254 Me deziam, que—me livrara da grosseria o ruim methodo de historiar da Portugueza.
255 Tendo dentro de si filhos tam ingratos, que a modo de venenosas viboras lhe rasgaô a reputaçaõ.
256 Se alguma cousa me lastima, he ver, que a pouca noticia que della (a lingoa Portugueza) tenho, me fara levar o estilo de historia menos lustroso do que podera ir, sendo composto porque fizera seu fundamento na elegancia e fermosura da pratica mais que na verdade e certeza do que se conta; o que se naõ permitte em homem que professa nome de historiador authentico.—Prologo, p. 4.
257 With regard to these portraits, it may be observed that they are not well engraved; but according to the assurance of Brito, they were faithfully copied from the best likenesses extant. It would not be easy to find a portrait of Philip II. of Spain, who is here described as the eighteenth King of Portugal, which so decidedly expresses the character of that austere despot.
258 I am acquainted with this work only by means of the Spanish translation which is entitled:—Historia oriental de las peregrinaciones de Fernan Mendez Pinto, Portuguez. Madr. 1620. fol.
259 They are noticed by Barbosa Machado.
260 These works are more particularly noticed at the commencement of the preceding volume, page 14.
262 A writer of Spanish verse, and the author of several approved Spanish comedies.
263 Jacinto Cordero (according to the Spanish orthography and pronunciation of Cordeiro), Elogio de poetas Lusitanos. Lisb. 1631. Those who wish to study the progress of Portuguese poetry, will derive no information from this book.
264 A sufficient acquaintance with the more celebrated of these Portuguese sonneteers, may be acquired from the collection of Portuguese poems, edited by Matthias Pereira da Sylva, under the following fantastical title:—A Fenix renascida, ou Obras poeticas dos melhores engenhos Portugueses (though only those of the seventeenth century are included). Segunda ediçaõ. Lisb. 1746, in 3 volumes octavo. Not one half of this collection is worth perusing.
266 Barbosa Machado notices this polygraphic author with nearly as much enthusiasm as the Spaniards speak of Lope de Vega. He even asserts, that, in point of style Faria y Sousa may be placed on a parallel with the most distinguished of the ancient writers.
267 They are included in the first and fourth volumes of his Fuente de Aganippe. (Madrid, 1446).
268 The following sonnet will afford a specimen of these compositions. It is not indeed totally free from affected phrases; for example, the sixth line. But that line is sufficiently atoned for by the rest:—
270 This singular declamation is as follows:—
272 For example, the following reminiscential sonnet, which is disfigured only by the concluding phrase:—
273 For instance the following:—
274 They are contained in the first and fourth volumes of the Fuente de Aganippe, see page 279.
275 No es dar liberdad de consciencia, para introducir siempre escorias y licencias, sino advertir que un hombre grande puede hazer tal vez lo que quisiere, y es gravissime crimen el pedirlo cuenta; y mas, si se lo pide algun Pigmeo en estudios y en juizio.
276 Lo que ella (la poesia) solamente quiere,—es invencion, imagenes, affectos y alarde de todas sciencias.—And yet he has declared shortly before, that learning is not essential to poetry. It is not worth while to transcribe in the author’s own words, the other critical judgments here quoted.
277 Barbaso Machado, in his Lexicon of learned men, expressly says of Faria e Sousa, that he was indebted to his extraordinary talents and knowledge de ser venerado por Oraculo.
278 Those who understand, or imagine they understand Portuguese, may try how far it is practicable to translate verbally the commencement of one of these eclogues:—
279 The commentary on the Lusiad is published separately. It is entitled, Lusiadas de Luis de Camoens, &c. commentadas por Manuel de Faria y Sousa. Madr. 1639, 4 parts, in 2 folio volumes. The commentary on the miscellaneous poems of Camoens is entitled: Rimas varias de Luis de Camoens, &c. commentadas por Man. de Faria y Sousa. Lisb. 1685, in 7 small folio volumes. The latter, therefore, was not printed until thirty-six years after the death of Faria e Sousa.
280 An abundant collection of comic sonnets, decimas, canções and epigrams by Noronha, may be found in the fifth volume of the Fenix renascida, already quoted.
281 A specimen shall be given here, little worthy as such fooleries are of perusal. The sonnet is written to rhymed endings (com consoantes forçados.)
282 The language of this sonnet will enable the reader to form a right idea of the merits of the author, who was, however, much admired in the age in which he lived!
283 The Obras poeticas of Barbosa Bacellar were printed at Lisbon in the year 1716. The greater part consists of poems which are also dispersed through the Fenix renascida.
284 For instance, the following to a nightingale in a cage; a favourite theme with the Portuguese sonneteers:—
285 The Portuguese Saudades must by no means be confounded with the Spanish Soledades in the style of Gongora. (See preceding vol. page 435). In the Portuguese word Saudade are singularly blended the significations of Saùde (a salutation), and Soledad (the Spanish word for solitude). Hence also the untranslatable adjective Saudoso.
286 In these Saudades Aonio thus discourses with flowers. He turns from one to another, and finds in each a peculiar sympathy with himself:—
But these beautiful plays of fancy are protracted to a tedious length.
288 De huma alma morta o sentimento vivo.
290 Some are included in the second volume of the Fenix renascida, and among them are the Saudades de Albano.
291 These comic tales and other poems by Freire de Andrada, are printed in the third volume of the Fenix renascida.
The word Cruzado, which is the name of a Portuguese coin with the impression of a cross, may likewise signify a person who is crossed, or who bears the sign of the cross, or the cross of a military order.
303 There is only sufficient space for a short specimen of this prattling nonsense:—
304 Even this sonnet is inserted in the Fenix renascida as a sample of excellence:—
305 The collection is entitled, Parnasso Lusitano de divinos e humanos versos, Lisb. 1733, in two vols. octavo. Several of Violante do Ceo’s poems, both Portuguese and Spanish, particularly sonnets, are included in the first volume of the Fenix renascida.
306 The whole sonnet is here subjoined. Were it not for the celebrity of the authoress, it would scarcely be worth while to augment this collection of examples by such a specimen:—
309 The following is a patriotic sonnet in question and answer. Violante do Ceo could not easily have paid a more affected compliment to King John IV.
310 The five escutcheons which constitute the Portuguese arms.
311 This interminable epistle commences thus:—
312 It is contained in the second vol. of the Fenix renascida.
313 The fame of this Bahia must at last have totally died away. Barbosa Machado does not mention him. The editor of the Fenix renascida seems, however, to have entertained a particular partiality for this rhymester; for Bahia’s witticisms occupy a considerable portion of that work.
314 The following octave, which forms the commencement of Bahia’s Polyphemus, may be quoted as the last specimen of this monstrous style. These lines were afterwards parodied:—
315 Such humorous descriptions as the following, occur not unfrequently in Bahia’s long romances of travels:—
316 This lyric eulogy is thus superscribed:—
Ao serenissimo Rey D. Affonso, quando mandou alistar por soldado a Santo Antonio de Lisboa.
Bahia advises his sovereign to suspend the further levying of troops. He says:—
317 Barbosa Machado notices him in an ostentatious manner, and enumerates all his writings.
318 In the following the idea, though false in itself, is interestingly expressed. The poet asserts, that he who tells his pain, suffers more than he who conceals it.
319 The following sonnet, which is poetically conceived and executed shall serve as an example. It is addressed to a laurel tree against which a sun-flower reclines:—
320 His works have been with great veneration preserved by different collectors, and were published by Domingos Carneiro, under the title of Poesias varias da Andre Nunes da Sylva, recolhidas, &c. Lisb. 1671, in one vol. octavo, dedicated to the author.
321 The following sonnet on the catholic worship of the cross may serve as a specimen:—
And then again:—
323 The following is a stanza of one of his patriotic odes:—
324 Besides the Fenix renascida, which contains an account of most of the Portuguese sonneteers of the seventeenth century, there is a later, but upon the whole a much worse collection of the same sort, which comprises only two volumes, though it extends beyond the close of the eighteenth century. It is entitled:—Eccos que o clarim da Fama dà; Postilhaõ de Apollo, &c. (Echos which resound from the trumpet of Fame, or the Postillion of Apollo.) The title is still longer, and the remainder is in still worse taste. The collection was published at Lisbon in the year 1761.
325 Retiro de cuidados, e vida de Carlos e Rosaura, composto pelo Padre Matheus Ribeyro, &c. Lisb. 1688. 4 parts in 2 vol. oct.