Que fuerant multis quondam confusa tenebris
Petrarce Laure metra sacrata sue,
Christophori et pariter feruens Cyllenia cura
Transcripsit nitido lucidiora die.
Vtque superueniens nequeat corrumpere tempus
En Vindelinus erea plura dedit.
The songs that Petrarch to his Laura made
With many a doubt obscure were overlaid:
Now, by Cristoforo’s and Cyllenio’s care,
Than day itself their text shall shine more fair.
Lest by corrupting time they still be tried,
Wendelin these printed copies multiplied.

In 1471 Wendelin, or his correctors, lest their inspiration should be too hard worked, invented a simple couplet which would apply to any book equally well.

Impressum formis iustoque nitore coruscans
Hoc Vindelinus condidit artis opus.
Printed from forms, with modest splendors bright,
This Wendelin designed to give delight.

This is found in the “Apophthegmata” of Plutarch, the “Memorabilia” of Valerius Maximus, the “Singularia” of Pontanus, the “Aureae Quaestiones” of Bartolus de Saxoferrato, etc.; and must have been a welcome second string in case of need. Nevertheless, when a second edition of Sallust was called for, Wendelin’s private poet was equal to the occasion, producing the quatrain:

Quadringenta iterum formata uolumina nuper
Crispi dedit Venetis Spirea Vindelinus.
Sed meliora quidem lector, mihi crede, secundo
Et reprobata minus antea quam dederat.

The verses are so incredibly bad, not merely in their entire disregard of quantity, but in grammar as well, that it would be pleasant to reproduce the peculiar iniquity which makes their charm. What the writer meant to say was something to the effect that:

Wendelin of Speier to Venice now once more
Of printed Sallusts hath given hundreds four.
But here all’s better, all may trusted be:
This text, good reader, is from errors free.

Faithfully to reëcho the discords of the original is above the present translator’s skill.

As money troubles thickened about him, Wendelin’s colophons became less buoyant and interesting; but in 1473, when the transfer of his business to John of Cologne and Manthen of Gerresheim was impending, we find these verses in one of the huge law-books in which the early printers were so bold in investing their money—the “Lectura Bartoli de Saxoferrato super secunda parte Digesti Veteris”:

Finis. M. cccc. lxxiii.
Non satis est Spire: gratissima carmina Phoebo,
Musarum cantus, historiasque premi.
Omnis habet sua vota liber. Non cessat ab arte.
Has pressit leges, Iustiniane, tuas.
Spira tua est virtus Italas iam nota per urbes,
Ore tuum nomen posteritatis erit.
1473.
’Tis not enough for Speier to print the songs
That Phoebus loves, the Muses’ tales and lays:
Each book is favored. Not for rest he longs,
But thus to print Justinian’s laws essays.
Speier, now Italy’s cities know thy glory,
And future ages shall repeat the story.

When Wendelin resumed business on his own account in 1476, he published very few books; but one of these, the “Divina Commedia” of Dante, printed in that year, has an Italian colophon in the ambitious form of a sonnet:

Dante. Divina Commedia. Venice: Wendelin of Speier, 1476.

Finita e lopra del inclito e diuo
Dante alleghieri Fiorentin poeta
La cui anima sancta alberga lieta
Nel ciel seren oue sempre il fia vivo.
Dimola benvenuto mai fia priuo
Deterna fama che sua mansueta
Lyra opero comentando il poeta,
Per cui il texto a noi e intellectiuo.
Christofal Berardi pisaurense detti
Opera e facto indegno correctore
Per quanto intese di quella i subietti.
De Spiera Vendelin fu il stampatore:
Del mille quattrocento e settanta setti
Correuan gli anni del nostro signore.
Here ends the work of Dante, the most high
Florentine poet, famed to every age,
Whose holy soul now finds glad harborage
(Aye may he there abide!) in heaven’s clear sky.
From Benvenuto d’Imola let none try
To wrest the credit due for comment sage
On this great poem, by which every page,
Poet himself, he helps to clarify.
Pesaro’s son, Christoph Berardi hight,
Hath all corrected, though with many a fear
Of lofty themes, hard to pursue aright.
The printer Wendelin, who from Speier came here:
And since Christ’s birth there urges now its flight
The fourteen hundred six and seventieth year.

This putting of dates into verse is sad work. In Jenson’s early colophons, instead of dates (which are added in prose), we have the name of the reigning doge to wrestle with. Thus, in his edition of the “Rhetorica” and “De Inuentione” of Cicero we find the following verse and prose colophon:

Cicero. Rhetorica. Venice: N. Jenson, 1470.

Emendata manu sunt exemplaria docta
Omniboni: quem dat utraque lingua patrem.
Haec eadem Ienson Veneta Nicolaus in urbe
Formauit: Mauro sub duce Christoforo.
MARCI TVLLII CICERONIS ORATORIS
CLARISSIMI RHETORICORVM LIBER
VLTIMVS FELICITER EXPLICIT.
.M.CCCC.LXX.
Omnibonus with his learned hand hath these
Copies revised, skilled in two languages;
And Nicolas Jenson shaped them by his pains
At Venice, while Cristoforo Moro reigns.

The last book of the Rhetorics of Marcus Tullius Cicero, the most renowned orator, comes happily to an end. 1470.

So again in an edition, of the same year, of the Letters to Atticus we have a similar colophon, the poetical portion of which might easily have led a reader to believe that he was invited to buy a work by Atticus himself instead of letters mainly addressed to him:

Attice, nunc totus Veneta diffunderis urbe,
Cum quondam fuerit copia rara tui.
Gallicus hoc Ienson Nicolaus muneris orbi
Attulit: ingenio daedalicaque manu.
Christophorus Mauro plenus bonitate fideque
Dux erat: auctorem, lector, opusque tenes.

MARCI T. C. EPISTOLAE AD ATTICVM BRVTVM
et Quintum fratrem, cum ipsius Attici vita feliciter expliciunt.
M.CCCC.LXX.

All Atticus is now in Venice sold,
Though copies were right rare in days of old.
French Nicolas Jenson this good gift has brought,
And all with skill and crafty hand has wrought.
Our doge, Cristoforo Moro, true and kind.
Thus book and author, reader, here you find.

The Letters of Marcus Tullius Cicero to Atticus, Brutus, and his brother Quintus, with the life of the said Atticus, come happily to an end. 1470.

In the next year we have to deal with the little group of vernacular books printed by Jenson, to one of which the omission of an X from the date in the colophon has given such notoriety. The three which are correctly dated are: (i) “Una opera la quale se chiama Luctus Christianorum ex Passione Christi, zoe pianto de Christiani per la Passione de Christo in forma de Meditatione.”

Colophon: A Christi Natiuitate Anno M.CCCCLXXI. Pridie nonas Apriles a preclarissimo librorum exculptore Nicolao gallico. Impressa est passio christi dulcissima.

In the year 1471 from Christ’s Nativity, on April 4th, by the most famous engraver of books, Nicolas Jenson, there was printed The Most Sweet Passion of Christ.

(ii) “Parole devote de lanima inamorata in Misser Iesu.”

Colophon: MCCCCLXXI. Octauo Idus Aprilis: per Nicolaum Ienson gallicum opusculum hoc feliciter impressum est.

1471, April 6th, by Nicolas Jenson, a Frenchman, this booklet was happily printed.

(iii) “Una operetta la quale si chiama Palma Virtutum zioe triumpho de uirtude: la quale da Riegola forma et modo a qualunque stato,” etc.

Colophon: Deo Gratias. Amen. Opus Nicolai Ienson Gallici. M.CCCCLXXI.

Thanks be to God, Amen. The work of Nicolas Jenson, a Frenchman. 1471.

It will be noticed that the second colophon is shorter than the first, and it should be mentioned that in yet another book of the same kind, the “Gloria Mulierum,” Jenson did not trouble to put his name at all, doubtless thinking, according to the view propounded in our first chapter, that these little vernacular books of devotion would bring him no particular credit. If we look now at the book with the misprinted date, “Una opera la quale si chiama Decor Puellarum, zoe Honore de le Donzelle: la quale da regola forma e modo al stato de le honeste donzelle,” we find this colophon:

Decor Puellarum. Venice: N. Jenson, 1461 for 1471.

Anno a Christi Incarnatione MCCCCLXI per Magistrum Nicolaum Ienson hoc opus quod Puellarum Decor dicitur feliciter impressum est. Laus Deo.

In the year from Christ’s Incarnation 1461, by Master Nicolas Jenson, this book, which is called Maidens’ Honor, was happily printed. Thanks be to God.

Just as the subjects of all the books are of the same class, and just as they are all printed in the same types and the same size, so we find a general agreement in the colophons (as compared with those used by Jenson in the books issued in 1470), tempered with modifications which seem to fall into an orderly sequence. In subject the “Pianto de Christiani” and “Parole devote de l’anima inamorata” seem to pair best together, and the “Decor Puellarum” (regola de le honeste donzelle) with the “Palma Virtutum” (regola a qualunque persona). The first two are exactly dated within three days of each other, the second pair have only the date of the year. Probably there were two sets of compositors, one of whom printed the first pair, the other the second, and we see them starting by calling Jenson a “most famous engraver of books,” dropping these flowers in the “Decor Puellarum,” and quickly getting down to the curt formula of the “Palma Virtutum.” The typographical evidence, without further corroboration, would entitle us to feel sure that the omission of a second X in the date MCCCCLXI was purely accidental,[4] but it is satisfactory to find that the form of the colophon itself makes it impossible to separate it from its fellows and unreasonable to place it earlier than the fuller and more boastful form used in the “Pianto de Christiani.”

Though the colophons of his vernacular books were thus already tending to curtness in 1471, Jenson still paid some attention to those of his Latin publications. Thus, in an edition of Suetonius’s “Lives of the Caesars” of that year we find the quatrain:

Hoc ego Nicoleos Gallus cognomine Ienson
Impressi: mirae quis neget artis opus?
At tibi dum legitur docili Suetonius ore
Artificis nomen fac, rogo, lector ames.
M.CCCC.LXXI.
Nicolas Jenson, a Frenchman, I
This book have printed. Who’ll deny
The skill it shows? Then, reader kind,
The while ’tis read please bear in mind
The printer’s name with friendly thought
Who this Suetonius has wrought.
1471.

In the “De Bello Italico aduersus Gotthos” of Leonardo Aretino, printed in the same year, we find this sentiment expressed more concisely in a couplet which could be inserted in any book:

Gallicus hunc librum impressit Nicolaus Ienson.
Artifici grates, optime lector, habe.
Nicolas Jenson, a Frenchman, took
The pains to put in print this book.
Then to the craftsman, reader good,
Be pleased to show some gratitude.

Lastly, in this same year, we have two variants of a prose colophon which contains a fine phrase of epigrammatic brevity. In an edition of the “Familiar Letters of Cicero” it runs:

MCCCCLXXI.

Opus praeclarissimum M. T. Ciceronis Epistolarum Familiarium a Nicolao Ienson Gallico viuentibus necnon et posteris impressum feliciter finit.

1471.

A very notable book, the Familiar Letters of Marcus Tullius Cicero, printed by Nicolas Jenson for this and also for future generations, comes happily to an end.

The phrase, but slightly enlarged, recurs in the “Institutes of Quintilian” of the same year.

Quintilianum eloquentiae fontem ab eruditissimo Omnibono Leoniceno emendatum M. Nicolaus Ienson Gallicus viuentibus posterisque miro impressit artificio annis M.CCCC.LXXI Mense Maii die xxi.

Quintilian, the fountain of eloquence, corrected by the most learned Omnibonus Leonicenus, was printed by Nicolas Jenson, a Frenchman, with wonderful craftsmanship, for this and future generations, in the year 1471, on the 21st day of the month of May.

After this, until he joined John of Cologne, Jenson’s colophons become short and featureless. Meanwhile, however, a third printer, Christopher Valdarfer of Ratisbon, had set up a press at Venice, and toward the close of 1470 joined in the contest of poetical colophons. His first contribution to it appears to be these three couplets in praise of his edition of Cicero’s “De Oratore”:

Cicero. De Oratore. Venice: C. Valdarfer, 1470.

ANNO DO. M.CCCC.LXX.
Si quem oratoris perfecti audire iuuabit
Materiam: fons est hoc Ciceronis opus.
Hic tersum eloquium uelut Attica lingua refulget:
Christophori impressus hic liber arte fuit.
Cui stirps Valdarfer patria estque Ratispona tellus.
Hunc emat, orator qui uelit esse, librum.

Who’d know the perfect orator’s stock-in-trade
Only this work of Cicero let him read,
Where polished speech, like Greek, doth light impart,
And all is printed by Cristoforo’s art,
Whose clan’s Valdarfer, Ratisbon his home.
The would-be orator need but buy this tome.

In the following year he issued another volume of Cicero, containing thirty orations, and added to it, doubtless by the hand of “Lodovico Carbo,” his corrector, seven couplets of verse whose phrasing has somehow impelled me to render them into disgracefully jingling rhymes:

Cicero. Orationes. Venice: C. Valdarfer, 1471.

Germani ingenii quis non miretur acumen?
Quod uult Germanus protinus efficiet.
Aspice quam mira libros impresserit arte:
Quam subito ueterum tot monumenta dedit
Nomine Christophorus, Valdarfer gentis alumnus,
Ratisponensis gloria magna soli.
Nunc ingens Ciceronis opus causasque forenses,
Quas inter patres dixit et in populo,
Cernis quam recto, quam emendato ordine struxit:
Nulla figura oculis gratior esse potest.
Hoc autem illustri Venetum perfecit in urbe
Praestanti Mauro sub duce Christophoro.
Accipite hunc librum quibus est facundia cordi:
Qui te Marte colet sponte disertus erit.
M.CCCC.LXXI. LODO. CARBO.
Of praising German talent what tongue can ever tire?
For what a German wishes, ’tis done as soon as said.
The skilful printing of this book should cause you to admire.
How quickly, too, are published all these records of the dead.
’Tis Christopher who prints them, of the old Valdarfer stock,
A credit and a glory to the soil of Ratisbon;
Who issues now the speeches of great Cicero en bloc,
“To the Senate,” “To the People,” and his Pleadings every one.
You may see the order follows the best editorial school:
No appearance could more justly please the eye.
’Tis printed here in Venice, ’neath the noble Moro’s rule;
Who Cicero reads no other road to eloquence need try.
1471. Lodo. Carbo.

After 1471 Valdarfer moved from Venice to Milan, where books from his press began to appear in 1474. Adam of Ammergau made some original contributions to the poetical tradition, but in his 1472 edition of Cicero’s Orations conveyed, and very clumsily, a couplet from Valdarfer’s edition of the previous year:

Hoc ingens Ciceronis opus, causasque forenses
Quas inter patres dixit et in populo,
Tu quicunque leges, Ambergau natus ahenis
Impressit formis. Ecce magister Adam.
M.CCCC.LXXII.
Who prints you now the speeches of great Cicero en bloc,
“To the Senate,” “To the People,” and his Pleadings every one?
Know, reader, that in Ammergau is his ancestral stock;
’Tis Master Adam of that place has this edition done.
1472.

The Venetian verse tradition seems now to have settled down into a convention that a new printer should announce his arrival in Latin elegiacs, but need not continue the practice. Franciscus de Hailbrun complied with it to this extent in some dull lines in an edition of the “Quadragesimale” of Robertus de Licio in 1472; and it is in another edition of the same work that Panzer first records three couplets which, with the addition of a prose sentence, also constant in form, occur in numerous books printed by Bartolommeo de Cremona:

Caracciolus. Quadragesimale (and several other books). Venice: Bartolommeo of Cremona, 1472.

Quem legis impressus dum stabit in aere caracter
Dum non longa dies uel fera fata prement,
Candida perpetue non deerit fama Cremonae.
Phidiacum hinc superat Bartholomeus ebur.
Cedite chalcographi: millesima uestra figura est,
Archetypas fingit solus at iste notas.

M.CCCC.LXXII. NICOLAO TRVNO DVCE VENETIARVM REGNANTE IMPRESSVM FVIT HOC OPVS FOELICITER.

There is nothing very remarkable in these lines, but they are better than most of those with which I have been wrestling, and shall be dignified, therefore, by being rendered into prose instead of doggerel; for which also there is another reason in the fact that the meaning, just when it becomes interesting, is not as clear as could be wished. The best version I can make is as follows:

While the character which you read shall remain stamped in brass, while neither length of days nor the cruel fates destroy it, Cremona shall not lack a continuance of glittering fame. By this craft Bartolommeo surpasses the ivory of Pheidias. Give place, ye writers in brass; your number is a thousand, but he alone fashions the well-known models.

In 1472, when Nicolò Truno was ruling Doge of Venice, this book was successfully printed.

“Chalcographi,” which I have rendered literally as “writers in brass,” is, of course, no more than “typographers,” which means literally “writers with type.” But what exactly were the “notas archetypas,” the well-known models? And how did Bartolommeo of Cremona use them so as to distinguish himself from other “chalcographi”? For a moment the obvious answer appears to be that Bartolommeo is claiming credit for himself, not as a printer, but as a type-founder. The explanation, however, cannot stand in any sense which would differentiate Bartolommeo from his fellows in the way in which a modern type-founder differs from the printers who buy their types of him. For we know that Bartolommeo was himself a printer; and, on the other hand, it was the rule at this period for every printer to cast his own types, so that in doing this he would not be accomplishing anything exceptional. If he had been a type-seller in the modern fashion, we may be assured that he would have addressed the chalcographers, his presumable customers, much more respectfully. I can only imagine, therefore, that the “notas archetypas” was simply a good font of type which Bartolommeo thought that other printers were likely to copy.

In the editions of Virgil which he printed at Padua in 1472 (unless there is a mistake in the date), and again in 1473, Leonardus Achates announces himself very concisely:

Urbs Basilea mihi, nomen est Leonardus Achates:
Qui tua compressi carmina, diue Maro.

Anno Christi humanati M.CCCC.LXXII. Venet. Duce Nicol. Trono.

Basel I have for my town, for my name Leonardus Achates,
I who have printed thy lays, Virgil, thou poet divine.

In the year of Christ’s taking our manhood 1472. At Venice, Nicolò Trono being Doge.

The verse tradition was also complied with by Jacobus de Fivizano in a Virgil of 1472, by Jacobus Rubeus in an Ovid of 1474, and by Erhard Ratdolt and his companions on the title-page of the Calendar of Johannes de Monteregio in 1476. Two years later, when printing was becoming so great an industry at Venice that such toys as colophons in verse must have begun to appear a little undignified, an editor in the service of John of Cologne, ordinarily a man of quite commercial colophons, burst out into this song in his praise, at the end (of all places in the world) of the Commentary of Bartolus de Saxoferrato on a section of the Justinian Code:

Sacrarum occiderant immensa uolumina legum,
Proh scelus! et uanos damnabat menda labores,
Tantus in ora hominum calamosque influxerat error.
Nullus erat tantam auderet qui uincere molem,
Et dubium nullus posset qui nauibus equor
Scindere foelici cursu; nulli hec uia uiuo
Insuetumne patebat iter; mortalia nondum.
Ingenia aptarant scribendis legibus era.
Ergo noua est primus celebrandus laude Ioannes
Quem magni genuit preclara Colonia rheni:
Elysiis certe dignus post funera campis
Inuentas propter, iustus si est Iuppiter, artes.
Hic uenetis primus leges impressit in oris
Et canones, nostro grandis prouintia celo,
Quodque hominum generi cunctis uel gentibus unum
Sufficiebat opus: soli hec est palma Ioanni.
Addidit et doctis multum censoribus aurum
Solus matura ut liberarent omnia lance
Peruigiles, magnum emptori et memorabile donum.
Nam uia que erratis fuerat durissima quondam
Nunc facilem cupidis monstrat discentibus arcem.
Emptor habes careant omni qui crimine libri,
Quos securus emas procul et quibus exulat error.
Accipe et Auctori dentur sua premia laudes.
The Volumes of the Sacred Law had died,
So much were they by error damnified;
Which had so deeply steeped each mouth and pen,
To free them seemed too hard for mortal men;
Nor was there one dared hope that he might be
A happy pilot through that doubtful sea.
No feet that unaccustomed road might pass;
None yet for writing laws had moulded brass.
John of Cologne on Rhine, to him we raise,
Earnt by new merits, a new song of praise.
Yes, his invention, if Jove justice yields,
Shall win him when he’s dead Elysian Fields.
To the great profit of our realm, his hands
These laws first printed in Venetian lands;
And from that work which served for all mankind
’Tis given to John alone glory to find.
He, too, alone gave learned men much gold
That they might free each text from errors old,
And in the ready platter place such food
That the blest buyer find there nought but good.
Thus all the road, erst for men’s feet too hard,
Right to the topmost height lies now unbarred.
Buy, then, these flawless books with a light heart;
And, buying, praise the printer for his art.

With these lines, certainly more poetical than those of most verse colophons, we may bring this chapter to a close.

Decorative footer image

Decorative header image

IV
PRINTERS’ COLOPHONS IN OTHER TOWNS

The examples already quoted from books printed at Mainz and Venice will have sufficiently illustrated some of the general features which run through early colophons—the professions of religious thankfulness and devotion, and the desire of the printer to glorify not only the new art but himself as its most expert practitioner. These features will recur in other colophons we shall have occasion to quote, but there is no need to pick out many examples from books printed in other towns specially to illustrate them. The piety of German printers frequently prompted such devout colophons as this which Johann Zainer at Ulm added to his edition of the “Quodlibet” of S. Thomas Aquinas, and the one example may serve for all:

Immensa dei clementia finitur Quodlibet liber sancti Thome de Aquino ordinis fratrum predicatorum in eiusdem gloriam compositus. Impressus Ulm per Iohannem czainer de Rutlingen. Anno domini Millesimo quadringentesimo septuagesimo quinto. Pro cuius consummatione Rex regum laudetur in secula benedictus. Amen.

By the unbounded clemency of God there is brought to an end the book Quodlibet of St. Thomas Aquinas, of the order of Friars Preachers, composed for the glory of the same. Printed at Ulm, by Johann Zainer of Reutlingen, in the year of the Lord fourteen hundred and seventy-five. For the completion of which may the King of kings, for ever blessed, be praised. Amen.

As to boasting, there is more than enough of it to be found wherever we turn; but it will not be amiss to collect some instances of the special vaunts of the prototypographers,—the men who claimed to have been the first to practise their craft in any particular town,—as these are sometimes of importance in the history of printing. Thus, in the “Lectura super Institutionum libros quatuor” of Angelus de Gambilionibus de Aretio, printed by Joannes de Sidriano of Milan, we have a most precise statement of the day on which the first printed book was finished at Pavia:

Explicit prima pars huius operis revisa per me Angelum de Gambilionibus de Aretio die xvi octobris ferrarie. 1448. Fuit hoc opus impressum Papie per Ioannem de Sidriano Medioanensem [sic] huius artis primum artificem qui in urbe ticicensi [sic] huiusmodi notas impresserit et istud pro primo opere expleuit die xxx mensis octobris 1473.

Here ends the first part of this work revised by me, Angelus de Gambilionibus of Arezzo, 16th October, 1448, at Ferrara. This work was printed at Pavia by Joannes de Sidriano of Milan, the first practiser of this art who printed books of this kind in the city once called Ticinum, and who finished this as his first work on the 30th October, 1473.

Equally precise is Bartolommeo de Cividale in the short colophon he adds to his edition of Petrarch’s Trionfi, the first book printed at Lucca:

Impressus Lucae liber est hic: primus ubi artem
De Civitali Bartholomeus init.
Anno mcccclxxvii die xii Maii.

This book was printed at Lucca, where Bartolommeo de Cividale first inaugurated the art, on May 12, 1477.

In the “Manuale” or “Liber de salute siue de Aspiratione Animae ad Deum” of S. Augustine, printed at Treviso in 1471, we find Gerard de Lisa boasting, with more poetry, but less precision:

Gloria debetur Girardo maxima lixae,
Quem genuit campis Flandria picta suis.
Hic Tarvisina nam primus coepit in urbe
Artifici raros aere notare libros.
Quoque magis faueant excelsi numina regis
Aurelii sacrum nunc manuale dedit.
Gerard de Lisa may great glory claim—
He who from Flanders’ glowing meadows came—
For in Treviso’s town he foremost was
To print rare books by the skilled use of brass.
And that the heavenly powers may more him bless,
Comes Austin’s holy manual from his press.

Curiously enough, a year before Joannes de Sidriano issued the first book at Pavia, printing had been inaugurated at Mantua with another work by the same not very illustrious author—Gambiglioni’s “Tractatus Maleficiorum.” In this Petrus Adam de Michaelibus writes:

Petrus Adam Mantus opus hoc impressit in urbe.
Illic nullus eo scripserat aere prius.

Petrus Adam printed this work in the town of Mantua. None had written there on brass before him.

All these claims seem sufficiently well established, but that of Filippo of Lavagna in the “De medicina” of Avicenna (translated by Master Gerard of Cremona) is much less tenable. Here he says distinctly at the end of Book II:

Mediolani die xii februarii 1473 per Magistrum Filippum de Lauagnia huius artis stampandi in hac urbe primum latorem atque inventorem.

At Milan, on the 12th day of February, 1473, by Maestro Filippo of Lavagna, the first bearer and inventor of the art of stamping in this town.

We know that Antonio Zaroto had printed at Milan a “Festus de Verborum significationibus” on the 3d August, 1471, while the earliest date credited to Lavagna is that of his edition of the “Epistolae ad Familiares” of Cicero, 25th March, 1472. It is true that the pretty colophon to his “Miraculi de la Vergene Maria” tells another tale:

Dentro de Milano e doue stato impronta
L’opra beata de miraculi tanti
Di quella che nel Ciel monta e dismonta
Accompagnata con gli angeli e sancti.
Philippo da Lauagna qui vi si conta
E state el maestro de si dolce canti.

Impressum anno Domini MCCCCLXVIIII di xviiii Maii.

Within Milan is where has been printed the blessed work of so great miracles of Her who ascends and descends in Heaven, accompanied by the angels and saints. Filippo da Lavagna here is the speaker, and is become the master of so sweet songs. Printed in the year of the Lord 1469, on May 19.

But this is another instance of the risks of using Roman numerals (compare the three “1468” colophons cited in Chapter III), since the V in this date is clearly a misprint for a second X, which in some copies correctly takes its place.

A possible explanation of Lavagna’s boast in 1473 lies in the fact that he was by birth a Milanese, while Zaroto came from Parma; so that if we may take the latter half of the colophon to mean “the first man in this town who introduced and discovered this art of printing,” it would be literally correct—that is, if we can be sure that Lavagna was actually a printer at all, a point on which Mr. Proctor was very doubtful. But to raise this question is perhaps only a modern refinement, since without the help of the doctrine qui facit per alium facit per se we must accuse many worthy fifteenth-century tradesmen of lying in their colophons.

Another dubious statement, which may perhaps be explained, was introduced, amid some very vainglorious boasting, in the colophon to the Oxford edition of the Epistles of Phalaris. This runs:

Hoc opusculum in alma vniuersitate Oxonie a natali christiano Ducentesima et nonagesima et septima Olimpiade foeliciter impressum est.

Hoc Teodericus Rood quem Collonia misit
Sanguine Germanus nobile pressit opus:
Atque sibi socius Thomas fuit Anglicus Hunte
Dii dent ut Venetos exsuperare queant.
Quam Ienson Venetos docuit vir Gallicus artem
Ingenio didicit terra britanna suo.
Celatos Veneti nobis transmittere libros
Cedite: nos aliis, vendimus, O Veneti.
Que fuerat uobis ars prima nota latini
Est eadem nobis ipsa reperta patres.
Quamuis semotos toto canit orbe Britannos
Virgilius, placet his lingua latina tamen.

This little work was happily printed in the bounteous University of Oxford in the two hundred and ninety-seventh Olympiad from the birth of Christ.

This noble work was printed by Theodoric Rood, a German by blood, sent from Cologne, and an Englishman, Thomas Hunte, was his partner. The gods grant that they may surpass the Venetians. The art which the Frenchman Jenson taught the Venetians, the British land has learnt by its mother-wit. Cease, Venetians, from sending us the books you engrave: we are now, O Venetians, selling to others. The art which was first known to you, O Latin Fathers, has been discovered by us. Although Virgil sings of the Britons as all a world away, yet the Latin tongue delights them.

This is certainly not a truthful colophon, for we cannot believe that any foreign students would have sent to Oxford to buy the letters of the pseudo-Phalaris or any other books there printed, while the assertion that Britons learnt printing by their mother-wit accords ill with the fact that Theodoric Rood came from Cologne to practise the art on their behalf. Mr. Horatio Brown, however, perhaps presses the fifth line a little too hard when he asserts that “these verses prove that public opinion abroad assigned the priority of printing in Venice to Jenson.” John of Speier had died so early in his career, and the work of Jenson is to this day so universally recognized as the finest which was produced at Venice, that the Frenchman may fairly be said to have taught the Venetians printing, without claiming for him priority in order of time. It should, perhaps, also be noted that while Hain and Mr. Brown print the important word as docuit, Mr. Madan gives it as decuit, from which it might be possible to extract the assertion, not that he taught the Venetians the art, but that he graced them with it. It would need, however, a fifteenth-century Orbilius to do justice upon the perpetrator of such vile Latin, while e for o is an easy misprint, and docuit is confirmed by the obvious antithesis of didicit in the next line.

More important, because more detailed than any of the boasts we have yet quoted, are the claims and pleas put forward in the colophons to the edition of the commentary of Servius on Virgil, printed by Bernardo Cennini and his son Domenico, at Florence, in 1471-72. The first of these occurs at the end of the Bucolics, and is repeated, with the substitution of “Georgica” for “volumen hoc primum,” after the Georgics. The second comes at the end of the book.