[457] Mondejar, Memorias del Rey D. Alonso el Sabio, fol., Madrid, 1777, pp. 450-452. Mariana, Hist., Lib. XIV. c. 7, and Castro, Bib., Tom. I. pp. 411, etc.

[458] Felipe Mey printed a volume of his own poems at Tarragona, in 1586, from which Faber, in his Floresta, Tom. II., has taken three sonnets of some merit. A Life of him may be found in Ximeno, (Tom. I. p. 249,) completed by Fuster (Tom. I. p. 213). As a translator of Ovid he is favorably noticed by Pellicer, Biblioteca de Traductores, Tom. II. p. 76.

[459] “Copióse de otra copia el año de 1606, en Madrid, 27 de Ebrero año dicho. Para el Señor Agustin de Argote, hijo del muy noble Señor (que sancta gloria haya) Gonzalo Zatieco de Molina, un caballero de Sevilla.” Zatieco occurs elsewhere, as part of the name of Argote de Molina, or of his family.

[460] “En otra escritura de 5 de Julio de 1597 deja por patronas de una capellanía fundada por él en la dicha iglésia de Santiago á Doña Francisca Argote de Molina y Mexia, su hija, y despues de ella á Doña Isabel de Argote y á Doña Gerónima de Argote sus hermanas, y á sus hijos y descendientes, y á Juan Argote de Mexia su hermano y á sus hijos,” etc.

[461] “En dicha Capilla hay una inscripcion del tenor siguiente: Esta capilla mayor y entierro es de Don Gonzalo Argote de Molina, Provincial de la Hermandad del Andalucia y Veintequatro que fué de Sevilla, y de sus herederos. Acabóse año de 1600.” He purchased this privilege, January 28, 1586, for 800 ducats.

[462] “Tuvo hijos que le precedieron en muerte, cuyo sentimiento hizo infausto el último término de su vida, turbando su juizio que, lleno de altivez, levantaba sus pensamientos á mayor fortuna.” Anales de Sevilla, fol., 1677, p. 706.

Vanflora, Hijos de Sevilla, No. II. p. 76, says: “Murió sin dexar hijos ni caudales y con algunas señas de demente.”

[463] “Da Livreria do Senhor Duque de Lafões.”

[464] I suspect Don Adolfo may have made another little mistake here; for I have had occasion, since I read his note, to read the “Conde Lucanor,” and, though I kept his criticism in mind, I did not notice the proverb in any form in any one of the tales. Sometimes it occurs in later authors in another form, thus: “Al buen callar llaman santo”; or, “He who knows when to hold his tongue is a saint.” But this is rare.

[465] They are, I believe, all omitted in the translation of Miss Thomasina Ross, which appeared in Bentley’s Magazine, (London, August and September, 1848,) and in the translation by “A Member of the University of Cambridge,” published at Cambridge, 1849, with judicious notes, partly original and partly abridged from those of Don Adolfo de Castro.

[466] It is curious, that the Index Expurgatorius of 1667, p. 794, and that of 1790, p. 51, direct two lines to be struck out from c. 36, but touch no other part of the work. The two lines signify that “works of charity performed in a lukewarm spirit have no merit and avail nothing.” These lines are carefully cancelled in my copy of the first edition. Cervantes, therefore, did not, after all, stand on so safe ground as he thought he did, when, in c. 20 of the same Part, he says his Don Quixote “does not contain even a thought that is not strictly Catholic.”