“I play on the same instrument as the Savoyards play, only, you understand, you can have good and bad instruments; and to have a good one you must put the price. The one I play on cost me 60 francs in Paris. There are many more handsome, but none better. This is all that there is of the best. The man who made it has been dead sixty years. It is the time that makes the value of it.
“My wife plays on the violin. She is a very good player. I am her second husband. She is an Italian by birth. She played on the violin when she was with her first husband. He used to accompany her on the organ, and that produced a very fine effect.
“The hurdy-gurdy is like the violin—it improves with age. My wife told me that she once played on a very old violin, and the difference between that and her own was curious for sound. She was playing, with her husband accompanying her on the organ, near the château of an old marquis; and when he heard the sound of the violin he asked them in. Then he said, ‘Here, try my violin,’ and handed her the old violin. My wife said that when she touched it with the bow, she cried, ‘Ah, how fine it is!’ It was the greatest enjoyment she had known for years. You understand, the good violins all bridge where the bridge is placed, but the new violins sink there, and the tune is altered by it. They call the violins that sink ‘consumptive’ ones.
“I am Dijon. The vineyard of Clos Nangent is near to Dijon. You have heard of that wine. Oh, yes, of course you have! That clos belongs to a young man of twenty-two, and he could sell it for 2,500,000 francs if he liked. At Dijon the bottles sell for 7 francs.
“My mother and father did not live happily together. My father died when I had three years, and then my mother, who had only twenty years of age, married again, and you know how it often happens, the second father does not love the first family of his wife. Some Savoyards passed through our village, and I was sold to them. I was their slave for ten years. I learnt to play the hurdy-gurdy with them. I used to accompany an organ. I picked out note for note with the organ. When I heard an air, too, which I liked, I used to go to my room and follow the air from my memory upon the instrument. I went to Paris afterwards.
“You see I play on only one string in my hurdy-gurdy. Those which the Savoyards play have several strings, and that is what makes them drone. The hurdy-gurdy is the same as the violin in principle. You see the wheel of wood which I turn with the handle is like its bow, for it grates on the string, and the keys press on the string like the fingers, and produce the notes. I used to play on a droning hurdy-gurdy at first, but one night I went into a café at Paris, and the gentlemen there cried out, ‘Ah! the noise!’ Then I thought to myself—I had fifteen years—if I play on one string it will not produce so much noise as on two. Then I removed one string, and when I went the next night the gentlemen said, ‘Ah, that is much better!’ and that is why I play on one string.
“I used to sing in Paris. I learnt all that of new in the style of romances, and I accompanied myself on my hurdy-gurdy. At Paris I met my wife. She was a widow then. I told her that I would marry her when her mourning was over, which lasted nine months. I was not twenty then. I went about playing at the cafés, and put by money. But when we went to be married, the priests would not marry us unless we had our parents’ consents. I did not know whether my mother was dead. I hunted everywhere. As I could not find out, I lived with my wife the same as if we had been married. I am married to her now, but my children were all born before marriage. At last I went to the Catholic priest at Dover, and told him my life, and that I had four children, and wished to marry my wife, and he consented to marry us if I would get the consent of the priest of the place where I had lived last. That was Calais, and I wrote to the priest there, and he gave his consent, and now my children are legitimate. By the law of France, a marriage makes legitimate all the children born by the woman with whom you are united. My children were present at my marriage, and that produced a very droll effect. I have always been faithful to my wife, and she to me, though we were not married.
“When my wife is well, she goes out with me, and plays on the violin. It produces a very good effect. She plays the seconds. But she has so much to do at home with the children, that she does not come out with me much.
“My age is twenty-five, and I have voyaged for seventeen years. There are three months since I came in England. I was at Calais and at Boulogne, and it is there that I had the idea to come to England. Many persons who counselled us, told us that in England we should gain a great deal of money. That is why I came. It took three weeks before I could get the permission to be married, and during that time I worked at the different towns. I did pretty well at Dover; and after that I went to Ramsgate, and I did very well there. Yes, I took a great deal of money on the sands of a morning. I have been married a month now—for I left Ramsgate to go to be married. At Ramsgate they understood my playing. Unless I have educated people to play to, I do not make much success with my instrument. I play before a public-house, or before a cottage, and they say, ‘That’s all very well;’ but they do not know that to make a hurdy-gurdy sound like a violin requires great art and patience. Besides, I play airs from operas, and they do not know the Italian music. Now if I was alone with my hurdy-gurdy, I should only gain a few pence; but it is by my children that I do pretty well.
“We came to London when the season was over in the country, and now we go everywhere in the town. I cannot speak English; but I have my address in my pocket, if I lose myself. Je m’elance dans la ville. To day I went by a big park, where there is a château of the Queen. If I lose my way, I show my written address, and they go on speaking English, and show me the way to go. I don’t understand the English, but I do the pointed finger; and when I get near home, then I recognise the quarter.
“My little girl will have six years next February, and the little boy is only four years and a-half. She is a very clever little girl, and she notices everything. Before I was married, she heard me speaking to my wife about when we were to be married; and she’d say, constantly, ‘Ah, papa, when are you going to be married to mamma?’ We had a pudding on our marriage-day, and she liked it so much that now she very often says, ‘Oh, papa, I should like a pudding like that I had when you married mamma.’ That is compromising, but she doesn’t know any better.
“It was my little girl Eugénie who taught her brother Paul to dance. He liked it very much; but he is young yet, and heavy in his movements; but she is graceful, and very clever. At Boulogne she was much beloved, and the English ladies would give her packets of sugar-plums and cakes. When they dance, they first of all polk together, and then they do the Varsovienne together, and after that she does the Cachuca and the Mazurka alone. I first of all taught my girl to do the Polka, for in my time I liked the dance pretty well. As soon as the girl had learnt it, she taught her brother. They like dancing above all, when I encourage them, for I say, ‘Now, my children, dance well; and, above all, dance gracefully, and then I will buy you some cakes.’ Then, if they take a fancy to anything, if it is not too dear, I buy it for them, and that encourages them. Besides, when she says ‘Papa, when shall we go to France, and see my little brother who is out at nurse?’ then I say, ‘When we have earned enough money; so you must dance well, and, above all, gracefully, and when we have taken plenty of money we will be off.’ That encourages them, for they like to see me take plenty of money. The little girl accompanies the music on the castanets in the Cachuca. It is astonishing how well she plays them. I have heard grown-up artists in the cafés chantants, who don’t play them so well as she does. It is wonderful in so young a child. You will say she has learnt my style of playing on the hurdy-gurdy, and my movements; but it is the same thing, for she is as clever to other music. Sometimes, when she has danced, ladies come up and kiss her, and even carry her off into their houses, and I have to wait hours for her. When she sees that I gain money, she has much more courage. When the little girl has done dancing with my Paul, then he, when she is dancing alone, takes the plate and asks for money. He is very laughable, for he can already say, ‘If you please, misses.’ Sometimes the ladies begin to speak to him, he says, ‘Yes! yes!’ three or four times, and then he runs up to me and says, ‘Papa, that lady speaks English;’ and then I have to say, ‘No speak English.’ But he is contented if he hears anybody speak French. Then he runs up to me, and says, ‘Papa, papa, Monsieur speaks French.’
“My little girl has embroidered trowsers and petticoats. You won’t believe it, but I worked all that. The ends of the trowsers, the trimmings to her petticoats, her collars and sleeves, all I have worked. I do it at night, when we get home. The evenings are long and I do a little, and at the end of the week it becomes much. If I had to buy that it would cost too much. It was my wife who taught me to do it. She said the children must be well dressed, and we have no money to buy these things. Then she taught me: at first it seemed droll to me, and I was ashamed, but then I thought, I do it for my living and not for my pleasure, it is for my business; and now I am accustomed to do it. You would fancy, too, that the children are cold, going about in the streets dressed as they are, but they have flannel round the body, and then the jumping warms them. They would tell me directly if they were cold. I always ask them.
“The day I was married a very singular circumstance happened. I had bought my wife a new dress, and she, poor thing, sat up all night to make it. All night! It cost me five shillings, the stuff did. I had a very bad coat, and she kept saying, ‘I shall be gay, but you, my poor friend, how will you look?’ My coat was very old. I said, ‘I shall do as I am;’ but it made her sad that I had no coat to appear in style at our marriage. Our landlord offered to lend me his coat, but he was twice as stout as I am, and I looked worse than in my own coat. Just as we were going to start for the church, a man came to the house with a coat to sell—the same I have on now. The landlord sent him to me. It is nearly new, and had not been on more than three or four times. He asked 12s., and I offered 8s.; at last he took 9s. My wife, who is very religious, said, ‘It is the good God who sent that man, to reward us for always trying to get married.’
“Since I have been here, my affairs have gone on pretty well. I have taken some days 5s., others 6s., and even 8s.; but then some days rain has fallen, and on others it has been wet under foot, and I have only taken 4s. My general sum is 5s. 6d. the day, or 6s. Every night when I get home I give my wife what I have taken, and I say, ‘Here, my girl, is 3s. for to-morrow’s food,’ and then we put the remainder on one side to save up. We pay 5s. a-week for our room, and that is dear, for we are there very bad! very bad! for we sleep almost on the boards. It is lonely for her to be by herself in the day, but she is near her confinement, and she cannot go out.
“It makes me laugh, when I think of our first coming to this country. She only wore linen caps, but I was obliged to buy her a bonnet. It was a very good straw one, and cost 1s. It made her laugh to see everybody wearing a bonnet.
“When I first got to London, I did not know where to go to get lodgings. I speak Italian very well, for my wife taught me. I spoke to an Italian at Ramsgate, and he told me to go to Woolwich, and there I found an Italian lodging-house. There the landlord gave me a letter to a friend in London, and I went and paid 2s. 6d. in advance, and took the room, and when we went there to live I gave another 2s. 6d., so as to pay the 5s. in advance. It seems strange to us to have to pay rent in advance—but it is a custom.
“It costs me something to clothe my children. My girl has six different skirts, all of silk, of different colours, grey, blue, red, and yellow. They last the year. The artificial flowers on her head are arranged by her mamma. The boots cost the most money. She has a pair every month. Here they are 3s., but in France they are dearer. It is about the same for the little boy; only as he does not work so much as his sister, he is not dressed in so distinguished a style. He is clean, but not so elegant, for we give the best to the girl.
“My children are very good at home. Their mother adores them, and lets them do as they like. They are very good, indeed.
“On Sunday, they are dressed like other children. In the morning we go to mass, and then we go and walk a little, and see London. I have, as yet, made no friends in London. I know no French people. I have met some, but they don’t speak to me. We confine ourselves to our family.
“When I am in the streets with good houses in them, and see anybody looking at the windows, then if I see them listening, I play pieces from the operas on my hurdy-gurdy. I do this between the dances. Those who go to the opera and frequent the theatres, like to hear distinguished music.”
A poor, feeble, half-witted looking man, with the appearance of far greater age than he represented himself, (a common case with the very poor), told me of his sufferings in the streets. He was wretchedly clad, his clothes being old, patched, and greasy. He is well-known in London, being frequently seen with a crowd of boys at his heels, who amuse themselves in playing all kinds of tricks upon him.
“I play the harp in the streets,” he said, “and have done so for the last two years, and should be very glad to give it up. My brother lives with me; we’re both bachelors, and he’s so dreadful lame, he can do nothing. He is a coach-body maker by business. I was born blind, and was brought up to music; but my sight was restored by Dr. Ware, the old gentleman in Bridge-street, Blackfriars, when I was nine years old, but it’s a near sight now. I’m forty-nine in August. When I was young I taught the harp and the pianoforte, but that very soon fell off, and I have been teaching on or off these many years—I don’t know how many. I had three guineas a-quarter for teaching the harp at one time, and two guineas for the piano. My brother and I have 1s. and a loaf a-piece from the parish, and the 2s. pays the rent. Mine’s not a bad trade now, but it’s bad in the streets. I’ve been torn to pieces; I’m torn to pieces every day I go out in the streets, and I would be glad to get rid of the streets for 5s. a-week. The streets are full of ruffians. The boys are ruffians. The men in the streets too are ruffians, and encourage the boys. The police protect me as much as they can. I should be killed every week but for them; they’re very good people. I’ve known poor women of the town drive the boys away from me, or try to drive them. It’s terrible persecution I suffer—terrible persecution. The boys push me down and hurt me badly, and my harp too. They yell and make noises so that I can’t be heard, nor my harp. The boys have cut off my harp-strings, three of them, the other day, which cost me 6½d. or 7d. I tell them it’s a shame, but I might as well speak to the stones. I never go out that they miss me. I don’t make more than 3s. a-week in the streets, if I make that.”
“When I am come in this country I had nine or ten year old, so I know the English language better than mine. At that time there was no organ about but the old-fashioned one made in Bristol, with gold organ-pipe in front. Then come the one with figure-dolls in front; and then next come the piano one, made at Bristol too; and now the flute one, which come from Paris, where they make them. He is an Italian man that make them, and he is the only man dat can make them, because he paid for them to the government (patented them), and now he is the only one.
“I belong to Parma,—to the small village in the duchy. My father keep a farm, but I had three year old, I think, when he died. There was ten of us altogeder; but one of us he was died, and one he drown in the water. I was very poor, and I was go out begging there; and my uncle said I should go to Paris to get my living. I was so poor I was afraid to die, for I get nothing to eat. My uncle say, I will take one of them to try to keep him. So I go along with him. Mother was crying when I went away. She was very poor. I went with my uncle to Paris, and we walk all the way. I had some white mice there, and he had a organ. I did middling. The French people is more kind to the charity than the English. There are not so many beggar there as in England. The first time the Italian come over here we was took a good bit of money, but now——!
“When I was in Paris my uncle had to go home again on business. He ask me too if I would go with him. But I was afraid to be hungry again, for you see I was feel hungry again, and I wouldn’t, for I got a piece of bread in France.
“My uncle was along with another man, who was a master like, you know; for he had a few instrument, but common thing. I don’t know if he have some word wid my uncle, but they part. Den dis man say ‘Come to England with me,’ and he said ‘you shall have five franc the month, and your victual.’ We walk as far as Calais, and then we come in the boat. I was very sick, and I thought that I die then. I say to him plenty times ‘I wish I never come,’ for I never thought to get over.
“When we got to London, we go to a little court there, in Saffron-hill; and I was live there in the little public-house. I go out, sometime white mice, sometime monkey, sometime with organ—small one. I dare say I make 10s. a-week for him; but he wor very kind to me, and give me to eat what I like. He was take care of me, of course. I was very young at dat time.
“After I was in London a-year, I go back to Paris with my master. There I could have made my fortune, but I was so young I did not know what I do. There was an old lady who ask me to come as her servant. My master did not like very well to let me go. She say to me, ‘You shall not have no hard work, only to go behind the carriage, or follow with the umbrella.’ But I was so young I did not know my chance. I tell her I have my parent in Italy; and she say she go to Italy all the years, and I shall have two months to visit my mother. I did not go with this old lady, and I lose the chance; but I had only thirteen years, and I was foolish.
“Then I come to England again, and stop here three years. Where my master go, I was obliged to go too. Then I go to Italy, and I saw my moder. The most part of my family never know me when I went home, for I was grown much, and older. I stop there six weeks, and then I come back to England with anoder man. He give me 12 franc a-month, and very kind indeed he was. He had some broder in this country, so he take me along wid him. There was only me and him. My other master have two beside me.
“The master of organs send to Italy for boys to come here. Suppose I have a broder in Italy, I write to him to send me two boys, and he look out for them. They send money for the boy to come. Sometimes he send 3l., sometimes 3l. 10s. or 4l. Then they walk, and live on the pear or the grape, or what is cheap; and if they put by any, then they keep what they put by. They generally tell them they shall have 12 francs a-month. But sometime they was cheap; but now they are dear, and it is sometime a pound a-month. They’d sooner have one who have been here before, because den they know the way to take care of the instrument, you know.
“I stop in England two year and six month, when I come over with my second master. He paid me like a bank, and I saved it up, and I take it over to Italy with me. When I had a bit of money I was obliged to send it home to my broder in Italy, for to keep him, you know. When I go home again I had a bit of money with me. I give it to the gentleman what support my mother and sister; but it was not enough, you know, not three part, so I was obliged to give him a good bit more.
“Then I came back to England again, to the same master. It take about a month to make the voyage. I was walk it all the way. I was cross the Alps. You must to come over here. I dare say I walk thirty miles a-day, sometime more dan that. I sleep at the public-house; but when you not get to the public-house, then when it begins dark, then I go to the farm-house and ask for a bit of straw to lodge. But I generally goes to the public-house when I get one. They charge 3d. or 2d., or sometimes 1d. I never play anything on the road, or take de white mice. I never take nothing.
“After that time I have been to Italy and back three or four times; but I never been with no master, not after the second one. I bought an organ of my master. I think I give him 13l. No, sir, I not give the money down, but so much the week, and he trust me. It was according what I took, I paid him. I was trying to make up 1l. and bring him down. It take me about eighteen months to pay him, because I was obliged to keep me and one things and another. It was a middling organ. It was one was a piano, you know. I take about 1s. 3d. or 1s. 6d. a-day regularly with it.
“I have now an organ—a flute organ they call it—and it is my own. It cost me 20l. A man make it come from France. He knows an organ-maker in France, and he write for me, and make it come over for me. I suppose he had a pound profit for to make it come for me; for I think it cost less than 20l. in Paris.
“I have this organ this twelve months. It has worn out a little, but not much. It is not so good as when it come from France. An organ will wear twenty year, but some of them break. Then you must have it always repaired and tuned. You see, the music of it must be tuned every five or six months. Mine has never been tuned yet, the time I have it. It is the trumpet part that get out of tune sooner. I know a man who goes out with de big organ on the wheels, and he tune the organ for me. I go to him, and I say, ‘My organ wants de repair;’ and he come, and he never charge me anything. He make the base and tenor agree. He tune the first one to the base, you know, and then the second one to the second base. When the organ out of tune the pipe rattle.
“The organ fills with dust a good deal in the summer time, and then you must take it all to pieces. In London they can tune and repair it. They charge 10s. to clean and tune it. Sometime he have something to do with the pipes, and then it come to more. In winter the smoke get inside, and make it come all black. I am obliged to keep it all covered up when I am playing.
“My organ play eight tunes. Two are from opera, one is a song, one a waltz, one is hornpipe, one is a polka, and the other two is dancing tunes. One is from ‘Il Lombardi,’ of Verdi. All the organs play that piece. I have sold that music to gentlemens. They say to me, ‘What is that you play?’ and I say, ‘From Il Lombardi.’ Then they ask me if I have the music; and I say ‘Yes;’ and I sell it to them for 4s. I did not do this with my little organ; but when I went out with a big organ on two wheels. My little flute organ play the same piece. The other opera piece is ‘Il Trovatore.’ I have heard ‘Il Lombardi’ in Italy. It is very nice music; but never hear ‘Il Trovatore.’ It is very nice music, too. It go very low. My gentlemens like it very much. I don’t understand music at all. The other piece is English piece, which we call the ‘Liverpool Hornpipe.’ There is two Liverpool Hornpipe. I know one these twenty years. Then come ‘The Ratcatcher’s Daughter;’ he is a English song. It’s get a little old; but when it’s first come out the poor people do like it, but the gentlemens they like more the opera, you know. After that is what you call ‘Minnie,’ another English song. He is middling popular. He is not one of the new tune, but they do like it. The next one is a Scotch contre-danse. It is good tunes, but I don’t know the name of it. The next one is, I think, a polka; but I think he’s made from part of ‘Scotische.’ There is two or three tunes belongs to the ‘Scotische.’ The next one is, I think, a valtz of Vienna. I don’t know which one, but I say to the organ-man, ‘I want a valtz of Vienna;’ and he say, ‘Which one? because there is plenty of valtz of Vienna.’ Of course, there is nine of them. After the opera music, the valtz and the polka is the best music in the organ.
“For doing a barrel of eight tune it come very near 14l., one thing and another. You can have a fresh tune put into an old barrel. But then he charge 10s. He’s more trouble than to put only one. I have my tune changed once a-year. You see most of the people gets very tired of one tune, and I’m obliged to change them. You can have the new tune in three or four days, or a week’s time, if he has nothing to do; but sometime it is three or four weeks, if he has plenty to do. It is a man who is called John Hicks who does the new tunes. He was born in Bristol. He has a father in Bristol. He live in Crockenwell, just at the back of the House of Correction. You know the prison? then it is just at the back, on the other side.
“It won’t do to have all opera music in my organ. You must have some opera tunes for the gentlemen, and some for the poor people, and they like the dancing tune. Dere is some for the gentlemens, and some for the poor peoples.
“I have often been into the houses of gentlemens to play tunes for dancing. I have been to a gentleman’s near Golden-square, where he have a shop for to make the things for the horse—a saddler, you call it. He have plenty customers; them what gets the things for the horse. There was carriage outside. It was large room, where you could dance thirty-two altogether. I think it’s the boxing-day I go there. I have 10s. for that night. He have a farm in the country, and I go there too. He have the little children there—like a school, and there was two policemen at the door, and you couldn’t get in without the paper to show. He had Punch and Judy. He has a English band as well.
“I have some two or three place where I go regular at Christmas-time, to play all night to the children. Sometime I go for an hour or two. When they are tired of dancing they sit down and have a rest, and I play the opera tune. I go to schools, too, and play to the little children. They come and fetch me, and say, ‘You come such a time and play to the little children,’ and I say, ‘Very well,’ and that’s all right.
“My organ is like the organ, but he’s got another part, and that is like a flute. Some organ is called de trompet, and that one he’s called the flute-organ, because he’s got de flute in it. When they first come out they make a great deal of money. I take 2s. 6d. or 3s., and sometimes 1s. 6d. You see, in our business, some has got his regular customer, and some they go up the street and down the street, and they don’t take nothing. I have not got any regular customers much, sir.
“On the Monday when I goes out, I goes over the water up the Clapham-road. I have two or three regular there, and they give me plenty of beer and to eat. I know that family those twenty year. If I say to that lady, ‘I am very ill,’ he give me his card and say, ‘Go to the doctor,’ and I have nothing to pay. There was three sister, but one he died. They is very old, and one he can only come to the window. I dare say I have six houses in that neighbourhood where they give me some 1d. and some 2d. every time I go there. In the summer-time, when it is hot, I walk to Greenwich on the Monday. I have, I dare say, fifteen houses there where I go regular. I can make up 1s. I pay 4d. sometime to ride home in the boat. My organ weight more than fifty pounds, and that tire me. The first time when I’m not used to it, you know, I feel it more tired than when I’m used to it.
“On the Tuesday I go to Greenwich, now that it is cold, instead of the Monday. On Wednesday I ain’t got no way to go. I try sometime down at Whitechapel, or some other way. On Thursday I goes out Islington way, and I go as far as Highbury Barn, but not further. There is a bill of the railway and a station there. I’ve got three or four regular customers there. The most I get at once is 2d. I never get 6d. One gentleman at Greenwich give me 6d., but only once. On the Friday I’ve got no way to go; I go where I like. On Saturday I go to Regent-street. I go to Leicester-square and the foreign hotels, where the foreign gentlemen is. Sometime I get the chance to get a few shilling; sometime not a halfpenny. The most I make is sometime at the fair-time. Sometime at Greenwich-fair I make 5s. all in copper, and that is the most I ever make; and the lowest is sometime 6d. When I see I can’t make nothing, I go home. It is very bad in wet weather. I must sit at home, for the rain spoil the instrument. There is nothing like summer-times, for the regular money that I make for the year it come to between 9s. and 10s. the week. Sometimes it is 6d., sometimes 1s., or 1s. 6d. or 2s. the day. For 12s. the week it must be 2s. the day, and that is more than I take. I wish somebody pay me 12s.; there is no such chance.
“I live in a room by myself with three others, and we pay 1s. each, and there is two bed. If I go to lodging-house I pay 1s. 6d. the week. In the Italian lodging-house they give you clean shirt on the Sunday for the 1s. 6d. It is my own shirt, but they clean it. This is only in Italian house. In English house it is 1s. 6d. and no shirt. I have breakfast of coffee or what I like, and we club together. We have bread and butter, sometime herring, sometime bacon, what we likes. In the day I buy a pen’orth of bread and a pen’orth of cheese, and some beer, and at night I have supper. I make maccarone—what you call it?—or rice and cabbage, or I make soup or bile some taters; with all four together it come to about 9d. or 10d. a-day for living.
“In the house where I live they are all Italians. They are nearly all Italians that live about Leather-lane and Saffron-hill. There is a good bit of them live there. I should say 200: I dare say there is. The house where I live is my own. I let empty room; they bring their own things, you know. It is my lease, and I pay the rent.
“It is only the people say that the Italian boys are badly used: they are not so, the masters are very kind to them. If he make 1s. he bring it home; if 3s. or 4s. or 6d. he bring it home. He is not commandé to bring home so much; that is what the people say. I was with the magistrate of police in Marlborough-street four days ago, about a little Italian boy that the policemen take for asking money. Some one ask to buy his monkey and talk with him, and then he ask for a penny, and the police take him. A gentleman ask me about the boys. I tell him it is all nonsense what the people say. There is no more boys sent here now. If a boy comes over, and he is bad boys, he goes and play in the street instead of working; then, after paying so much for his coming to England, it is a loss. It does not pay the boys. If I was a master I would not have the boys, if they come here for nothing.
“Suppose I have two organs, then one is in the house doing nothing. Then some one come and say, ‘Lend me the organ for to-day.’ Then I say, ‘Yes,’ and charge him, some 4d., some 6d.; or if somebody ill and he cannot go out, then he’s organ doing nothing, and he lend it out for 4d. or 6d. There is two or three in London who sends out men with organs, but I don’t know who has got the most of us. Then they pay the men 1l. a-month and their keep, or some 15s. Then, some goes half and keep him: then, it’s more profits to the man than the master.
“Christmas-time is nothing like the summer-time. Sometimes they give you a Christmas-box, but it’s not the time for Christmas-box now. Sometimes it’s a glass of beer: ‘Here’s a Christmas-box for you.’ Sometimes it’s a glass of gin, or rum, or a piece of pudding: ‘Here’s a Christmas-box for you.’ I have had 6d., but never 1s. for a Christmas-box. Sometimes on a boxing-day it is 3s., or 2s. 6d. for the day.
“I have never travelled in the country with my organ, only once when I was young, as far as Liverpool, but no further. Many has got his regular time out in the country. When I go out with the organ I should say it make altogether that I walk ten miles. I want two new pairs of boots every year. I start off in the morning, sometimes eight, sometimes nine or ten, whether I have far to go. I never stop out after seven o’clock at night. Some do, but I don’t.
“I don’t know music at all. I am middling fond of it. There is none of the Italians that I know that sings. The French is very fond of singing.
“When first you begins, it tries the wrist, turning the handle of the organ; but you soon gets accustomed to it. At first, the arm was sore with the work all day. When I am playing I turn the handle regularly. Sometimes there are people who say, ‘Go a little quick,’ but not often.
“If the silk in front of the organ is bad, I get new and put it in myself; the rain spoil it very much. It depend upon what sort of organ he is, as to the sort of silk he gets: sometimes 2s. 6d. a-yard, and he take about a yard and a half. Some like to do this once a-year; but some when he see it get a little dirty, like fresh things, you know, and then it is twice a-year.
“The police are very quiet to us. When anybody throw up a window and say, ‘Go on,’ I go. Sometime they say there is sick in the house, when there is none, but I go just the same. If I did not, then the policeman come, and I get into trouble. I have heard of the noise in the papers about the organs in the street, but we never talk of it in our quarter. They pay no attention to the subject, for they know if anybody say, ‘Go,’ then we must depart. That is what we do.”
“The companion I got about with me, is with me from Naples, not the city, but in the country. His is of my family; no, not my cousin, but my mother was the sister of his cousin. Yes! yes! yes! my cousin. Some one told me he was my nephew, but it’s cousin. Naples is a pretty city. It is more pretty than Paris, but not so big. I worked on the ground at Naples, in the country, and I guarded sheep. I never was a domestic; but it was for my father. It was ground of his. It was not much. He worked the earth for yellow corn. He had not much of sheep, only fifteen. When I go out with the sheep I carry my bagpipes always with me. I play on them when I was sixteen years of age. I play them when I guard my sheep. In my country they call my instrument de ‘zampogna.’ All the boys in my country play on it, for there are many masters there who teach it. I taught myself to play it. I bought my own instrument. I gave the money myself for that affair. It cost me seven francs. The bag is made of a skin of goat. There are four clarionets to it. There is one for the high and one for the bass. I play them with different hands. The other two clarionets make a noise to make the accord; one makes high and the other the low. They drone to make harmony. The airs I play are the airs of my country. I did not invent them. One is ‘La Tarentule Italien,’ and another is what we call ‘La Badend,’ but I not know what you call it in French. Another is the ‘Death of the Roi de France.’ I know ten of these airs. The ‘Pastorelle Naopolitan’ is very pretty, and so is the ‘Pastorelle Romaine.’
“When I go out to guard my sheep I play my zampogna, and I walk along and the sheep follow me. Sometimes I sit down and the sheep eat about me, and I play on my instrument. Sometimes I go into the mountains. There are plenty of mountains in my country, and with snow on them. I can hear the guardians of sheep playing all around me in the mountains. Yes, many at once,—six, ten, twelve, or fifteen, on every side. No, I did not play my instrument to keep my sheep together, only to learn the airs. I was a good player, but there were others who played much better than me. Every night in my village there are four or six who play together instruments like mine, and all the people dance. They prefer to dance to the ‘Tarentule Italien.’ It is a pretty dance in our costume. The English do not dance like nous autres. We are not paid for playing in the village, only at fêtes, when gentlemen say, ‘Play;’ and then they give 20 sous or 40 sous, like that. There is another air, which is played only for singing. There is one only for singing chansons, and another for singing ‘La Prière de la Vierge.’ Those that play the zampogna go to the houses, and the candles are lighted on the altar, and we play while the bourgeois sing the prière.
“I am aged 23 years next March. I was sixteen when I learnt my instrument. The twelfth of this month I shall have left my country nine months. I have traversed the states of Rome and of France to come to England. I marched all the distance, playing my zampogna. I gain ten sous French whilst I voyage in the states of France. I march from Marseilles to Paris. To reach Marseilles by the boat it cost 15 frs. by head.
“The reason why we left our native land is this:—One of our comrades had been to Paris, and he had said he gained much money by painters by posing for his form. Then I had envy to go to Paris and gain money. In my country they pay 20 sous for each year for each sheep. I had 200 to guard for a monsieur, who was very rich. There were four of us left our village at the same time. We all four played de zampogna. My father was not content that I voyage the world. He was very sorry. We got our passport arranged tout de suite, two passport for us four. We all began to play our instruments together, as soon as we were out of the village. Four of our friends accompanied us on our road, to say adieu. We took bread of corn with us to eat for the first day. When we had finished that we played at the next village, and they give us some more bread.
“At Paris I posed to the artists, and they pay me 20 sous for the hour. The most I pose is four hours for the day. We could not play our instruments in the street, because the serjeant-de-ville catch us, and take us directly to prison. I go to play in the courts before the houses. I asked the concierge at the door if he would give me permission to play in the court. I gain 15 sous or 1 franc par jour. For all the time I rest in Paris I gain 2 francs for the day. This is with posing to artists to paint, and for playing. I also play at the barrière outside Paris, where the wine is cheap. They gave us more there than in the courts; they are more generous where they drink the wine.
“When I arrive at Paris my comrades have leave me. I was alone in Paris. There an Italian proposed to me to go to America as his servant. He had two organs, and he had two servants to play them, and they gave him the half of that which they gained. He said to me, that he would search for a piano organ for me, and I said I would give him the half of that which I gained in the streets. He made us sign a card before a notary. He told us it would cost 150 francs to go to America. I gave him the money to pay from Paris to Folkestone. From there we voyaged on foot to Londres. I only worked for him for eight days, because I said I would not go to Amérique. He is here now, for he has no money to go in Amérique.
“I met my cousin here in Londres. I was here fifteen days before I met him. We neither of us speak Anglais, and not French either, only a little very bad; but we understand it. We go out together now, and I play the zampogna, and he the ‘biforc Italien,’ or what the French call flageolet, and the English pipes. It is like a flageolet. He knows all the airs that I play. He play well the airs—that he does. He wears a cloak on his shoulders, and I have one, too; but I left it at home to-day. It is a very large cloak, with three yards of étoffe in it. He carry in his hat a feather of what you call here peacock, and a French lady give him the bright ribbon which is round his hat. I have also plume de peacock and flowers of stuff, like at the shops, round my hat. In my country we always put round our hat white and red flowers.
“Sometimes we go to pose to the artists, but it is not always. There are plenty of artists near Newman-street, but in other quarters there are none at all. It is for our costume they paint us. The colours they put on the pictures are those of our costume. I have been three times to a gentleman in a large street, where they took our portraits photographique. They give a shilling. I know the houses where I go to be done for a portrait, but I don’t know the names of the messieurs, or the streets where they reside. At the artists’ they pay 1s. par heure, and we pose two or three heures, and the most is four heures. When we go together we have 1s. each for the hour. My cousin is at an artist’s to-day. They paint him more than me, because he carries a sash of silk round his waist, with ornaments on it. I haven’t got one, because I want the money to buy one.
“We gain 1s. each the day. Ah! pardon, monsieur, not more than that. The artists are not for every day, perhaps one time for the week. When we first come here, we take 5s. between the two, but now it makes cold, and we cannot often play. Yesterday we play in the ville, and we take 7d. each. Plenty of persons look at us, but when my comrade touch his hat they give nothing. There is one month we take 2s. each the day, but now it is 1s. For the three months that we have been here, we have gained 12s. the week each, that is, if we count what we took when first we were arrived. For two months we took always a crown every day—always, always; but now it is only 1s., or 2s., or 7d. I had saved 72s., and I had it in my bourse, which I place under my head when I sleep. We sleep three in a bed—myself, my cousin, and another Italian. In the night this other take my bourse and run away. Now I have only 8s. in my bourse. It nearly broke the heart when I was robbed.
“We pay 2d. for each for our bed every night. We live in a house held by a Mossieu Italian. There are three who sleep in one bed—me, and my comrade, and another. We are not large. This mossieu let us lodge cheaper than others, because we are miserable, and have not much money. For breakfast we have a half-loaf each one. It is a loaf that you must pay 4d. or 4½d. We pay 2½d. each for that, and ½d. each for a cup of tea or coffee. In the day we eat 2d. or 3d. between both for some bread, and we come home the night at half-past eight, and we eat supper. It is of maccaroni, or potatoes boiled, and we pay 2½d. each. It costs us 9d. each the day to live. There are twenty-four Italian in the house where we live, and they have three kitchens. When one is more miserable than the others, then he is helped; and at another time he assists in his turn. We pay 2d. a-week to wash our shirt. I always share with my cousin what he makes in the day. If he goes to work and I stop at home, it is the same thing, and the same with me. He carries the money always, and pays for what we have want to eat; and then, if I wish to go back to my own country, then we share the money when we separate.
“The gentlemen give us more money than the ladies. We have never had anything to eat given to us. They have asked us to sing, but we don’t know how. Only one we have sung to, an Italian mossieu, who make our portraits. We sang the ‘Prayer of the Sainte Vierge.’ They have also asked us to dance, but we did not, because the serjeant-de-ville, if we assemble a great mob, come and defend us to play.
“We have been once before the magistrate, to force the mossieu who brought us over to render the passport of my native village. He has not rendered to me my card. We shall go before a magistrate again some day.
“I can write and read Italian. I did not go much to the school of my native village, but the master taught me what I know. I can read better than I write, for I write very bad and slow. My cousin cannot read and write. I also know my numbers. I can count quickly. When we write a letter, we go to an Italian mossieu, and we tell him to say this and that, and he puts it down on the paper. We pay 1s. for the letter, and then at the post they make us pay 2s. 2d. When my parents get a letter from me, they take it to a mossieu, or the schoolmaster of the village, to read for them, because they cannot read. They have sent me a letter. It was well written by a gentleman who wrote it for them. I have sent my mother five pieces of five francs from Paris. I gave the money, and they gave me a letter; and then my mother went to the consul at Naples, and they gave her the money. Since I have been here I could send no money, because it was stolen. If I had got it, I should have sent some to my parents. When I have some more, I shall send it.
“I love my mother very much, and she is good, but my father is not good. If he gain a piece of 20 sous, he goes on the morrow to the marchand of wine, and play the cards, and spend it to drink. I never send my money to my father, but to my mother.”
An Italian, who went about with trained monkeys, furnished me with the following account.
He had a peculiar boorish, and yet good-tempered expression, especially when he laughed, which he did continually.
He was dressed in a brown, ragged, cloth jacket, which was buttoned over a long, loose, dirty, drab waistcoat, and his trowsers were of broad-ribbed corduroy, discoloured with long wearing. Round his neck was a plaid handkerchief, and his shoes were of the extreme “strong-men’s” kind, and grey with dust and want of blacking. He wore the Savoy and broad-brimmed felt hat, and with it on his head had a very picturesque appearance, and the shadow of the brim falling on the upper part of his brown face gave him almost a Murillo-like look. There was, however, an odour about him,—half monkey, half dirt,—that was far from agreeable, and which pervaded the apartment in which he sat.
“I have got monkey,” he said, “but I mustn’t call in London. I goes out in countree. I was frightened to come here. I was frightened you give me months in prison. Some of my countrymen is very frightened what you do. No, sir, I never play de monkey in de town. I have been out vare dere is so many donkey, up a top at dat village—vat you call—I can’t tell de name. Dey goes dere for pastime,—pleasure,—when it makes fine weather. Dere is two church, and two large hotel,—yes, I tink it is Blackheath! I goes dere sometime vid my monkey. I have got only one monkey now,—sometime I have got two;—he is dressed comme un soldat rouge, like one soldier, vid a red jacket and a Bonaparte’s hat. My monkey only pull off his hat and take a de money. He used to ride a de dog; but dey stole a de dog,—some of de tinkare, a man vid de umbrella going by, stole a him. Dere is only tree months dat I have got my monkey. It is my own. I gave dirty-five shilling for dis one I got. He did not know no tricks when he come to me first. I did teach a him all he know. I teach a him vid de kindness, do you see. I must look rough for tree or four times, but not to beat him. He can hardly stir about; he is afraid dat you go to hit him, you see. I mustn’t feed him ven I am teaching him. Sometimes I buy a happorth of nuts to give him, after he has done what I want him to do. Dis one has not de force behind; he is weak in de back. Some monkey is like de children at de school, some is very hard to teash, and some learn de more quick, you see. De one I had before dis one could do many tings. He had not much esprit pas grande chose; but he could play de drum,—de fiddle, too,—Ah! but he don’t play de fiddle like de Christian, you know; but like de monkey. He used to fight wid de sword,—not exactly like de Christian, but like de monkey too,—much better. I beg your pardon to laugh, sir! He used to move his leg and jomp,—I call it danse,—but he could not do polka like de Christian.—I have seen the Christian though what can’t danse more dan de monkey! I beg your pardon to laugh. I did play valtz to him on de organ. Non! he had not moosh ear for de musick, but I force him to keep de time by de jerk of de string. He commence to valtz vell when he die. He is dead the vinter dat is passed, at Sheltenham. He eat some red-ee paint. I give him some castor-oil, but no good: he die in great deal pain, poor fellow! I rather lose six pounds than lose my monkey. I did cry!—I cry because I have no money to go and buy anoder monkey! Yes! I did love my monkey! I did love him for the sake of my life! I give de raisins, and bile dem for him. He have every ting he like. I am come here from Parma about fourteen or fifteen year ago. I used to work in my countree. I used to go and look at de ship in de montagnes: non! non! pas des vaisseaux, mais des moutons! I beg your pardon to laugh. De master did bring me up here,—dat master is gone to America now,—he is come to me and tell me to come to Angleterre. He has tell me I make plenty of money in dis country. Ah! I could get plenty of money in dat time in London, but now I get not moosh. I vork for myself at present. My master give me nine—ten shilling each veek, and my foot, and my lodging—yes! everyting ven I am first come here. I used to go out vid de organ,—a good one,—and I did get two, tree, and more shillan for my master each day. It was chance-work: sometimes I did get noting at all. De organ was my master’s. He had no one else but me wid him. We used to travel about togeder, and he took all de money. He had one German piano, and play de moosick. I can’t tell how moosh he did make,—he never tell to me,—but I did sheat him sometimes myself. Sometime when I take de two shillan I did give him de eighteen-pence! I beg your pardon to laugh! De man did bring up many Italians to dis country, but now it is difficult to get de passports for my countrymen. I was eighteen months with my master; after dat I vent to farm-house. I run away from my master. He gave me a slap of de face, you know, von time, so I don’t like it, you know, and run away! I beg your pardon to laugh! I used to do good many tings at de farm-house. It was in Yorkshire. I used to look at de beasts, and take a de vater. I don’t get noting for my vork, only for de sake of de belly I do it. I was dere about tree year. Dey behave to me very well. Dey give me de clothes and all I want. After dat I go to Liverpool, and I meet some of my countrymen dere, and dey lend me de monkey, and I teash him to danse, fight, and jomp, mush as I could, and I go wid my monkey about de country.
“Some day I make tree shillan wid my monkey, sometime only sixpence, and sometime noting at all. When it rain or snow I can get noting. I gain peut-être a dozen shillan a week wid my monkey, sometime more, but not often. Dere is long time I have been in de environs of London; but I don’t like to go in de streets here. I don’t like to go to prison. Monkey is defended,—defendu,—what you call it, London. But dere is many monkey in London still. Oh, non! not a dozen. Dere is not one dozen monkey wot play in Angleterre. I know dere is two monkey at Saffron hill, and one go in London; but he do no harm. I don’t know dat de monkey was train to go down de area and steal a de silver spoons out of de kitchen. Dey would be great fool to tell dat; but every one must get a living de best dey can. Wot I tell you about de monkey I’m frightened vill hurt me!
“I tell you dey is defended in de streets, and dey take me up. I hope not. My monkey is very honest monkey, and get me de bread. I never was in prison, and I would not like to be. I play de moosick, and please de people, and never steal noting. Non! non! me no steal, nor my monkey too. Dey policemen never say noting to me. I am not beggar, but artiste!—every body know dat—and my monkey is artiste too! I beg your pardon to laugh.”
I received the following narrative from the old man who has been so long known about the streets of London with a troop of performing dogs. He was especially picturesque in his appearance. His hair, which was grizzled rather than grey, was parted down the middle, and hung long and straight over his shoulders. He was dressed in a coachman’s blue greatcoat with many capes. His left hand was in a sling made out of a dirty pocket-handkerchief, and in his other he held a stick, by means of which he could just manage to hobble along. He was very ill, and very poor, not having been out with his dogs for nearly two months. He appeared to speak in great pain. The civility, if not politeness of his manner, threw an air of refinement about him, that struck me more forcibly from its contrast with the manners of the English belonging to the same class. He began:—
“I have de dancing dogs for de street—now I have nothing else. I have tree dogs—One is called Finette, anoder von Favorite, that is her nomme, an de oder von Ozor. Ah!” he said, with a shrug of the shoulders, in answer to my inquiry as to what the dogs did, “un danse, un valse, un jomp a de stick and troo de hoop—non, noting else. Sometime I had de four dogs—I did lose de von. Ah! she had beaucoup d’esprit—plenty of vit, you say—she did jomp a de hoop better dan all. Her nomme was Taborine!—she is dead dare is long time. All ma dogs have des habillements—the dress and de leetle hat. Dey have a leetel jackette in divers colours en étoffe—some de red, and some de green, and some de bleu. Deir hats is de rouge et noir—red and black, wit a leetle plume-fedder, you say. Dere is some 10 or 11 year I have been in dis country. I come from Italie—Italie—Oui, Monsieur, oui. I did live in a leetle ville, trento miglia, dirty mile, de Parma. Je travaille dans le campagne, I vork out in de countrie—je ne sais comment vous appellez la campagne. There is no commerce in de montagne. I am come in dis country here. I have leetel business to come. I thought to gagner ma vie—to gain my life wid my leetel dogs in dis countrie. I have dem déjà when I have come here from Parma—j’eu avait dix. I did have de ten dogs—je les apporte. I have carried all de ten from Italie. I did learn—yes—yes—de dogs to danse in ma own countrie. It did make de cold in de montagne in winter, and I had not no vork dere, and I must look for to gain my life some oder place. Après ça, I have instruct my dogs to danse. Yes, ils learn to danse; I play de music, and dey do jomp. Non, non—pas du tout! I did not never beat ma dogs; dare is a way to learn de dogs without no vip. Premièrement, ven I am come here I have gained a leetel monnaie—plus que now—beaucoup d’avantage—plenty more. I am left ma logement—my lodging, you say, at 9 hours in de morning, and am stay away vid ma dogs till 7 or 8 hours in de evening. Oh! I cannot count how many times de leetel dogs have danse in de day—twenty—dirty—forty peut-être—all depends: sometimes I would gain de tree shilling—sometime de couple—sometime not nothing—all depend. Ven it did make bad time, I could not vork; I could not danse. I could not gain my life den. If it make cold de dogs are ill—like tout de monde. I did pay plenty for de nouriture of de dogs. Sometime dey did get du pain de leetel dogs (de bread) in de street—sometime I give dem de meat, and make de soup for dem. Ma dogs danse comme les chiens, mais dey valtz comme les dames, and dey stand on dare back-legs like les gentilhommes. After I am come here to dis countrie two day, am terrible malade. I am gone to hospital, to St. Bartolomé, de veek before de Jour de Noël (Christmas-day). In dat moment I have de fevre. I have rested in l’hospital quatre semaine—four veek. Ma dogs vere at libertie all de time. Von compagnon of mine have promised me to take de care of ma dogs, and he have lose dem all—tout les dix. After dat I have bought tree oder dogs—one espanol, anoder von appellé ‘Grifon,’ and de oder vas de dog ordinaire,—non! non! not one ‘pull dog.’ He no good. I must have one month, or six semaine, to instruite ma dogs. I have rested in a logement Italien at Saffron-hill, ven I am come here to London. Dare vas plenty of Italiens dare. It was tout plein—quite full of strangers. All come dare—dey come from France, from Germany, from Italie. I have paid two shillings per semaine each veek—only pour le lit, for de bed. Every von make de kitchen for himself. Vot number vas dare, you say? Sometime dare is 20 person dere, and sometime dere is dirty person in de logement, sometime more dan dat. It is very petite maison. Dare is von dozen beds—dat is all—and two sleep demselves in each bed. Sometimes, ven dere arrive plenty, dey sleep demselves tree in von bed—but ordinairement dere is only two. Dey is all musicians dere—one play de organ, de piano, de guitar, de flute, yes, dare vos some vot played it, and de viol too. De great part vas Italiens. Some of dem have des monkeys, de oders des mice white, and des pigs d’Indes, (guinea-pigs) and encore oders have des dolls vid two heads, and des puppets vot danse vid de foot on de boards. Des animals are in an appartement apart vid de moosick. Dare vos sometime tree dancing dogs, one dozen of mice, five or six pigs d’Indes, and ma monkey, altogether vid de moosick, by demselves.
“Dare is all de actors vot vas dare. Ma tree dogs gained me sometime two shillan, sometime von shillan, and sometime I would rest on my feet all day, and not gain two sous. Sometimes de boys would ensault ma dogs vid de stones. Dare is long time I have rested in London. Dare is short time I vas in de campagne de countree here not much. London is better dan de campagne for ma dogs—dare is always de vorld in London—de city is large—yes! I am always rested at Saffron-hill for 10, 11 years. I am malade at present, since the 15th of Mars; in ma arms, ma legs, ma tighs have de douleure—I have plenty of pains to march. Ma dogs are in de logement now. It is since the 15th of Mars dat I have not vent out vid ma dogs—yes, since de 15th of Mars I have done no vork. Since dat time I have not paid no money for ma logement—it is due encore. Non! non! I have not gained my life since the 15th of Mars. Plenty of time I have been vitout noting to eat. Des Italiens at de logement dey have given me pieces of bread and bouilli. Ah! it is very miserable to be poor, like me. I have sixty and tirteen years. I cannot march now but vith plenty of pains. Von doctor have give to me a letter for to present to de poor-house. He did give me my medicine for nothing—gratis. He is obliged, he is de doctor of de paroisse. He is a very brave and honest man, dat doctor dare. At de poor-house day have give to me a bread and six sous on Friday of de veek dat is past, and told me to come de Vednesday next. But I am arrive dere too late, and dey give me noting, and tell me to come de Vednesday next encore. Ma dogs dey march now in de street, and eat something dare. Oh! ma God, non! dey eat noting but what dey find in de street ven it makes good times; but ven it makes bad times dey have noting at all, poor dogs! ven I have it, dey have it,—but ven dere is noting for me to eat, dare is noting for dem, and dey must go out in de streets and get de nouriture for themselves. Des enfans vot know ma dogs vill give to dem to eat sometimes. Oh! yes, if I had de means, I would return to Italie, ma countree. But I have not no silver, and not no legs to walk. Vot can I do? Oh! yes, I am very sick at present. All my limbs have great douleur—Oh, yes! plenty of pain.”
“I was always very fond of music, and if ever I heard any in the streets, I always followed it about. I’m nearly fifteen now; but I can remember when I was seven, being particularly taken with music. I had an uncle who was captain of a steamer that run to Richmond, and I was always on board with him; and they used to have a band on board. It wasn’t in particular a passage-boat, but an excursion one, and let to private parties, and a band always went along with them. I was taken along to run after orders for the steward; and when I had nothing to do, I used to go and listen to them. I learn all their tunes by heart. They mostly played dances, and very seldom any sentimental songs, unless anybody asked them. For myself, I prefer lively tunes. I don’t know much operatic music, only one or two airs; but they’re easier to play on the concertina than lively music, because it’s difficult to move the fingers very quickly. You can’t hardly play a hornpipe. It makes the arm ache before you can play it all through, and it makes such a row with the valve working the bellows up and down, that it spoils the music.
“I had not got my instrument when I was in this steamboat. When I heard a tune, I used to whistle it. I asked my father to buy me a instrument, but he wouldn’t. I was always on the steamboat, helping uncle; and I could have had lots of time to learn music there. When they, the musicians, put the harp down in the cabin, I’d get playing on it. There was a hole in the green baize cover of the harp, and I used to put my hand in and work away at it. I learnt myself several tunes, such as the ‘Sultan Polka.’ I must have been eight years old then. I didn’t play it with both hands: I couldn’t do the bass.
“I never had any lessons in music. I’ve done it all out of my own head. Before I had a concertina, I used to go about amusing myself with a penny tin whistle. I could play it pretty well, not to say all tunes, but all such as I knew I could play very well on it. The ‘Red, White, and Blue’ was my favourite tune.
“I have a brother, who is younger than I am, and he, before he was ten, was put out to a master to learn the violin. Father’s a labourer, and does something of anything he can get to do; but bricklaying generally. He paid so much a quarter for having my brother Henry taught. I think it was about 16s. a-quarter. It was a great expense for father at first; but afterwards, when we was hard up, Henry could always fly to the fiddle to earn a crust. Henry never took to music, not to say well. I can play more out of my own head than he can by notes. He’s a very good player now.
“I was about getting on for twelve when father first bought me a concertina. That instrument was very fashionable then, and everybody had it nearly. I had an accordion before; but it was only a 1s. 6d. one, and I didn’t take a fancy to it somehow, although I could play a few tunes on it. I used to see boys about my own height carrying concertinas about the streets, and humming them. I always wanted one. There was a little boy I knew, he got one, and then I wanted one worse. He used to come to our house, and play all sorts of tunes, for he played very well. I liked the concertina, because it’s like a full band. It’s like having the fiddle and the harp together. I used to ask this little boy to lend me his instrument, and I’d work the keys about a little, but I couldn’t do any airs.
“I play entirely out of my own head, for I never had any lessons at all. I learn the tunes from hearing other people playing of them. If I hear a street band, such as a fiddle and harp and cornopean playing a tune, I follow them and catch the air; and if it’s any sort of a easy tune at all, I can pick it up after them, for I never want to hear it more than twice played on an instrument.
“At last, after bothering father a long time, he bought me a half-crown concertina. I was in bed when he brought it into my room, and he put it on the bed; when I woke up I see it. I instantly set to work, and before I had got up I had learnt ‘Pop goes the Weasel.’ I was just pleased. I was up and dressed, and playing it all day long. I never used to let anybody touch, not even my own father hardly, for fear he should break it. I did break it once, and then I was regular dull, for fear I should lose my tunes.
“It took me six months before I could play it well, and then I could play a’most any tune I heard. The fingers had learnt the keys, and knew where the notes was, so that I could play in the dark. My brother could play the fiddle well, long before I could do any tunes. We used to play together duets, such as ‘A Boat, a Boat unto the Ferry.’ We never hardly went out together in the streets and play together, only once or twice, because a fiddle and a concertina don’t sound well together unless a harp’s with it, and then it’s beautiful.
“How I came to get on the steamboats was this: father went to take a trip up to Kew one day, so I wanted to go, and he said if I could earn my fare I might go. So I thought I’d take my concertina and try. So I went, and I earned that day about 9s., all in halfpence and 4d. bits. That was only by going up to Kew and coming back again. It was on a Whitsun-Monday. Then I thought I’d do it again the next day, and I think I took about the same. Then I kept on them all together. I didn’t keep to the Kew boats, because they had got their regular musicians, and they complained to the superintendent, and he forbid me going. Then I went to the Woolwich boats, and I used to earn a heap of money, as much as 10s. every day, and I was at it all the week for the season.
“I usen’t to pay any fare, but I got a free pass. It was mostly the crew. When I got out at the pier, I used to tell them I’d been playing, and they would let me pass. Now I know near every man that is on the river, and they let me go on any boat I like. They consider I draw customers, and amuse them during the trip. They won’t let some hardly play on board only me, because I’ve been on them such a long time—these three years. I know all the pier-masters, too, and they are all very kind to me. Sometimes, when I’m waiting for a boat to go up anywhere, I play on the piers, and I always do pretty fair.
“In winter I go on the boats all the same, and I play down in the cabin. Some of the passengers will object to it if they are reading, and then I have to leave off, or I should put my own self in a hobble, for they would go and tell the captain; and if he wouldn’t say anything, then they would tell the superintendent. In winter and wet weather is my worst time; but even then I mostly take my 3s. In the winter time, my best time is between three o’clock and six, when the gentlemen are coming home from office; and I never hardly come out before two o’clock. In summer its good from twelve till eight o’clock. The passengers come to go to the Crystal Palace in the morning part. Those that are going out for pleasure are my best customers. In the summer I always take at the rate of about 6s. a-day. Pleasure-people mostly ask me for dancing tunes; and the gentlemen coming from business prefer song tunes. I have got a good many regular gentlemen, who always give me something when they are coming from business. There are some who give me 6d. every day I see them; but sometimes they go up by a different boat to what I’m in. There’s one always gives me 6d., whether I’m playing or not; and it’s about four o’clock or half-past that I mostly see him.
“In winter my hands gets very cold indeed, so that I can scarcely feel the keys. Sometimes I can’t move them, and I have to leave off, and go down below and warm my hands at the cabin fire.
“In the summer I sometimes go out with a mate of mine, who plays the piccolo. He’s very clever indeed, and plays most extraordinary. He’s a little bigger than me. He lives by playing music in the boats. We don’t play in the streets. I never played in the streets in my life. He don’t play in the winter, but works with his father, who makes hair-oil and that, and sends it out in the country. He’s a regular perfumer; and serves chandlers’ shops and that like.
“There’s a tune we play together called the ‘Camp at Chobham.’ It begins with my doing the bugle, and he answers it on his fife. Then we do it in the distance like. Then come all the different marches the soldiers march to. Some people are so fond of it, that when they see us they come up and ask us to give it them. It takes a good quarter of an hour to play it. When I’m with him, I earn about the same as when I’m alone; but I like to go with him, because it’s company.
“One of the songs I play is, ‘Mother, is the battle over?’ That’s lately come out. It is a lady’s song, and they generally ask me for it. They also ask me for the Varsovienne. At the present time, the girls mostly ask me for ‘Polly, won’t you try me, oh!’ They like anything that is new, if it is a very pretty tune like ‘Polly, won’t you try me, oh!’ Sometimes I forget the tunes; they go right out of my head, and then, perhaps, a month afterwards they’ll come back again. Perhaps I’ll be fingering the keys, and I’ll accidental do the beginning of the air I’d forgot, and then I remember it all of a sudden the same as before. Then I feel quite glad that I’ve got it back again, and I’ll keep on playing it for a long time.
“When once I begin to play, I can scarcely leave off. I used at first to play as I went along the streets, but now I feel too tired to do it. If I haven’t been out in the boats, I must have a play just the same. I like it very much. I don’t like any of the other instruments, now I’ve learnt this one so well. The fiddle is pretty good, but nothing, to my fancy, like the concertina.
“The concertina I use now cost me 16s. It’s got twenty double keys—one when I pull the bellows out and one when I close it. I wear out an instrument in three months. The edges of the bellows get worn out: then I have to patch them up, till they get so weak that it mostly doubles over. It costs me about 1s. a-week to have them kept in order. They get out of tune very soon. They file them, and put fresh notes in. I get all my repairs done trade price. I tune my instrument myself. The old instruments I sell to the boys, for about as much as I give for a new one. They are very dear; but I get them so cheap when I buy them, I only give 16s. for a 25s. instrument.
“I’ve got a beautiful instrument at home, and I give a pound for it, and it’s worth two. Those I buy come from Germany, where they make them, and then they are took to this warehouse, where I buy them.
“Once I was turned off the penny steam-boats. There was such a lot of musicians come on board, and they got so cheeky, that when they was told not to play they would, just the same, and so a stop was put to all music on board. If one was stopped all must be stopped, so I was told not to go. I still had my fourpenny boats. I never used to go on the penny boats hardly, for I never used to get much money in them. Now I am allowed go on them just the same as before.
“I can’t say how often I’ve been up the Thames. I never go as far as Chelsea hardly, only about twice a-day, for most of the people get out between London-bridge and Nine-elms. My general run is down to Hungerford and back to Blackfriars; and I do that about fifty times a-day.
“I never go out on the Sunday. I mostly go to a Sunday-school, and then take a walk. Father wants me to be a scholar: I can read and write. I’m a teacher at the Sunday-school, and make the children read their lessons. I know multiplication, and addition, and all them. I go to school every night at half-past six and come home at nine. Father makes me and my brother go to school every day, and we pay 1s. each a-week. It’s a very good school, and the master is very kind. There are about 30 night scholars and 50 day ones, besides about 20 girls. His daughter teaches the girls.
“At night when I leave school I go and play music three nights a-week at a ball. My brother goes with me. We go to a place in the Westminster-road on Mondays, Wednesdays, and Thursdays. It’s a very nice ball-room, and there are generally about 200 there. They pay 1s. each. There are four musicians, a fiddle, a harp, a fife, and a concertina. It isn’t a Casino; it’s an assembly-rooms. We teaches on three nights in the week, and the pupils assemble and practise on the other nights.
“The room is like a street almost, and the music sounds well in it. The other three play from notes, and I join in. I learnt their airs this way. My mother and father were very fond of dancing, and they used to go there nearly every night, and I’d go along with them, and then I’d listen and learn the tunes. My brother regularly played there. He was about ten years old when he first went to play there; but he could play any music that was put before him. In the daytime he blows the bellows at a blacksmith and engineer’s. The first time I played in a orchestra I felt a little strange. I had been to rehearsal. I went twenty times before I was confident enough to appear at night. I could play the tunes well enough, but I didn’t know when to leave off at the exact time they did. At last I learnt how to do it. I don’t have any stand before me. I never look at any of the others’ music. I look at the dancing. You’ve got to look at the time they’re dancing at, and watch their figures when they leave off. The proprietor knew father, and that’s how I came to have the job. I get 2s. 6d. a-night for playing there, and plenty to eat and drink. There’s bread and cheese and a drop of beer. On the other three nights when I’m not at the ball I stop at home, and get a bit of rest. Father sends us to bed early, about half-past nine, when I come home from school. On ball-nights I’m sometimes up to two o’clock in the morning.