[1] Uti innewarande år äro likwäl 2:ne smärre Ordspråks-Samlingar, dem jag nyligen erhållit, från trycket utgifne, näml. Hr Rector Rabes Latinska Sentens-bok, kallad Ellofwa hundrade Ellofwa, och Herr Krutmejers från Tyskan öfwersatta Parleur Francois. Swenske Ordspråken woro dock icke deße Herrar Författares hufwudsak, utan äro blott till ringare antal uptagne under de Latinska och Fransyska, hwarigenom jag icke, som jag i början trodde, förekoms i denna Samlings utgifwande.
[2] Läsaren behöfwer ej påminnas, at der han i 3:dje person brukas, kan hon äfwenså i åtskilliga af deßa ordspråk.
[3] Et högst osannt och omoraliskt ordspråk, om ej dermed förstås, at hwar och en är så uppaßlig at draga winst och nytta af sin näring, som tjufwen paßar på tilfälle i sin.
[4] Detta wore et högst lastbart ordspråk, om dermed mentes, at man får bruka list mot list, falskhet mot falskhet; men förstås dermed, at man med försiktighet bör umgås med falska menniskor, och ej genom öpenhjertighet skada sig sjelf, är ordspråket icke at förkasta.
[5] Detta ordspråk är icke för Domare i wåra tider, men kan någon gång i forntiden warit lämpeligt, äfwen som Latinernes: auro venalia jura.
| Sid. | 1, | rad. | 7, | står an, läs and. |
| — | 27, | — | 19, | — multi loquio; läs multiloquio. |
| — | 34, | — | 29, | — entré; läs entre. |
| — | 45, | — | 18, | — münd; läs mund. |
| — | 53, | — | 20, | — hoster; läs hoste. |
| — | 57, | — | 11, | — Faesting; läs Feasting. |
| — | 63, | — | 16, | — dealbari; läs dealbare. |
| — | 106, | — | 3, | — partane; läs parta ne. |
Errata har korrigerats. Följande andra rättelser har korrigerats för:
| Företal: | ||
| Glossarinm; | Glossarium | |
| ock i någor; | ock i något | |
| Κυλινδόμενος; | κυλινδόμενος | |
| ἰζάνει; | ἱζάνει | |
| orsederne; | ordsederne | |
| Sid. | ||
| 1 | Children an fools; | Children and fools |
| 4 | Aldrig såg man winögd; | Aldrig såg man windögd |
| 19 | Få känna annars tarf; | Få känna annans tarf |
| 19 | he’ll cut jour throat; | he’ll cut your throat |
| 24 | den andra om dotern; | den andra om dottern |
| 24 | The first steep; | The first step |
| 26 | som hunden slå wil; | som hunden slå will |
| 27 | None shoud be afraid; | None should be afraid |
| 27 | will readily sai; | will readily say |
| 30 | larges tongues out of anothers; | large tongues out of another’s |
| 30 | i sit egit bo; | i sit eget bo |
| 34 | Il’y a; | Il y’a |
| 35 | was es fur ein topf gewesen; | was es für ein topf gewesen |
| 38 | Det är icke alt krokot; | Det är icke alt krokat |
| 43 | Je le scais; | Je le sais |
| 43 | I Know; | I know |
| 48 | Ein eingesperrte katze; | Eine eingesperrte katze |
| 64 | haltar på på båda sidor; | haltar på båda sidor |
| 71 | Herre föråddes; | Herre förråddes |
| 71 | söng rent; | sjöng rent |
| 77 | Jeder hat sein wurm; | Jeder hat seinen wurm |
| 92 | Jetter des perles; | Jeter des perles |
| 92 | Experience is the daugter; | Experience is the daughter |
| 92 | för agnarne skull; | för agnarnes skull |
| 102 | The danger past, Gott forgotten; | The danger past, God forgotten |
| 108 | Even reconning make long friends; | Even reckoning makes long friends |
| 109 | before the are hatched; | before they are hatched |
| 115 | hunden hette håkan; | hunden hette Håkan |
| 116 | I’ll tell thee wath; | I’ll tell thee what |
| 116 | vornen nnd kratzt; | vornen und kratzt |
| 117 | He that vould; | He that would |
| 117 | sai the best; | say the best |
| 119 | aus den sinn; | aus dem sinn |
| 122 | halb gewonneu; | halb gewonnen |