[388] Il., XIX. 301-302:

ὥς ἔφατο (Βρισηῒς) κλαίους᾽· ἐπὶ δὲ στεναχοντο γυναῖκες,
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ᾽ αὐτῶν κήδε᾽ ἑκάστη.

[389] Choëph. 430-3:

πάντολμε μᾶτερ, δαΐαις ἐν ἐκφοραῖς
ἄνευ πολιτᾶν ἄνακτ᾽,
ἄνευ δὲ πενθημάτων
ἔτλης ἀανοίμωκτον ἄνδρα θάψαι.

[390] Ibid. 479:

πάτερ, τρόποισιν οὐ τυραννικοῖς θανών.

[391] Electra, 444:

ὑφ᾽ ἧς θανὼν ἄτιμος, ὥστε δυσμενής,
ἐμασχαλίσθη.

[392] Troad, 446:

ἧ κακὸς κακῶς ταφήσει νυκτός, οὐκ ἐν ἡμερᾳ.

[393] Elect. 894: τύμβου δ᾽ ἐπ᾽ ὄχθῳ τῷδε κηρύσσω πατρί.

[394] II. 21-28.

[395] I. 187.

[396] IV. 22, 23.

[397] From an account of the Tomb at Palestrina in the Times, February 17, 1877.

[398] See Plan G. Tomb south of the Agora.

[399] See p. 233.

[400] See Nos. 334, 335, p. 223.

[401] See 'Troy and its Remains,' p. 36.

[402] Il. XVIII. 483-489:—

"There he wrought earth, sea, and heaven,
There he set th' unwearying sun,
And the waxing moon, and stars that
Crown the blue vault every one;
Pleiads, Hyads, strong Orion,
Arctos, hight to boot the Wain.
He upon Orion waiting,
Only he of all the train
Shunning still the baths of ocean
Wheels and wheels his round again."

From Mr. Gladstone's translation of the "Shield of Achilles" in the Contemporary Review, Feb. 1874; vol. xxiii. p. 337, New Series.

[403] See 'Troy and its Remains,' p. 36.

[404] The spot where the jewels were found is marked by the letter (a), both on the plan and section (Plan G).

[405] This mistake seems to have been noted by critics of an early date, for both Sophocles and Euripides mention and distinguish the two cities, though they seem to confuse the inhabitants. I was unable, when on the spot, to make out the picture suggested at the opening of Sophocles' Electra, which seems, as it were, drawn on the spot, but is more probably a fancy sketch. But Mycenæ is very prominent in it. Sophocles even wrote a play called Μυκηναται.

[406] Of course they need not have come directly from Mycenæ, but may have been exiles, who came together under the name of their old city.

[407] According to Sayce, who has carefully studied the fragments of Ephorus, these and certain other indications prove that Diodorus has almost copied his relation literally from that of Ephorus, and that he has only reproduced a large part of what Ephorus wrote.

[408] Lord Derby's translation.

[409] Except the body (No. 454, p. 297), and a few diagrams and new drawings of objects, besides the Plans.

[410] See 'Troy and its Remains,' p. 361.