[888] Promêtheus, 35, 151, 170, 309, 524, 910, 940, 956.

[889] Plato, Republ. ii. 381-383; compare Æschyl. Fragment. 159, ed. Dindorf. He was charged also with having divulged in some of his plays secret matters of the mysteries of Dêmêtêr, but is said to have excused himself by alleging ignorance: he was not aware that what he had said was comprised in the mysteries (Aristot. Ethic. Nicom. iii. 2; Clemens Alex. Strom. ii. p. 387); the story is different again in Ælian, V. H. v. 19.

How little can be made out distinctly respecting this last accusation may be seen in Lobeck, Aglaopham. p. 81.

Cicero (Tusc. Dis. ii. 10) calls Æschylus “almost a Pythagorean:” upon what the epithet is founded we do not know.

There is no evidence to prove to us that the Promêtheus Vinctus was considered as impious by the public before whom it was represented; but its obvious meaning has been so regarded by modern critics, who resort to many different explanations of it, in order to prove that when properly construed it is not impious. But if we wish to ascertain what Æschylus really meant, we ought not to consult the religious ideas of modern times; we have no test except what we know of the poet’s own time and that which had preceded him. The explanations given by the ablest critics seem generally to exhibit a predetermination to bring out Zeus as a just, wise, merciful, and all-powerful Being; and all, in one way or another, distort the figures, alter the perspective, and give far-fetched interpretations of the meaning, of this striking drama, which conveys an impression directly contrary (see Welcker, Trilogie, Æsch. p. 90-117, with the explanation of Dissen there given; Klausen, Theologum. Æsch. p. 140-154; Schömann, in his recent translation of the play, and the criticism on that Translation in the Wiener Jahrbücher, vol. cix. 1845, p. 245, by F. Ritter). On the other hand, Schutz (Excurs. ad Prom. Vinct. p. 149) thinks that Æschylus wished by means of this drama to enforce upon his countrymen the hatred of a despot. Though I do not agree in this interpretation, it appears to me less wide of the truth than the forcible methods employed by others to bring the poet into harmony with their own religious ideas.

Without presuming to determine whether Æschylus proposed to himself any special purpose, if we look at the Æschylean Promêtheus in reference only to ancient ideas, it will be found to borrow both its characters and all its main circumstances from the legend in the Hesiodic Theogony. Zeus acquires his supremacy only by overthrowing Kronos and the Titans; the Titan god Promêtheus is the pronounced champion of helpless man, and negotiates with Zeus on their behalf: Zeus wishes to withhold from them the most essential blessings, which Promêtheus employs deceit and theft to procure for them, and ultimately with success; undergoing, however, severe punishment for so doing from the superior force of Zeus. These are the main features of the Æschylean Promêtheus, and they are all derived from the legend as it stands in the Theogony. As for the human race, they are depicted as abject and helpless in an extreme degree, in Æschylus even more than in Hesiod: they appear as a race of aboriginal savages, having the god Promêtheus for their protector.

Æschylus has worked up the old legend, homely and unimpressive as we read it in Hesiod, into a sublime ideal. We are not to forget that Promêtheus is not a man, but a god,—the equal of Zeus in race, though his inferior in power, and belonging to a family of gods who were once superior to Zeus: he has moreover deserted his own kindred, and lent all his aid and superior sagacity to Zeus, whereby chiefly the latter was able to acquire supremacy (this last circumstance is an addition by Æschylus himself to the Hesiodic legend). In spite of such essential service, Zeus had doomed him to cruel punishment, for no other reason than because he conferred upon helpless man the prime means of continuance and improvement, thus thwarting the intention of Zeus to extinguish the race.

Now Zeus, though superior to all the other gods and exercising general control, was never considered, either in Grecian legend or in Grecian religious belief, to be superior in so immeasurable a degree as to supersede all free action and sentiment on the part of gods less powerful. There were many old legends of dissension among the gods, and several of disobedience against Zeus: when a poet chose to dramatize one of these, he might so turn his composition as to sympathize either with Zeus or with the inferior god, without in either case shocking the general religious feeling of the country. And if there ever was an instance in which preference of the inferior god would be admissible, it is that of Promêtheus, whose proceedings are such as to call forth the maximum of human sympathy,—superior intelligence pitted against superior force, and resolutely encountering foreknown suffering, for the sole purpose of rendering inestimable and gratuitous service to mortals.

Of the Promêtheus Solutus, which formed a sequel to the Promêtheus Vinctus (the entire trilogy is not certainly known), the fragments preserved are very scanty, and the guesses of critics as to its plot have little base to proceed upon. They contend that, in one way or other, the apparent objections which the Promêth. Vinctus presents against the justice of Zeus were in the Promêth. Solutus removed. Hermann, in his Dissertatio de Æschyli Prometheo Soluto (Opuscula, vol. iv. p. 256), calls this position in question: I transcribe from his Dissertation one passage, because it contains an important remark in reference to the manner in which the Greek poets handled their religious legends: “while they recounted and believed many enormities respecting individual gods, they always described the Godhead in the abstract as holy and faultless.” ...

“Immo illud admirari oportet, quod quum de singulis Diis indignissima quæque crederent, tamen ubi sine certo nomine Deum dicebant, immunem ab omni vitio, summâque sanctitate præditum intelligebant. Illam igitur Jovis sævitiam ut excusent defensores Trilogiæ, et jure punitum volunt Prometheum—et in sequente fabulâ reconciliato Jove, restitutam arbitrantur divinam justitiam. Quo invento, vereor ne non optime dignitati consuluerint supremi Deorum, quem decuerat potius non sævire omnino, quam placari eâ lege, ut alius Promethei vice lueret.”

[890] Æschyl. Fragment. 146, Dindorf; ap. Plato. Repub. iii. p. 391; compare Strabo, xii. p. 580.—

... οἱ θεῶν ἀγχίσποροι

Οἱ Ζηνὸς ἐγγὺς, οἷς ἐν Ἰδαίῳ πάγῳ

Διὸς πατρῴου βωμός ἐστ᾽ ἐν αἰθέρι,

Κοὔπω σφιν ἐξίτηλον αἷμα δαιμόνων.

There is one real exception to this statement—the Persæ—which is founded upon an event of recent occurrence; and one apparent exception—the Promêtheus Vinctus. But in that drama no individual mortal is made to appear; we can hardly consider Iô as an ἐφήμερος (253).

[891] For the characteristics of Æschylus see Aristophan. Ran. 755, ad fin. passim. The competition between Æschylus and Euripidês turns upon γνῶμαι ἀγαθαὶ, 1497; the weight and majesty of the words, 1362; πρῶτος τῶν Ἑλλήνων πυργώσας ῥήματα σεμνά, 1001, 921, 930 (“sublimis et gravis et grandiloquus sæpe usque ad vitium,” Quintil. x. 1); the imposing appearance of his heroes, such as Memnôn and Cycnus, 961; their reserve in speech, 908; his dramas “full of Arês” and his lion-hearted chiefs, inspiring the auditors with fearless spirit in defence of their country,—1014, 1019, 1040; his contempt of feminine tenderness, 1042.—

Æsch. Οὐδ᾽ οἶδ᾽ οὐδεὶς ἥντιν᾽ ἐρῶσαν πώποτ᾽ ἐποίησα γυναῖκα.
Eurip. Μὰ Δί᾽, οὐδὲ γὰρ ἦν τῆς Ἀφροδίτης οὐδέν σοι.
Æsch. μηδέ γ᾽ ἐπείη·
  Ἀλλ᾽ ἐπὶ σοί τοι καὶ τοῖς σοῖσιν πολλὴ πολλοῦ ᾽πικάθοιτο.

To the same general purpose Nubes (1347-1356), composed so many years earlier. The weight and majesty of the Æschylean heroes (βάρος, τὸ μεγαλοπρεπὲς) is dwelt upon in the life of Æschylus, and Sophoklês is said to have derided it—Ὥσπερ γὰρ ὁ Σοφοκλῆς ἔλεγε, τὸν Αἰσχύλου διαπεπαιχὼς ὄγκον, etc. (Plutarch, De Profect. in Virt. Sent. c. 7), unless we are to understand this as a mistake of Plutarch quoting Sophoklês instead of Euripidês, as he speaks in the Frogs of Aristophanês, which is the opinion both of Lessing in his Life of Sophoklês and of Welcker (Æschyl. Trilogie, p. 525).

[892] See above, Chapters xiv. and xv.

Æschylus seems to have been a greater innovator as to the matter of the mythes than either Sophoklês or Euripidês (Dionys. Halic. Judic. de Vett. Script. p. 422, Reisk.). For the close adherence of Sophoklês to the Homeric epic, see Athena, vii. p. 277; Diogen. Laërt. iv. 20; Suidas, v. Πολέμων. Æschylus puts into the mouth of the Eumenidês a serious argument derived from the behavior of Zeus in chaining his father Kronos (Eumen. 640).

[893] See Valckenaer, Diatribe in Euripid. Fragm. capp. 5 and 6.

The fourth and fifth lectures among the Dramatische Vorlesungen of August Wilhelm Schlegel depict both justly and eloquently the difference between Æschylus, Sophoklês and Euripidês, especially on this point of the gradual sinking of the mythical colossus into an ordinary man; about Euripidês especially in lecture 5, vol. i. p. 206, ed. Heidelberg 1809.

[894] Aristot. Poetic. c. 46. Οἷον καὶ Σοφοκλῆς ἔφη, αὐτὸς μὲν οἵους δεῖ ποιεῖν, Εὐριπίδης δὲ, οἷοί εἰσι.

The Ranæ and Acharneis of Aristophanês exhibit fully the reproaches urged against Euripidês: the language put into the mouth of Euripidês in the former play (vv. 935-977) illustrates specially the point here laid down. Plutarch (De Gloriâ Atheniens. c. 5) contrasts ἡ Εὐριπίδου σοφία καὶ ἡ Σοφοκλεοῦς λογιότης. Sophoklês either adhered to the old mythes or introduced alterations into them in a spirit comformable to their original character, while Euripidês refined upon them. The comment of Dêmêtrius Phalereus connects τὸ λόγιον expressly with the maintenance of the dignity of the tales. Ἄρξομαι δὲ ἀπὸ τοῦ μεγαλοπρεποῦς, ὅπερ νῦν λόγιον ὀνομάζουσιν (c. 38).

[895] Aristophan. Ran. 770, 887, 1066.

Euripidês says to Æschylus, in regard to the language employed by both of them,—

           Ἦν οὖν σὺ λέγῃς Λυκαβήττους
           Καὶ Παρνάσσων ἡμῖν μεγέθη, τοῦτ᾽ ἐστὶ τὸ χρηστὰ διδάσκειν,
           Ὃν χρὴ φράζειν ἀνθρωπείως;

Æschylus replies,—

  Ἀλλ᾽, ὦ κακόδαιμον, ἀνάγκη
  Μεγάλων γνωμῶν καὶ διανοιῶν ἴσα καὶ τὰ ῥήματα τίκτειν.
  Κἄλλως εἰκὸς τοὺς ἡμιθέους τοῖς ῥήμασι μείζοσι χρῆσθαι·
  Καὶ γὰρ τοῖς ἱματίοις ἡμῶν χρῶνται πολὺ σεμνοτέροισι.
  Ἃ ᾽μοῦ χρηστῶς καταδείξαντος διελυμήνω συ.
Eurip. Τί δράσας;
Æsch. Πρῶτον μὲν τοὺς βασιλεύοντας ῥάκι᾽ ἀμπίσχων, ἵν᾽ ἐλεινοὶ
  Τοῖς ἀνθρώποις φαίνοιντ᾽ εἶναι.

For the character of the language and measures of Euripidês, as represented by Æschylus, see also v. 1297, and Pac. 527. Philosophical discussion was introduced by Euripidês (Dionys. Hal. Ars Rhetor. viii. 10-ix. 11) about the Melanippê, where the doctrine of prodigies (τέρας) appears to have been argued. Quintilian (x. 1) remarks that to young beginners in judicial pleading, the study of Euripidês was much more specially profitable than that of Sophoklês: compare Dio Chrysostom, Orat. xviii. vol. i. p. 477, Reisk.

In Euripidês the heroes themselves sometimes delivered moralizing discourses:—εἰσάγων τὸν Βελλεροφόντην γνωμολογοῦντα (Welcker, Griechisch. Tragöd. Eurip. Stheneb. p. 782). Compare the fragments of his Bellerophôn (15-25, Matthiæ), and of his Chrysippus (7, ib.). A striking story is found in Seneca, Epistol. 115; and Plutarch, de Audiend. Poetis, c. 4. t. i. p. 70, Wytt.

[896] Aristophan. Ran. 840.—

ὦ στωμυλιοσυλλεκτάδη

Καὶ πτωχοποιὲ καὶ ῥακιοσυῤῥαπτάδη·

See also Aristophan. Acharn. 385-422. For an unfavorable criticism upon such proceeding, see Aristot. Poet. 27.

[897] Aristophan. Ran. 1050.—

Eurip. Πότερον δ᾽ οὐκ ὄντα λόγον τοῦτον περὶ τῆς Φαίδρας ξυνέθηκα;
Æsch. Μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ὄντ᾽· ἀλλ᾽ ἀποκρύπτειν χρὴ τὸ πονηρὸν τόν γε ποιητὴν,
  Καὶ μὴ παράγειν μηδὲ διδάσκειν.

In the Hercules Furens, Euripidês puts in relief and even exaggerates the worst elements of the ancient mythes: the implacable hatred of Hêrê towards Hêraklês is pushed so far as to deprive him of his reason (by sending down Iris and the unwilling Λύσσα), and thus intentionally to drive him to slay his wife and children with his own hands.

[898] Aristoph. Ran. 849, 1041, 1080; Thesmophor. 547; Nubes, 1354. Grauert, De Mediâ Græcorum Comœdiâ in Rheinisch. Museum, 2nd Jahrs. 1 Heft, p. 51. It suited the plan of the drama of Æolus, as composed by Euripidês, to place in the mouth of Macareus a formal recommendation of incestuous marriages: probably this contributed much to offend the Athenian public. See Dionys. Hal. Rhetor. ix. p. 355.

About the liberty of intermarriage among relatives, indicated in Homer, parents and children being alone excepted, see Terpstra, Antiquitas Homerica, cap. xiii. p. 104.

Ovid, whose poetical tendencies led him chiefly to copy Euripidês, observes (Trist. ii. 1, 380)—

“Omne genus scripti gravitate Tragœdia vincit,

Hæc quoque materiam semper amoris habet.

Nam quid in Hippolyto nisi cæcæ flamma novercæ?

Nobilis est Canace fratris amore sui.”

This is the reverse of the truth in regard to Æschylus and Sophoklês, and only very partially true in respect to Euripidês.

[899] Aristot. Ethic. Nicom. iii. 1, 8. καὶ γὰρ τὸν Εὐριπίδου Ἀλκμαίωνα γελοῖα φαίνεται τὰ ἀναγκάσαντα μητροκτονῆσαι (In the lost tragedy called Ἀλκμαίων ὁ διὰ Ψωφῖδος).

[900] Aristot. Poetic. 26-27. And in his Problemata also, in giving the reason why the Hypo-Dorian and Hypo-Phrygian musical modes were never assigned to the Chorus, he says—

Ταῦτα δὲ ἄμφω χόρῳ μὲν ἀναρμοστὰ, τοῖς δὲ ἀπὸ σκηνῆς οἰκειότερα. Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἡρώων μίμηται· οἱ δὲ ἡγεμόνες τῶν ἀρχαίων μόνοι ἦσαν ἥρωες, οἱ δὲ λαοὶ ἄνθρωποι, ὧν ἐστὶν ὁ χόρος. Διὸ καὶ ἁρμόζει αὐτῷ τὸ γοερὸν καὶ ἡσύχιον ἦθος καὶ μέλος· ἀνθρωπικὰ γάρ.

[901] See Müller, Prolegom. zu einer wissenschaftlichen Mythologie, c. iii. p. 93.

[902] Hellanic. Fragment. 143, ed. Didot.

[903] Hekatæi Fragm. ed. Didot. 332, 346, 349; Schol. Apollôn. Rhod. 1. 256; Athenæ. ii. p. 133; Skylax, c. 26.

Perhaps Hekatæus was induced to look for Erytheia in Epirus by the brick-red color of the earth there in many places, noticed by Pouqueville and other travellers (Voyage dans la Grèce, vol. ii. 248: see Klausen, Æneas und die Penaten, vol. i. p. 222). Ἑκαταῖος ὁ Μιλήσιος—λόγον εὖρεν εἰκότα, Pausan. iii. 25, 4. He seems to have written expressly concerning the fabulous Hyperboreans, and to have upheld the common faith against doubts which had begun to rise in his time: the derisory notice of Hyperboreans in Herodotus is probably directed against Hekatæus, iv. 36; Schol. Apollôn. Rhod. ii. 675; Diodôr. ii. 47.

It is maintained by Mr. Clinton (Fast. Hell. ii. p. 480) and others (see not. ad Fragment. Hecatæi, p. 30, ed. Didot), that the work on the Hyperboreans was written by Hekatæus of Abdêra, a literary Greek of the age of Ptolemy Philadelphus—not by Hekatæus of Milêtus. I do not concur in this opinion. I think it much more probable that the earlier Hekatæus was the author spoken of.

The distinguished position held by Hekatæus at Milêtus is marked not only by the notice which Herodotus takes of his opinions on public matters, but also by his negotiation with the Persian satrap Artaphernes on behalf of his countrymen (Diodôr. Excerpt. xlvii. p. 41, ed. Dindorf).

[904] Herodot. ii. 143.

[905] Marcellin. Vit. Thucyd. init.

[906] Herodot. ii. 143.

[907] Herodot. ii. 3, 51, 61, 65, 170. He alludes briefly (c. 51) to an ἱρὸς λόγος which was communicated in the Samothracian mysteries, but he does not mention what it was: also about the Thesmophoria, or τελετὴ of Dêmêtêr (c. 171).

Καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι, καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ ἡρώων εὐμένεια εἴη (c. 45).

Compare similar scruples on the part of Pausanias (viii. 25 and 37).

The passage of Herodotus (ii. 3) is equivocal, and has been understood in more ways than one (see Lobeck, Aglaopham. p. 1287).

The aversion of Dionysius of Halikarnassus to reveal the divine secrets is not less powerful (see A. R. i. 67, 68), and Pausanias passim.

[908] Herod. iii. 122.

[909] Herod. ii. 145.

[910] Herodot. ii. 43-145. Καὶ ταῦτα Αἰγύπτιοι ἀτρεκέως φασὶ ἐπίστασθαι, ἀεί τε λογιζόμενοι καὶ ἀεὶ ἀπογραφόμενοι τὰ ἔτεα.

[911] Herodot, ii. 53. μέχρι οὗ πρωήν τε καὶ χθὲς, ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι, καὶ οὐ πλέοσι.

[912] Herodot. ii. 146.

[913] Herod. i. 56.

[914] Herod. v. 66.

[915] Herod. ix. 73.

[916] Herod. ii, 43-44, 91-98, 171-182 (the Egyptians admitted the truth of the Greek legend, that Perseus had come to Libya to fetch the Gorgon’s head).

[917] Herod. ii. 113-120; iv. 145; vii. 134.

[918] Herod. i. 67-68; ii. 113. vii. 159.

[919] Herod. i. 1, 2, 4; v. 81, 65.

[920] Herod. i. 52; iv. 145; v. 67; vii. 193.

[921] Herod. vi. 52-53.

[922] Herod. iv. 147; v. 59-61.

[923] Herod. v. 61; ix. 27-28.

[924] Herod. i. 52; iv. 145; v. 67.

[925] Herod. i. 1-4; ii. 49, 113: iv. 147; v. 94.

[926] Herod. ii. 45. Λέγουσι δὲ πολλὰ καὶ ἄλλα ἀνεπισκέπτως οἱ Ἕλληνες· εὐήθης δὲ αὐτέων καὶ ὅδε ὁ μῦθός ἐστι, τὸν περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι.... Ἔτι δὲ ἕνα ἐόντα τὸν Ἡρακλέα, καὶ ἔτι ἄνθρωπον ὡς δή φασι, κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι; Καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι, καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ παρὰ τῶν ἡρώων εὐμένεια εἴη.

We may also notice the manner in which the historian criticizes the stratagem whereby Peisistratus established himself as despot at Athens—by dressing up the stately Athenian woman Phyê in the costume of the goddess Athênê, and passing off her injunctions as the commands of the goddess; the Athenians accepted her with unsuspecting faith, and received Peisistratus at her command. Herodotus treats the whole affair as a piece of extravagant silliness, πρᾶγμα εὐηθέστατον μακρῷ (i. 60).

[927] Herod. ii. 55. Δωδωναίων δὲ αἱ ἱρηΐαι ... ἔλεγον ταῦτα, συνωμολόγεον δέ σφι καὶ οἱ ἄλλοι Δωδωναῖοι οἱ περὶ τὸ ἱρόν.

The miracle sometimes takes another form; the oak at Dôdôna was itself once endued with speech (Dionys. Hal. Ars. Rhetoric. i. 6; Strabo).

[928] Herod. ii. 54.

[929] Herod. ii. 57. Ἐπεὶ τέῳ ἂν τρόπῳ πελειάς γε ἀνθρωπηΐῃ φωνῇ φθέγξαιτο;

According to one statement, the word Πελειὰς in the Thessalian dialect meant both a dove and a prophetess (Scriptor. Rer. Mythicarum, ed. Bode, i. 96). Had there been any truth in this, Herodotus could hardly have failed to notice it, inasmuch as it would exactly have helped him out of the difficulty which he felt.

[930] Herod. ii. 49. Ἐγὼ μὲν νύν φημι Μελάμποδα γενόμενον ἄνδρα σοφὸν, μαντικήν τε ἑωυτῷ συστῆσαι, καὶ πυθόμενον ἀπ᾽ Αἰγύπτου, ἄλλα τε πολλὰ ἐσηγήσασθαι Ἕλλησι, καὶ τὰ περὶ τὸν Διόνυσον, ὀλίγα αὐτῶν παραλλάξαντα.

[931] Herod. ii. 49. Ἀτρεκέως μὲν οὐ πάντα συλλαβὼν τὸν λόγον ἔφῃνε· (Melampus) ἀλλ᾽ οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταὶ μεζόνως ἐξέφῃναν.

[932] Compare Herod. iv. 95; ii. 81. Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρᾳ.

[933] Homer, Odyss. xi. 290; xv. 225. Apollodôr. i. 9, 11-12. Hesiod, Eoiai, Fragm. 55, ed. Düntzer (p. 43)—

Ἀλκὴν μὲν γὰρ ἔδωκεν Ὀλύμπιος Αἰακίδησι,

Νοῦν δ᾽ Ἀμυθαονίδαις, πλοῦτον δ᾽ ἔπορ᾽ Ἀτρείδησι.

also Frag. 34 (p. 38), and Frag. 65 (p. 45); Schol. Apoll. Rhod. i. 118.

Herodotus notices the celebrated mythical narrative of Melampus healing the deranged Argive women (ix. 34); according to the original legend, the daughters of Prœtus. In the Hesiodic Eoiai (Fr. 16, Düntz.; Apollod. ii. 2) the distemper of the Prœtid females was ascribed to their having repudiated the rites and worship of Dionysus (Akusilaus, indeed, assigned a different cause), which shows that the old fable recognized a connection between Melampus and these rites.

[934] Homer, Iliad, i. 72-87; xv. 412. Odyss. xv. 245-252; iv. 233. Some times the gods inspired prophecy for the special occasion, without conferring upon the party the permanent gift and status of a prophet (compare Odyss. i. 202; xvii. 383). Solôn, Fragm. xi. 48-53, Schneidewin:—

Ἄλλον μάντιν ἔθηκεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπολλὼν,

Ἔγνω δ᾽ ἀνδρὶ κακὸν τηλόθεν ἐρχόμενον,

Ὧι συνομαρτήσωσι θεοὶ....

Herodotus himself reproduces the old belief in the special gift of prophetic power by Zeus and Apollo, in the story of Euenius of Apollônia (ix. 94).

See the fine ode of Pindar, describing the birth and inspiration of Jamus, eponymous father of the great prophetic family in Elis called the Jamids (Herodot. ix. 33), Pindar, Olymp. vi. 40-75. About Teiresias, Sophoc. Œd. Tyr. 283-410. Neither Nestôr nor Odysseus possesses the gift of prophecy.

[935] More than one tale is found elsewhere, similar to this, about the defile of Tempê:—

“A tradition exists that this part of the country was once a lake, and that Solomon commanded two deeves, or genii, named Ard and Beel, to turn off the water into the Caspian, which they effected by cutting a passage through the mountains; and a city, erected in the newly-formed plain, was named after them Ard-u-beel.” (Sketches on the Shores of the Caspian, by W. R. Holmes.)

Also about the plain of Santa Fe di Bogota, in South America, that it was once under water, until Bochica cleft the mountains and opened a channel of egress (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 87-88); and about the plateau of Kashmir (Humboldt, Asie Centrale, vol. i. p. 102), drained in a like miraculous manner by the saint Kâsyapa. The manner in which conjectures, derived from local configuration or peculiarities, are often made to assume the form of traditions, is well remarked by the same illustrious traveller: “Ce qui se présente comme une tradition, n’est souvent que le reflet de l’impression que laisse l’aspect des lieux. Des bancs de coquilles à demi-fossiles, répandues dans les isthmes ou sur des plateaux, font naître même chez les hommes les moins avancés dans la culture intellectuelle, l’idée de grandes inondations, d’anciennes communications entre des bassins limitrophes. Des opinions, que l’on pourroit appeler systématiques, se trouvent dans les forêts de l’Orénoque comme dans les îles de la Mer du Sud. Dans l’une et dans l’autre de ces contrées, elles ont pris la forme des traditions.” (A. von Humboldt, Asie Centrale, vol. ii. p. 147.) Compare a similar remark in the same work and volume, p. 286-294.

[936] Herodot. vii. 129. (Poseidôn was worshipped as Πετραῖος in Thessaly, in commemoration of this geological interference: Schol. Pindar. Pyth. iv. 245.) Τὸ δὲ παλαιὸν λέγεται, οὐκ ἐόντος κω τοῦ αὐλῶνος καὶ διεκρόου τούτου, τοὺς ποτάμους τούτους ... ῥέοντας ποιεῖν τὴν Θεσσαλίην πᾶσαν πέλαγος. Αὐτοὶ μέν νυν Θέσσαλοι λέγουσι Ποσειδέωνα ποιῆσαι τὸν αὐλῶνα, δι᾽ οὗ ῥέει ὁ Πηνειὸς, οἰκότα λέγοντες. Ὅστις γὰρ νομίζει Ποσειδέωνα τὴν γῆν σείειν, καὶ τὰ διεστεῶτα ὑπὸ σεισμοῦ τοῦ θεοῦ τούτου ἔργα εἶναι, καὶ ἂν ἐκεῖνο ἰδὼν φαίη Ποσειδέωνα ποιῆσαι. Ἐστὶ γὰρ σεισμοῦ ἔργον, ὡς ἐμοὶ ἐφαίνετο εἶναι, ἡ διάστασις τῶν οὐρέων. In another case (viii. 129), Herodotus believes that Poseidôn produced a preternaturally high tide, in order to punish the Persians, who had insulted his temple near Potidæa: here was a special motive for the god to exert his power.

This remark of Herodotus illustrates the hostile ridicule cast by Aristophanês (in the Nubes) upon Socratês, on the score of alleged impiety, because he belonged to a school of philosophers (though in point of fact he discountenanced that line of study) who introduced physical laws and forces in place of the personal agency of the gods. The old man Strepsiades inquires from Socratês, Who rains? Who thunders? To which Socratês replies, “Not Zeus, but the Nephelæ, i. e. the clouds: you never saw rain without clouds.” Strepsiades then proceeds to inquire—“But who is it that compels the clouds to move onward? is it not Zeus?” Socratês—“Not at all; it is æthereal rotation.” Strepsiades—“Rotation? that had escaped me: Zeus then no longer exists, and Rotation reigns in his place.”

Streps. Ὁ δ᾽ ἀναγκάζων ἐστὶ τίς αὐτὰς (Νεφέλας), οὐχ ὁ Ζεὺς, ὥστε φέρεσθαι;
Socrat. Ἥκιστ᾽, ἀλλ᾽ αἰθέριος δῖνος.
Streps. Δῖνος; τουτί μ᾽ ἐλελήθει—
  Ὁ Ζεὺς οὐκ ὢν, ἀλλ᾽ ἀντ᾽ αὐτοῦ Δῖνος νυνὶ βασιλεύων.

To the same effect v. 1454, Δῖνος βασιλεύει τὸν Δί᾽ ἐξεληλακώς—“Rotation has driven out Zeus, and reigns in his place.”

If Aristophanês had had as strong a wish to turn the public antipathies against Herodotus as against Socratês and Euripidês, the explanation here given would have afforded him a plausible show of truth for doing so; and it is highly probable that the Thessalians would have been sufficiently displeased with the view of Herodotus to sympathize in the poet’s attack upon him. The point would have been made (waiving metrical considerations)—

Σεισμὸς βασιλεύει, τὸν Ποσειδῶν᾽ ἐξεληλακώς.

The comment of Herodotus upon the Thessalian view seems almost as if it were intended to guard against this very inference.

Other accounts ascribed the cutting of the defile of Tempê to Hêraklês (Diodôr. iv. 18).

Respecting the ancient Grecian faith, which recognized the displeasure of Poseidôn as the cause of earthquakes, see Xenoph. Hellen. iii. 3, 2; Thucydid. i. 127; Strabo, xii. p. 579; Diodôr. xv. 48-49. It ceased to give universal satisfaction even so early as the time of Thalês and Anaximenês (see Aristot. Meteorolog. ii. 7-8; Plutarch, Placit. Philos. iii. 15; Seneca, Natural. Quæst. vi. 6-23); and that philosopher, as well as Anaxagoras, Democritus and others, suggested different physical explanations of the fact. Notwithstanding a dissentient minority, however, the old doctrine still continued to be generally received: and Diodôrus, in describing the terrible earthquake in 373 B. C., by which Helikê and Bura were destroyed, while he notices those philosophers (probably Kallisthenês, Senec. Nat. Quæst. vi. 23) who substituted physical causes and laws in place of the divine agency, rejects their views, and ranks himself with the religious public, who traced this formidable phænomenon to the wrath of Poseidôn (xv. 48-49).

The Romans recognized many different gods as producers of earthquakes; an unfortunate creed, since it exposed them to the danger of addressing their prayers to the wrong god: “Unde in ritualibus et pontificiis observatur, obtemperantibus sacerdotiis caute, ne alio Deo pro alio nominato, cum quis eorum terram concutiat, piacula committantur.” (Ammian. Marcell. xvii. 7.)

[937] Herod. ii. 116. δοκέει δέ μοι καὶ Ὅμηρος τὸν λόγον τοῦτον πυθέσθαι· ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ὁμοίως εὐπρεπὴς ἐς τὴν ἐποποιΐην ἦν τῷ ἑτέρῳ τῷ περ ἐχρήσατο· ἑς ὃ μετῆκε αὐτὸν, δηλώσας ὡς καὶ τοῦτον ἐπισταῖτο τὸν λόγον.

Herodotus then produces a passage from the Iliad, with a view to prove that Homer knew of the voyage of Paris and Helen to Egypt; but the passage proves nothing at all to the point.

Again (c. 120), his slender confidence in the epic poets breaks out—εἰ χρή τι τοῖσι ἐποποιοῖσι χρεώμενον λέγειν.

It is remarkable that Herodotus is disposed to identify Helen with the ξείνη Ἀφροδίτη whose temple he saw at Memphis (c. 112).

[938] “Ut conquirere fabulosa (says Tacitus, Hist. ii. 50, a worthy parallel of Thucydidês) et fictis oblectare legentium animos, procul gravitate cœpti operis crediderim, ita vulgatis traditisque demere fidem non ausim. Die, quo Bebriaci certabatur, avem inusitatâ specie, apud Regium Lepidum celebri vico consedisse, incolæ memorant; nec deinde cœtu hominum aut circumvolitantium alitum, territam pulsamque, donec Otho se ipse interficeret: tum ablatam ex oculis: et tempora reputantibus, initium finemque miraculi cum Othonis exitu competisse.” Suetonius (Vesp. 5) recounts a different miracle, in which three eagles appear.

This passage of Tacitus occurs immediately after his magnificent description of the suicide of the emperor Otho, a deed which he contemplates with the most fervent admiration. His feelings were evidently so wrought up that he was content to relax the canons of historical credibility.

[939] Thucyd. i. 9-12.

[940] Thucyd. i. 25.

[941] Thucyd. ii. 29. Καὶ τὸ ἔργον τὸ περὶ τὸν Ἴτυν αἱ γυναῖκες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ ἔπραξαν· πολλοῖς δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ἐν ἀηδόνος μνήμῃ Δαυλιὰς ἡ ὄρνις ἐπωνόμασται. Εἰκὸς τε καὶ τὸ κῆδος Πανδίονα ξυνάψασθαι τῆς θυγατρὸς διὰ τοσούτου, ἐπ᾽ ὠφελείᾳ τῇ πρὸς ἀλλήλους, μᾶλλον ἢ διὰ πολλῶν ἡμερῶν ἐς Ὀδρύσας ὁδοῦ. The first of these sentences would lead us to infer, if it came from any other pen than that of Thucydidês, that the writer believed the metamorphosis of Philomêla into a nightingale: see above, ch. xi. p. 270.

The observation respecting the convenience of neighborhood for the marriage is remarkable, and shows how completely Thucydidês regarded the event as historical. What would he have said respecting the marriage of Oreithyia, daughter of Erechtheus, with Boreas, and the prodigious distance which she is reported to have been carried by her husband? Ὑπέρ τε πόντον πάντ᾽, ἐπ᾽ ἔσχατα χθονὸς, etc. (Sophoklês ap. Strabo. vii. p. 295.)

From the way in which Thucydidês introduces the mention of this event, we see that he intended to correct the misapprehension of his countrymen, who having just made an alliance with the Odrysian Têrês, were led by that circumstance to think of the old mythical Têreus, and to regard him as the ancestor of Têrês.

[942] Thucyd. iv. 24.

[943] Thucyd. vi. 2.

[944] Thucyd. ii. 68-102; iv. 120; vi. 2. Antiochus of Syracuse, the contemporary of Thucydidês, also mentioned Italus as the eponymous king of Italy: he farther named Sikelus, who came to Morgos, son of Italus, after having been banished from Rome. He talks about Italus, just as Thucydidês talks about Thêseus, as a wise and powerful king, who first acquired a great dominion (Dionys. H. A. R. i. 12, 35, 73). Aristotle also mentioned Italus in the same general terms (Polit. vii. 9, 2).