I come from heaven knows where—or when.

My pedigree is shady.

My father was a Fountain Pen;

My mother, a Typelady,

Who smote the keys from morn till night

With fingers swift and taper,

Till I appeared, all clean and bright,

On reams of foolscap paper.

And now in serial form I flow,

And flout at style and diction,

As like a babbling brook I go

To join the Sea of Fiction.

Some streams, I know, more deeply flow,

And some for speed endeavor.

Short stories come, short stories go,

But I’ll go on forever.

I glitter like a foolish string

Of pearls, with polish painful,

With epigrams of doubtful ring

And platitudes Hall-Caineful.

And many a mood and tense amiss,

And metaphor amuddle,

And here and there a clinging kiss,

And here and there a cuddle—

And here and there a phrase in French,

To give a touch linguisty;

And here and there a Fisher wench,

And here and there a Christy.

And here and there and everywhere

My thin stream slowly trickles

’Twixt Bunk’s Elixir for the Hair

And Black and Croswell’s Pickles.

And here a temperamental scene,

Fervid, intense, Byronic—

Tosses tempestuous between

Ayre’s Soap and Tinkham’s Tonic.

A sprightly conversation’s flow

Is checked by Soak and Stingham’s

Pink Pills, to reappear below

An ad for ladies’ thingums.

The well-known slip ’twixt cup and lip

Here, too, finds confirmation—

“He raised his glass”—Thy Anti-Grip!

Beware of Imitations!

—“Up to his lips; when on his wrist

He felt a grip, steel-sinewed;

The glass fell, and a hoarse voice hissed

The words”—To be Continued.

Editorial Note

Some streams, we know, more deeply flow,

And some for speed endeavor.

Short stories come, short stories go,

But this goes on forever.


THE CLOUD

An Idyll of the Western Front

Scene: A wayside shrine in France.

Persons: Celeste, Pierre, a Cloud.

Celeste (gazing at the solitary white Cloud):
I wonder what your thoughts are, little Cloud,
Up in the sky, so lonely and so proud!

Cloud: Not proud, dear maiden; lonely, if you will.
Long have I watched you, sitting there so still
Before that little shrine beside the way,
And wondered where your thoughts might be astray;
Your knitting lying idle on your knees,
And worse than idle—like Penelope’s,
Working its own undoing!

Celeste (picks up her knitting): Who was she?
Saints! What a knot!—Who was Penelope?
What happened to her knitting? Tell me, Cloud!

Cloud: She was a Queen; she wove her husband’s shroud.

Celeste (drops the knitting):
His shroud!

Cloud: There, there! ’Twas only an excuse
To put her lovers off, a wifely ruse,
Bidding them bide till it was finished, she
Each night the web unravelled secretly.

Celeste: He came home safe?

Cloud: If I remember right,
It was the lovers needed shrouds that night!
It is an old, old tale. I heard it through
A Wind whose ancestor it was that blew
Ulysses’ ship across the purple sea
Back to his people and Penelope.
We Clouds pick up strange tales, as far and wide
And to and fro above the world we ride,
Across uncharted seas, upon the swell
Of viewless waves and tides invisible,
Freighted with friendly flood or forkèd flame,
Knowing not whither bound nor whence we came;
Now drifting lonely, now a company
Of pond’rous galleons—

Celeste: Oft-times I see
A Cloud, as by some playful fancy stirred,
Take likeness of a monstrous beast or bird
Or some fantastic fish, as though ’twere clay
Moulded by unseen hands.

Cloud: Then tell me, pray,
What I resemble now!

Celeste: I scarcely know.
But had you asked a little while ago,
I should have said a camel; then your hump
Dissolved, and you became a gosling plump,
Downy and white and warm—

Cloud: What! Warm, up here?
Ten thousand feet above the earth!

Celeste: Oh dear!
What am I thinking of! Of course I know
How cold it is. Pierre has told me so
A thousand times.

Cloud: And who is this Pierre
That tells you all the secrets of the air?
How came he to such frigid heights to soar?

Celeste: Pierre’s my—He is in the Flying Corps.

Cloud: Ah, now I understand! And he’s away?

Celeste: He left at dawn, where for he would not say,
Telling me only ’twas a bombing raid
Somewhere—My God! What’s that?

Cloud: What, little maid?

Celeste (pointing): That—over there—beyond the
wooded crest!

Cloud: Only a skylark dropping to her nest;
Her mate is hov’ring somewhere near. I heard
His tremulous song of love—

Celeste: That was no bird!
(Drops upon her knees.)
O Mary! Blessed Mother! Hear my prayer!
That one that fell—grant it was not Pierre!
Here is the cross my mother gave me—I
Will burn the longest candle it will buy!

Cloud: Courage, my child! Your prayer will not be vain!
Who guards the lark, will guide your lover’s plane.
The West Wind’s calling. I must go!—Hark! There
He sings again! Le bon Dieu garde, ma chère!

II

Pierre: I made a perfect landing over there
Behind the church—

Celeste: The Virgin heard my prayer!
Now I must burn the candle that I vowed—

Pierre: Then ’twas our Blessed Lady sent that Cloud
That saved me when the Boche came up behind.
I made a lightning turn, only to find
The Boche on top of me. It seemed a kind
Of miracle to see that Cloud—I swear
A moment past the sky was everywhere
As clear as clear; there was no Cloud in sight.
It looked to me, floating there calm and white.
Like a great mother hen, and I a chick.
She seemed to call me, and I scurried quick
Behind her wing. That spoiled the Boche’s game,
And gave me time to turn and take good aim.
I emptied my last drum, and saw him drop
Ten thousand feet in flames—

Celeste (shuddering): Stop! Pierre, stop!
Maybe a girl is waiting for him too—

Pierre: ’Twas either him or me—

Celeste: Thank God, not you!

Pierre (pointing to the church): Come, let us burn
the candle that you vowed.

Celeste: Two candles!

Pierre: Who’s the other for?

Celeste: The Cloud!

FINIS


TRANSCRIBER’S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Except for those changes noted below, all misspellings in the text, and inconsistent or archaic usage, have been retained.

Pg viii, ‘High Brow Hen’ replaced by ‘Highbrow Hen’.
Pg 39, ‘Lese Majestee’ replaced by ‘Lésé Majesté’.
Pg 61, ‘if we trangress’ replaced by ‘if we transgress’.
Pg 77, ‘smothered sn’ replaced by ‘smothered snore’.