This transcription is based on a copy of the Samuel French edition, scans of which have
been posted on the Internet Archive at:
archive.org/details/MortonWoodcocksLittleGame
Because of the print quality of the Samuel French edition, an American
reprint published by Harold Roorbach in 1889 was used as an additional resource. Scans of
the copy held by the Library of Congress are posted at:
archive.org/details/woodcockslittleg00mort
In general, this transcription attempts to retain the formatting, punctuation and
spelling of the source text. Variant spellings such as “bran-new” and “trowsers” have been
retained as have some inconsistencies in spelling, such as “ball room” vs. “ball-room” and
“thank’ee” vs. “thankee”. Some changes were made to correct for printing errors and for
minor inconsistencies in formatting, punctuation and spelling.
The following changes were made to the text:
- p. 2: The upper right side of this page in the Samuel French edition was blank. Thus,
the name of the theater and the last names of the actors were corrected or added based on
the Roorbach edition.
- p. 4: there’s not the slightest doubt about it’s being all over!—Change “it’s” to
“its”.
- pp. 6-7: Yes, fair lady. I entered the holy state of wedlock—Changed what appears to be a period to a comma in keeping with the Roorbach edition.
- p. 8: The gap! she is under twenty, while you —how old shall
we say?—Inserted “are” in the blank space after “you” based on the Roorbach edition.
- p. 10: I could’nt have believed it of you—Changed “could’nt” to “couldn’t”.
- p. 11: (taking hold of MRS.
LARKING’S hand)—Changed
“LARKING’S” to “LARKINGS’S”
for consistency.
- p. 13: he actually expressed his his intention of laying aside—Deleted the second
“his”.
- pp. 13-14: (banging her hand on one of the parcels to Woodcock’s great
alarm)—Changed “Woodcock’s” to “WOODCOCK’S” for
consistency.
- p. 14: Yes; embroidered, no doubt, by some unhappy creature he had professed to me as
he did me.—Changed “me” after “professed to” to “love” based on the Roorbach edition.
- p. 17: Enter MRS LARKINGS in travelling dress,
door R. 2 E.—Inserted a period after
“MRS”.
- p. 19: (taking off Mrs. Woodcock’s cloak)—Changed “Mrs. Woodcock’s” to
“MRS. WOODCOCK’S” for consistency.
- p. 19: (taking hold of Mrs. Carver’s cloak behind and giving it a violent
tug)—Changed “Mrs. Carver’s” to “MRS.
CARVER’S” for consistency.
- p. 20: Enter MRS. LARKINGS, at
C., in fashionable evening dress.—LADIES and
GENTLEMEN are seen promenading within—Music)—Changed the closing
parenthesis to a period.
- p. 22: (to MRS. LARKINGS) we’ve settled our
costume, my dear!—Capitalized “we’ve”.
- p. 28: WOOD. (still dancing after them, and aside to
MRS. SWANSDOWN) Don’t tell him that, mum—As Mrs. Larkings
has the previous line, changed “MRS. SWANSDOWN” to
“MRS. LARKINGS”.
- p. 28: MR. L. Luckily, I’m not jealous!—Changed the character title
“MR. L.” to “MRS. L.” in keeping with the Roorbach
edition.
- p. 29: MRS C. (R. C.) My dear friend,
never indulge in a plurality of epithets—Inserted a period after
“MRS”.
- p. 31: But how is Mrs Larkings to know anything about it?—Inserted a period
after “Mrs”.
- p. 33: Confound it! how she’s hurting me?—Changed the question mark to an exclamation
mark in keeping with the Roorbach edition.
- p. 34: DAVID. So he opens it, ma’am, and (to
LARKINGS who is making violent signs to him to hold his tongue)
What’s the matter, sir?—Inserted an em dash after “and”.