sone of ane erl or of a than is jᶜ ky.

Item le Cro filii thani est sexaginta sex vacce et due partes vnius vacce.

¶ Cro a fiz dun thayn · est · lxvi · vaches · ⁊ · ii · pars dune vache · ou · CC · ores.

Item þe Croo of þe sone of a thane is iiiˣˣ ky and vi ky and twapert a kow.

Item le Cro nepotis vnius thani vel vnius ogthiern est quadraginta quatuor vacce et viginti unus denariorum et due partes vnius denarii. Et omnes bassiores in parentela sunt rustici.

¶ Cro · del neuu · a vn thain · u · de vn ogettheyrn est · xliiij · vac͠c · ⁊ · xxi · đ · ⁊ deu pars dun deñ. E tu li plꝰ [bas] en le parente sūt vilayns · ⁊ vnt dreitᶻ a vilayn.

Item þe Cro of þe newow of a than or of ane ogethearn is xliiii ky and xxi penijs and twapert of a peny. Item al þir þat ar lawer þan þir in kyn ar callit carlis.

Item le Cro vnius rustici est sexdecim vacce.

¶ Cro a vn vileȳ · xvi · vac͠c.

Item þe cro of a carl is xvi ky.

Item le Cro cuiuslibet femine virum habentis est minor per terciam partem quam le Cro viri sui et si non habeat virum tunc le Cro ipsius est adeo magnum sicut le Cro fratris sui si quem habet.

¶ Cro a checune fēme q̃ barō at · est de la tierz partie mayns de son barō · et si ele nat nēt de barō · dūkes est le cro ausi gʳnt cū vne de se freres.

Item þe Croo of euerilk woman hafand husband is less be þe thridpert þan þe cro of hyr husbande. And gif scho has nocht a husband þan þe cro of hir is alsmekil as þe cro of hir broder gif scho ony broder has.

Item le Cro et le galnys et le enach vnius cuiusque hominis sunt pares scilicet in respectu de le enach feminarum suarum.

le cro ⁊ le galnis · ⁊ le enach a checū hōme sūt peirs · ceo est a sauer le enach · pur sa fēme.

Item þe Cro and þe gallnes and þe enauch of euerilkaman ar lik þat is to say in respic of enauch of þar wiffis.

It will be most convenient to put these payments of the cro and galnes into a tabular form.

King of Scotland 1000 cows = 3000 ores
King’s son and comes (earl) 140 cows = 420
Comes’ son and thane 100 cows = 300
Thane’s son 66⅔ cows = 200
Thane’s grandson or ogthiern 44 cows & 21d. and ⅔d.
All lower in parentela or kin and rustics 16 cows
Thane’s wergeld 100 cows.

The cro and galnes seem to be substantially the same thing as the wergeld. The word ‘cro’ is of uncertain meaning. The ‘cro’ of the Brehon laws is translated ‘property.’ It seems also to have had the meaning of ‘death.’ The word ‘galnes’ can hardly be other than the Welsh galanas or wergeld. Whether the phrase ‘cro and galnes’ means two things or one thing, and if two things, what the distinction between them was, it is not easy to see. But evidently the two together made a single payment for each grade of rank. The payments, moreover, are expressed in cows as well as in ores and pence, and the payment of 100 cows seems to mark the thane as the typical and complete tribesman.

The two explanatory clauses introduce a third element, the ‘enach.’

The Cro of a woman having a husband is one third less than the husband’s cro, and if no husband she has the same cro as her brother.

The Cro and the galnys and the enach of every man are alike, that is to say in respect of the enach of their wives [i.e. one third less than the husband’s].

The enach, as already said, seems to be the honour-price of the Brehon law. We have seen that, according to the Scotch addition and Glanville’s clause, if a slave was injured by his master, he was to be set free and his freedom was to be in the place of any other ‘enach.’ This accords well with the Irish enec-lann and the Welsh saraad and the Norse rett, all of which referred to insult rather than bodily injury.

Payments for breach of peace of various persons.

The next clause relates to homicide ‘in pace regis’ or of other lords. We have already seen that in the laws of King David the manbote or payment to the king for breach of his peace, or for crime committed in his grith or precinct, was a thing distinct from the satisfaction to be made to the kin of the person slain ‘according to the assize of the Kynrik.’ In these early laws the payment for slaying a man in the king’s peace was, according to the corrected text, 180 cows. In the following clauses 180 cows are again the payment for breach of the king’s peace, but there are payments also for breach of the peace of other classes.

De occisis in pace regis.

 

Of þhaim þat ar slayn in þe peis of þe king and oþer lordis.

Si quis homo sit occisus in pace domini regis sibi pertinent nouies viginti vacce.

¶ Si hūme est ocys en la pes le rei · il a feit · ixˣˣ vac͠c.

Giff ony man be slayn in þe pes of our lord þe king til him pertenis ix tymis xxᵗⁱ ky.

Item si homo sit occisus in pace filii regis vel vnius comitis sibi pertinent quater viginti et decem vacce.

¶ Si hūme seit ocis en la pes · le fiz le rei · v en la pees vn cunte · ilur · a feit · iiijˣˣ · vacc · ⁊ · x.

Item gif a man be slayn in þe pes of þe sone of þe king or of ane erl til him pertenis iiij tymis xxᵗⁱ ky and x ky.

Item si homo sit occisus in pace filii vnius comitis vel in pace vnius thani sibi pertinent sexaginta vacce.

¶ Si hūme seit ocis · en la pees · al fiz dun cunt · v · de vn thain · ilur a feit · lx · vachis.

Item gif a man be slayn in þe pes of þe son of an erl or of a thayn till him pertinis iijˣˣ ky.

Item si homo sit occisus in pace filii vnius thani sibi pertinent quadraginta vacce. Item si homo sit occisus in pace nepotis vnius thani sibi pertinent viginti vacce et due partes vnius vacce.

¶ Si vn seit occis en la pees al fiz dun thain · ili a feit · xxvi · [· xl ·] vac͠c.

Item gif a man be slayn in pes of þe sone of a thayn til him pertenis xl ky. Item gif a man be slayn in þe pece of a nevo of a thayn til him pertinis xxᵗⁱ ky and twapert a kow.

The payments were as under:—

If a man be killed in pace regis 180 cows. } To the person in whose peace he was killed.
In that of the King’s son or comes 90
comes’ son or thane 60
thane’s son 40
thane’s grandson 20⅔

They seem to be very large, but they are not impossible, seeing that in the Norse law, while the wergeld of the hauld was 27 marks of silver or 96 cows, the payment to the king for the breach of his peace (frith-bot) was 40 marks, i.e. 128 cows.[207]

The Kelchin.

The next two clauses, under the heading ‘Kelchin’ or ‘Gelchach,’ seem to refer to insult or wounding, (the Welsh gweli = wound). And as the word enach does not occur again in the laws of Bretts and Scots it seems probable that it may have been included under this heading, and that the Kelchin or Gelchach, like the Irish enach and the Welsh saraad, referred quite as much to insults to personal honour as to bodily injuries.

De Kelchyn

 

Of lee Kelchyn

Item le kelchyn domini regis est centum vacce. Item le kelchyn filii regis vel vnius comitis est sexaginta sex vacce et due partes vnius vacce.

¶ Gelchach le rei · a · C · vacc · a cont v al fiz le rei · lx[vi] vac͠c · ⁊ · ii · pars deune vac͠c.

Item þe kelchin of our lord þe king is jᶜ ky. Item þe kelchyn of a sonne of þe kingis or of an erle is iijˣˣ ky [and sex ky and twapert of a kow].

Item le kelchyn filii vnius comitis vel vnius thani est quadraginta quatuor vacce viginti vnus denarii et due partes vnius oboli. Item le kelchyn filii thani est minor per terciam partem quam patris sui et sunt viginti nouem vacce   vndecim denarii et tercia pars vnius oboli. Rusticus nichil habet de kelchyn.

¶ Gelchac · de thayn · v · de fiz a cunt · est xliiij · vac͠c · & · xxi · đ · ⁊ deus pars deune mayl.

Item þe kelchin of a thane or of þe sone of ane erle is xliiij ky and xxi peniis and twapert of a half peny. Item þe kelchin of þe sonne of a thane is les be thrid part þan of his fader þat is to say þar pertenis til him xxix ky and xi peniis and þe thrid part of a half peny. And a carl has na kelchin.

Item si uxor liberi ominis sit occisa vir suus habebit le kelchyn   parentes eius habebunt le cro et le galnes.

¶ Si fēme a vn franc hūme est ocis · son barō auera le kelchin · ⁊ ses parens auerūt le cro & le galnis.

Item gif þe wif of a fre man be slayn hyr husband sal haf þe kelchyn. And hir kyn sal haf þe cro and þe galnes.

Item si uxor rustici sit occisa dominus ipsius terre in qua manet habebit le kelchyn et parentes eius le cro et le galnes.

¶ Et si fēme a vileyn seit ocis · le seygnur del fe v le vilein meint auera le kelchin · ⁊ le vilein auera le turhochret a sa fēme del kelchin · ⁊ le parens [le cro] et le galnis.

Item gif þe woman of a carl be slayn þe lord in quhais lande he duellis sal haf þe kelchin and hyr kyn sal haf þe cro and þe galnes.

Payments for blood drawn.

De effusione sanguinis

 

Of blude drawyn

Item sanguis de capite vnius comitis aut filii regis sunt nouem vacce. Item sanguis filii comitis aut vnius thani sunt sex vacce. Item de sanguine filii thani tres vacce. Item de sanguine nepotis thani due vacce et due partes vnius vacce. Item de sanguine vnius rustici vna vacca.

¶ Le saūc de la teste a vn cūte v · del fiz al rei · est · ix · vaches · del thayn · v del fiz al vn cūte · vi · vachis · del fiz al vn thayn · iij · vac͠c.

Þe blude of þe hede of ane erl or of a kingis son is ix ky. Item þe blud of þe sone of ane erle is vi ky or of a thayn. Item þe blude of þe sone of a thayn is iij ky. Item þe blud of þe nevo of a thayn is twa ky and twapert a kow. Item þe blud of a carl a kow.

De sanguine extracto subtus anhelitum est minus per terciam partem in omnibus supradictis.

¶ Le saunc de suz le alayn · est de la terce parte meyndre.

Item blude drawyn vnder þe aand is thrid pert les of al þir gangand befor.

Et si mulier non habeat virum ius suum erit sicut ius fratris sui si quem habeat.

⁊ ensemēt de lur fēmes est saunc est del tꝰce part mayndre · mes si fēme seit sen baron ··· dūkes ad ele tel dreitur · com sun frere.

And gif a woman haf nocht a husband hyr rycht salbe as of her broder gif scho ony broder has.

Item percussio sine sanguine effuso decem denarii.

 

Item strikyn without blud drawyn x penijs.

 

···· ¶ Et si hūme est ocis en le ost · sun seingnʳ · auera le kelchin · ⁊ ses parens le cro · e le galnis · ⁊ le rei · viij · vaches · flatha.

 

Put into a tabular form these payments are as follows:—

Kelchyn or Gelchach

King 100 cows
Son of King or comes 66⅔
Son of comes and thane 44 and 21 d. and ob.
Son of thane 29 11 d.
Rusticus or carl nil

De effusione sanguinis or of blude drawyn.

Blood drawn from the head of a
Comes or King’s son 9 cows
Comes’ son or thane 6
Thane’s son 3 (? 4)
Thane’s grandson 2⅔
Rusticus 1 cow
Blood drawn subtus anhelitum one third less than above it.
If a woman have not a husband her right shall be as her brother,
if she has one.
Striking without blood drawn 10d.

That we are right in supposing the kelchin to be analogous to the Welsh saraad seems to be confirmed by the interesting additional information appended to the clauses.

And if the wife of a freeman is slain her husband has the Kelchyn and her kin the Cro and galnes.

Item if the woman of a carl be slain, the lord of the fee where he dwells shall have the Kelchin and the vilein shall have his wife’s turhochret of the Kelchin and her kin shall have the cro and the galnes.

If a man be killed in the host, his lord shall have the Kelchin and his parentes the cro and the galnes and the King eight cows flatha.

These clauses of explanation are very important when we try to understand the laws to which they are appended as a whole.


The thane’s wergeld the normal one of 100 cows.

Commencing with what seems to be the wergeld, the ‘cro and galnes’ of the thane, who may be taken as the typical freeman, was 100 cows. We have seen that the value of the cow was three ores of silver or, at a ratio of one to eight, 192 wheat-grains of gold. The wergeld was therefore, not only the usual round number of 100 cows, but also in gold value, like that of the Cymric codes and so many others, exactly 19,200 wheat grains or 200 gold solidi.

If we try to trace the connection of this wergeld with those of other tribes, the coincidence with the normal wergeld does not help us much.

It is the same as the Welsh galanas of the uchelwr, and the use in the laws of Cymric and Gaelic words might lead us to look upon the wergeld as a Celtic one. But the equality in the payment is in gold and not in the number of cows. The cro of the thane was 100 cows. The galanas of the Welsh uchelwr was 120 cows. Moreover, the cows in which the Welsh galanas was paid were equated with three scores of silver, i.e. three Saxon ounces of 20d., while the cows in which the cro was paid were equated with three ores of 16d. And this seems to point to a Danish connection.

All these things taken together seem to point to a mixture and confusion of influences rather than to a single origin.


The gradations of rank and position disclosed by the amount of the cro or wergeld seem to be based upon family seniority, and to have a character of their own.

The gradations of rank in the family.

The King of course stands at the head of the list with a cro of 1000 cows. His son takes equal rank with the earl with a cro of 140 cows. The earl’s son is of equal rank with the thane, and they have a cro of 100 cows. Then comes the thane’s son with a cro of one third less, or 66⅔ cows, and next the thane’s grandson with a cro one third less again, of 44 cows and 21⅔ pence. All below this in parentela or kin are classed with rustics or carls, with a cro of 16 cows.

Looking at the position of persons at any given moment, from the point of view of the thane, he has the earl and the king above him and the earl’s son as his equal in rank. Their children and grandchildren belong still to the chieftain class, but they are juniors or cadets of the class. Even the grandchildren of the thane are ogthierns, or young thanes. In natural course they may presumably take their father’s rank on his death, but not until that happens. And possibly only the eldest son of the earl or of the thane succeeded to the official position of chieftain of his house.

Beyond this there is not much more to be gathered concerning the gradations in social rank. Nor are we told anything about the division of the amount among the members of the kindred receiving or paying the cro as the case might be. We are told only that the cro and galnes belonged to the kin of the person slain.

Turning from the cro and galnes to the kelchin: what are we to make of it?

The kelchin like the Welsh saraad for insult.

The gradations resemble those of the cro to this extent, that the kelchin of each grade was one third less than that of the one above, but the kelchin was no direct fraction of the cro. The kelchin seems, as we have said, to be something like the Welsh saraad for insult or wounding, the Irish enec-lann or honour-price, and the Norse rett or ‘personal right;’ but it does not seem to correspond altogether with any one of them.

All we know is that on the homicide of a person, whoever he might be, in addition to the cro and galnes, the kelchin had to be paid. But it was a payment which, like the Cymric saraad, according to the interesting explanation given, did not go with the wergeld proper to the kindred or relations in blood. When a wife was slain, the husband, who was not a blood relation or of the kindred of the wife, took the kelchin, while the wergeld proper—cro and galnes—went to her kindred.

Each grade had a precinct and a fine for breach of it. But not the carl or rustic.

Turning to the payment which had to be made for breach of the peace or protection of the lord, it was a payment due to the king if the homicide were perpetrated ‘in pace regis,’ and to a person of each grade in succession, even to the thane’s grandson, in case the homicide were committed within his precinct. Only the carl or rustic received no payment, as presumably he was living on the land of a lord, who would, therefore, claim it.

The position of the carl or rustic, or in Norman French the vilein, is interesting. If his wife was killed the lord took the kelchin. The homicide was reckoned as an insult and loss to him. The wergeld did not go to the husband but to the kindred of the wife, as in the case of those of higher grade. So that, so far as this at least, there was recognition of kindred in the rustic’s position. His ‘cro and galnes’ was just about one sixth of that of the thane and presumably went to his kin—as his wife’s cro and galnes went to her kin.

There is one other point as yet unexplained—what was the ‘turhochret’?

It occurs in the clause:—

Item if the woman of a carl be slain, the lord of the fee where he dwells shall have the kelchin and the vilein shall have his wife’s turhochret of the kelchin and her kyn shall have the cro and the galnes.

There are so many Gaelic words in this document that there can be little doubt that the turhochret[208] is one of them. It seems to have been the part of the kelchin allowed by the lord to go to the husband in respect of the insult to his wife—i.e. her share in the kelchin. Whatever it was, when the wife was slain, the husband retained it, while the lord took the rest of the kelchin, and the wife’s kin the cro and galnes of their slain kinswoman. The information given is scanty, but it is difficult to make this passage mean anything else.

The wife belonged to her own kindred.

One thing is made remarkably clear in this document: that the wife of the free tribesman did not among the Bretts and Scots pass upon marriage under the full potestas of her husband. On her murder, while it was an insult to him and he therefore could claim the kelchin, the cro and the galnes passed to her kin. The wife, therefore, in a very real sense belonged still to her own kindred.

These rules of tribal custom as regards marriage need no longer surprise us after what we have found elsewhere. They closely resemble in principle Cymric usage and are, after all, what the study of Beowulf prepared us to regard as by no means confined to the Celtic tribes.

IV. RECOGNITION OF THE FOURTH AND NINTH DEGREES OF KINDRED IN SCOTLAND.

In the foregoing sections no distinct reference has been made to the recognition of the fourth and ninth degrees of kindred. It would be misleading to pass from the Scottish evidence without allusion to the subject.

Strongly influenced as custom in Scotland must have been by both Cymric and Gaelic as well as Norse and Danish traditions, it would be strange if no trace were left in Scotland of so marked a feature of tribal policy.

The nine degrees of kindred.

It will be enough, however, to refer the reader to the interesting chapter on ‘The Kin’ in the second volume of Mr. Robertson’s ‘Scotland under her early Kings,’ in which he alludes to ‘the words in which the Northern St. Margaret is supposed to have formally renounced her kindred (“al my Kun I forsake to the nithe Kne”), and to the “nine degrees of kindred” within which all connected with the Earl of Fife might claim the privileges of the Clan Mac Duff.

And after what we have seen of the way in which the Norse leysing rose by steps of four generations into increasing freedom as a kindred grew up around him, it may be worth while to recall attention once more to the reverse process by which the nativus or villanus under later law became attached to the land.

The fourth generation fixes the status of nativi.

Among the fragments of Scotch laws collected under the heading ‘Quoniam attachiamenta’[209] is the clause ‘De brevi de nativis’ which may be translated as follows:—

There are different kinds of nativi or bondmen. For some are nativi de avo et proavo which is vulgarly called de evo et trevo, whom he [the lord] will claim to be his nativi naturally, by beginning to narrate their ancestors, if their names are known, to wit, of his great-grandfather, grandfather, and father, who are convicted by his saying that they all are his nativi in such and such a villa of his, and in a certain place within the said villa on servile land, and that they rendered and did to him and his ancestors servile service for many days and years, and this “nativitas,” or bondage, can be proved through the parents of the convicted one, if they are alive, or per bonam assisam.

Likewise, there is another kind of bondage, similar to this, where some stranger shall have taken some servile land from some lord doing servile service for the same land, and if he die on the same land, and his son likewise, and afterwards his son shall have lived and died on the same land, then all his posterity [i.e. his great-grandsons] shall be at the fourth grade altogether in servile condition to his lord, and his whole posterity can be proved in the same way.

There is a third kind of nativitas, or bondage, where some freeman, pro dominio habendo vel manutenencia [i.e. for protection or maintenance] from some magnate, gives himself up to that lord as his nativus or bondman in his court by the front hair of his head (per crines anteriores capitis sui).

Whatever may have been the date and origin of these remarkable clauses, they are valuable as showing how tribal tradition became hardened in course of time into Feudal law, and how, the transition from tribal to Feudal principles having been accomplished, what is known everywhere by the name of ‘serfdom,’ became domiciled in Scotland.


CHAPTER X.
ANGLO-SAXON CUSTOM FROM THE NORMAN POINT OF VIEW.

I. ANGLO-SAXON CUSTOM AS APPLIED TO NORMANS.

The Kentish laws to be treated apart.

In approaching the question of Anglo-Saxon tribal custom it is needful to make a clear distinction between the laws of the Kentish kings and the other Anglo-Saxon laws.

The laws of the Kentish kings are known only in the MS.—the Textus Roffensis—compiled or collected by Ernulf, Bishop of Rochester from 1115 to 1125, and are not included in the other collections containing the laws of King Alfred and Ine.

The evidence for Kentish custom seems, therefore, to be independent of that of Wessex or Mercia or Northumbria. Further, in the so-called ‘Laws of Henry I.’ at the conclusion of the statement of the customs as to homicide in s. LXXVI. it is distinctly stated that the wergelds in Kent differed much from those of Wessex both as regards villani and barones.

It will therefore be necessary to examine the Kentish laws separately from the others.

Laws of Henry I.

On the whole, with regard to the others, it seems best to resort to the method of proceeding from the later to the earlier evidence and to begin with the so-called ‘Laws of Henry I.,’ as a Norman though unofficial view of what Anglo-Saxon custom was or had been before the Conquest.

When a Norman was killed.

It may be well to inquire first, what in the view of the writer took place, after the Conquest, when a Norman or stranger was killed, because this at once raises the question what should happen in the unavoidable absence of kindred.

Si Francigena qui parentes non habeat in murdro perimatur, habeat precium natalis ejus qui murdrum abarnaverit: Rex de hundreto ubi invenietur xl marc̄ argenti; nisi intra vii dies reddatur malefactor justicie regis, et talis de quo possit justicia fieri.…

(lxxv. 6) If a Norman (Francigena) be murdered who has no parentes, let that person have the price of his birth who made known the murder. The King to have 40 marks of silver from the hundred where he was found unless within 7 days the malefactor be delivered up to the justice of the King in such a way that justice can be had of him.…

Ad patrem vero, non ad matrem, generacionis consideracio dirigatur: omnibus enim Francigenis et alienigenis debet esse rex pro cognacione et advocato, si penitus alium non habeat.

(7) Consideration as to birth must be directed to the father, not to the mother, for the King ought to be in the place of maternal kindred (cognatio) and of advocate for the Norman or stranger if he absolutely have no other.

Si ex parte patris parentes non habeat qui occiditur, et ex parte matris habeat, quantum ad eum attinet, i. tercia pars weregildi sui reddatur.

(8) If he who is killed has no parentes on his father’s side and he has on his mother’s side, let what appertains to her, viz. one-third of his wergeld, be paid.

These clauses show that when a Norman or stranger was slain, in a certain way the king was to stand in the place of the absent kindred to see that justice was done.

The maternal kindred of the slain, if such were at hand, should receive the third of the wergeld which pertained to them, and so presumably the paternal kindred, if they alone were present, should take the two thirds pertaining to them, the king taking the share of the maternal kindred. In any case the right of the parentes was recognised when they were present.

When the slayer was a Norman.

Next with regard to the payment of the wergeld in the case of the slayer being a Norman or a stranger:—

Si quis hujusmodi faciat homicidium, parentes ejus tantum were reddant, quantum pro ea reciperent, si occideretur.

(8) If any one commit homicide of this kind let his parentes pay so much wergeld as they would have received if he [the slayer] had been killed.

Si ex parte patris parentes habeat, et ex parte matris non habeat, et hominem occideret, reddant pertinentes ei quantum de ejus interfeccione reciperent, i. duas partes weregildi sui.

(9) If he [the slayer] have parentes on his father’s side and not on his mother’s and kills a man, they pay for him as much as they would have received had he been killed, i.e. two thirds of the wergeld.

Si quis autem paterna cognacione carens male pugnet ut hominem occidat, si tunc cognacionem maternam habeat, reddat ipsa terciam partem were, terciam congildones, pro tercia fugiat.

(10) If any one who has no paternal relations shall fight so wrongly as to kill a man and if he has maternal relations they shall pay one-third of the wer, the congildones one-third, and for the other third let him flee.

Si nec maternam cognacionem habeat, reddant congildones dimidiam weram, pro dimidia fugiat vel componat.

If he has no maternal relations the congildones shall pay half, and for half he shall flee or pay.

Si quis occidatur ejusmodi secundum legem pristinam, si parentela careat, reddatur dimidium regi, dimidium congildonibus.

If any such person is killed, then according to ancient law, if he have no kindred half shall be paid to the King and half to the congildones.

Recurrence to Anglo-Saxon custom.

These clauses are valuable as showing that to meet the circumstances arising upon the Norman Conquest there was a recurrence as far as possible to ancient law and Anglo-Saxon custom.

Protection of the kinless stranger.

This was not the first time that the difficulty of absence of kindred had occurred and been formally recognised in England. The early Danish conquests had made special provisions necessary for the protection of the kinless stranger. And it was declared that ‘if any one did wrong to an ecclesiastic or a foreigner as to money or as to life, then should the king or the eorl there in the land and the bishop of the people be unto him in the place of a kinsman and of a protector (for moeg and for mund-boran) unless he had another.’[210]

Again, as regards the position of the maternal relations and the congildones of a stranger, it is clear that the writer of these so-called laws is copying and adopting what he finds in the Laws of King Alfred. In ss. 27 and 28 of the latter, in the absence of relatives the gegildas of the slayer were to pay half the wergeld; and also, in the absence of relatives of the slain person, his gegildas were to receive half the wergeld.

In both cases an artificial group of organised comrades, ‘gegildas’ or ‘congildones,’ seems to have been recognised as in part taking the place of kindred. And the importance of the provision of some such substitute for protection by the oaths of kinsmen is evident enough when it is considered that the ordeal of hot iron or water was the recognised alternative.

On the whole the clauses in these so-called laws relating to Normans and strangers adhere to the principle of the liability of kindred both paternal and maternal in cases of homicide, and this is the more remarkable because long before, especially in the Laws of Edmund, as will hereafter appear, a very strong tendency had been shown to restrict the liability in case of homicide to the slayer himself.

In the meantime the attempt to apply the Anglo-Saxon custom as to wergelds to Normans after the Conquest, taken together with the continued recognition of the liability of both paternal and maternal parentes, is a very strong proof that the solidarity of the kindred was not altogether a thing of the past. Tribal custom which at the Norman Conquest could be applied to the conquering class cannot be regarded as dead.

II. NORMAN VIEW OF WESSEX CUSTOM.

We pass on now to clause LXX. of the ‘Laws of Henry I.’ with the heading ‘Consuetudo Westsexe.’

Wessex wergeld of twyhynde or villanus and twelve-hynde or thane.

The amount of the wergeld according to Wessex law is thus stated:—

In Westsexa, que caput regni est et legum, twihindi, i. villani wera est iiii lib.; twelfhindi, i. thaini xxv lib.

(lxx. i) In Wessex, which is the capital of the kingdom and of laws, the wer of the twyhyndeman, i.e. of the villanus, is four pounds; of the twelvehyndeman, i.e. of the thane, twenty-five pounds.

The Anglo-Saxon and Norman lb. of silver was 240d., and thus the twelve-hyndeman’s wergeld of 25 lbs. was the same thing as the ancient Wessex wergeld of 1200 Wessex scillings of 5d. Four pounds was a rough equivalent of the twyhyndeman’s wergeld of 200 Wessex scillings.

A little further on in the same clause is the following quotation from Ethelred II.’s compact with Olaf.