He’s no swaggerer, hostess; a tame cheater i’ faith; you may stroak him as gently as a puppey-greyhound; he will not swagger with a Barbary hen, if her feathers turn back in any shew of resistence.

Second Part Henry IV. act 2. sc. 9.

Some writers, through heat of imagination, fall into contradictions; some are guilty of downright inconsistencies; and some even rave like madmen. Against such capital errors one cannot be warned to better purpose than by collecting instances. The first shall be of a contradiction, the most venial of all. Virgil speaking of Neptune:

Interea magno misceri murmure pontum
Emissamque hyemem sensit Neptunus, et imis
Stagna refusa vadis: graviter commotus, et alto
Prospiciens, summâ placidum caput extulit undâ.
Æneid. i. 128.

Again,

When first young Maro, in his boundless mind,
A work t’outlast immortal Rome design’d.
Essay on Criticism, l. 130.

The following examples are of downright inconsistencies.

Alii pulsis e tormento catenis discerpti sectique, dimidiato corpore pugnabant sibi superstites, ac peremptæ partis ultores.

Strada, Dec. 2. L. 2.

Il povér huomo, che non sen’ era accorto,
Andava combattendo, ed era morto. Berni.
He fled, but flying, left his life behind. Iliad xi. 443.
Full through his neck the weighty falchion sped;
Along the pavement roll’d the mutt’ring head.
Odyssey xxii. 365.

The last article is of raving like one mad. Cleopatra speaking to the aspick:

—— Welcome, thou kind deceiver,
Thou best of thieves; who, with an easy key,
Do’st open life, and unperceiv’d by us
Ev’n steal us from ourselves; discharging so
Death’s dreadful office, better than himself,
Touching our limbs so gently into slumber,
That Death stands by, deceiv’d by his own image,
And thinks himself but Sleep.
Dryden, All for Love, act 5.

Reasons that are common and known to every person, ought to be taken for granted: to express them is childish and interrupts the narration. Quintus Curtius, relating the battle of Issus:

Jam in conspectu, sed extra teli jactum, utraque acies erat; quum priores Persæ inconditum et trucem sustulere clamorem. Redditur et a Macedonibus major, exercitus impar numero, sed jugis montium vastisque saltibus repercussus: quippe semper circumjecta nemora petræque, quantamcumque accepere vocem, multiplicato sono referunt.

Having discussed what observations occurred upon the thoughts or things expressed, I proceed to what more peculiarly concern the language or verbal dress. The language proper for expressing passion is the subject of a former chapter. Several observations there made, are applicable to the present subject; particularly, That words are intimately connected with the ideas they represent, and that the representation cannot be perfect unless the emotions raised by the sound and the sense be concordant. It is not sufficient, that the sense be clearly expressed: the words must correspond to the subject in every particular. An elevated subject requires an elevated style: what is familiar, ought to be familiarly expressed: a subject that is serious and important, ought to be cloathed in plain nervous language: a description, on the other hand, addressed to the imagination, is susceptible of the highest ornaments that sounding words, metaphor, and figurative expression, can bestow upon it.

I shall give a few examples of the foregoing doctrine. A poet of any genius will not readily dress a high subject in low words; and yet blemishes of this kind are found even in some classical works. Horace observing that men, perfectly satisfied with themselves, are seldom so with their condition, introduces Jupiter indulging to each his own choice:

Jam faciam quod vultis: eris tu, qui modo miles,
Mercator: tu, consultus modo, rusticus: hinc vos,
Vos hinc mutatis discedite partibus: eia,
Quid? statis? nolint: atqui licet esse beatis.
Quid causæ est, merito quin illis Jupiter ambas
Iratus buccas inflet? neque se fore posthac
Tam facilem dicat, votis ut præbeat aurem?
Serm, lib. 1. sat. 1. l. 16.

Jupiter in wrath puffing up both cheeks, is a ludicrous expression, far from suitable to the gravity of the subject: every one must feel the discordance. The following couplet, sinking far below the subject, is not less ludicrous.

Not one looks backward, onward still he goes,
Yet ne’er looks forward farther than his nose.
Essay on Man, ep. iv. 223.

On the other hand, to raise the expression above the tone of the subject, is a fault than which none is more common. Take the following instances.

Orcan le plus fidéle à server ses desseins,
Né sous le ciel brûlant des plus noirs Affricains.
Bajazet, act 3. sc. 8.
Les ombres par trois fois ont obscurci les cieux
Depuis que le sommeil n’est entré dans vos yeux;
Et le jour a trois fois chassé la nuit obscure
Depuis que votre corps languit sans nourriture.
Phedra, act 1. sc. 3.
Assuerus. Ce mortel, qui montra tant de zéle pour moi,
Vit-il encore?
Asaph.—— Il voit l’astre qui vous éclaire.
Esther, act 2. sc. 3.
Oui, c’est Agamemnon, c’est ton Roi qui t’eveille;
Viens, reconnois la voix qui frape ton oreille.
Iphigenie.
———————— In the inner room
I spy a winking lamp, that weakly strikes
The ambient air, scarce kindling into light.
Southerne, Fate of Capua, act 3.

In the funeral orations of the Bishop of Meaux, the following passages are raised far above the tone of the subject.

L’Ocean etonné de se voir traversé tant de fois en des appareils si divers, et pour des causes si differentes, &c.

p. 6.

Grande Reine, je satisfais à vos plus tendres desirs, quand je célébre ce monarque; et ce cœur qui n’a jamais vêcu que pour lui, se eveille, tout poudre qu’il est, et devient sensible, même sous ce drap mortuaire, au nom d’un epoux si cher.

p. 32.

Montesquieu, in a didactic work, L’esprit des Loix, gives too great indulgence to imagination: the tone of his language swells frequently above his subject. I give an example:

Mr le Comte de Boulainvilliers et Mr l’Abbé Dubos ont fait chacun un systeme, dont l’un semble être une conjuration contre le tiers-etat, et l’autre une conjuration contre la noblesse. Lorsque le Soleil donna à Phaéton son char à conduire, il lui dit: Si vous montez trop haut, vous brulerez la demeure céleste; si vous descendez trop bas, vous réduirez en cendres la terre: n’allez point trop a droite, vous tomberiez dans la constellation du serpent; n’allez point trop à gauche, vous iriez dans celle de l’autel: tenez-vous entre les deux.

L. ch. 10.

The following passage, intended, one would imagine, as a receipt to boil water, is altogether burlesque by the laboured elevation of the diction.

A massy caldron of stupendous frame
They brought, and plac’d it o’er the rising flame:
Then heap the lighted wood; the flame divides
Beneath the vase, and climbs around the sides:
In its wide womb they pour the rushing stream;
The boiling water bubbles to the brim.
Pope’s Homer, book xviii. 405.

In a passage near the beginning of the 4th book of Telamachus, one feels a sudden bound upward without preparation, which accords not with the subject:

Calypso, qui avoit été jusqu’ à ce moment immobile et transportée de plaisir en écoutant les avantures de Télémaque, l’interrompit pour lui faire prendre quelque repos. Il est tems, lui dit-elle, que vous alliez goûter la douceur du sommeil aprés tant de travaux. Vous n’avez rien à craindre ici; tout vous est favorable. Abandonnez-vous donc à la joye. Goûtez la paix, et tous les autres dons des dieux dont vous allez être comblé. Demain, quand l’Aurore avec ses doigts de roses entr’ouvrira les portes dorées de l’Orient, et que les chevaux du soleil sortans de l’onde amére répandront les flames du jour, pour chasser devant eux toutes les etoiles du ciel, nous reprendrons, mon cher Télémaque, l’histoire de vos malheurs.

This obviously is copied from a similar passage in the Æneid, which ought not to have been copied, because it lies open to the same censure: but the force of authority is great.

At regina gravi jamdudum saucia cura,
Vulnus alit venis, & cæco carpitur igni.
Multa viri virtus animo, multusque recursat
Gentis honos: hærent infixi pectore vultus,
Verbaque: nec placidam membris dat cura quietem.
Postera Phœbea lustrabat lampade terras,
Humentemque Aurora polo dimoverat umbram;
Cum sic unanimem alloquitur malesana sororem:
Lib. iv. 1.

Take another example where the words rise above the subject:

Ainsi les peuples y accoururent bientôt en foule de toutes parts; le commerce de cette ville étoit semblable au flux et reflux de la mer. Les trésors y entroient comme les flots viennent l’un sur l’autre. Tout y etoit apporté et en sortoit librement: tout ce qui y entroit, étoit utile; toute ce qui en sortoit, laissoit en sortant d’autres richesses en sa place. La justice sevére presidoit dans le port au milieu de tant de nations. La franchise, la bonne foi, la candeur, sembloient du haut de ces superbs tours appeller les marchands des terres les plus éloignées: chacun des ces marchands, soit qu’il vint des rives orientales où le soleil sort chaque jour du sein des ondes, soit qu’il fût parti de cette grande mer ou le soleil assé de son cours va eteindre ses feux, vivoit plaisible et en sureté dans Salente comme dans sa patrie!

Telemaque, l. 12.

The language of Homer is suited to his subject, not less accurately than the actions and sentiments of his heroes are to their characters. Virgil, in this particular, falls short of perfection: his language is stately throughout; and though he descends at times to the simplest branches of cookery, roasting and boiling for example, yet he never relaxes a moment from the high tone[36]. In adjusting his language to his subject, no writer equals Swift. I can recollect but one exception, which at the same time is far from being gross. The journal of a modern lady, is composed in a style where sprightliness is blended with familiarity, perfectly suited to the subject. In one passage, however, the poet assumes a higher tone, which corresponds neither to the subject nor to the tone of language employ’d in the rest of that piece. The passage I have in view begins l. 116. “But let me now a while survey,” &c. and ends at l. 135.

It is proper to be observed upon this head, that writers of inferior rank are continually upon the stretch to enliven and enforce their subject by exaggeration and superlatives. This unluckily has an effect opposite to what is intended: the reader, disgusted with language that swells above the subject, is led by contrast to think more meanly of the subject than it may possibly deserve. A man of prudence, beside, will be not less careful to husband his strength in writing than in walking: a writer too liberal of superlatives, exhausts his whole stock upon ordinary incidents, and reserves no share to express, with greater energy, matters of importance[37].

The power that language possesses to imitate thought, goes farther than to the capital circumstances above mentioned: it reacheth even the slighter modifications. Slow action, for example, is imitated by words pronounced slow; labour or toil, by words harsh or rough in their sound. But this subject has been already handled[38].

In dialogue-writing, the condition of the speaker is chiefly to be regarded in framing the expression. The centinel in Hamlet, interrogated about the ghost, whether his watch had been quiet? answers with great propriety for a man in his station, “Not a mouse stirring[39].”

I proceed to a second remark, not less important than the former. No person of reflection but must be sensible, that an incident makes a stronger impression on an eye-witness, than when heard at second hand. Writers of genius, sensible that the eye is the best avenue to the heart, represent every thing as passing in our sight; and from readers or hearers, transform us, as it were, into spectators. A skilful writer conceals himself, and presents his personages. In a word, every thing becomes dramatic as much as possible. Plutarch, de gloria Atheniensium, observes, that Thucydides makes his reader a spectator, and inspires him with the same passions as if he were an eye-witness. I am intitled to make the same observation upon our countryman Swift. From this happy talent arises that energy of style which is peculiar to him: he cannot always avoid narration; but the pencil is his choice, by which he bestows life and colouring upon his objects. Pope is richer in ornament, but possesses not in the same degree the talent of drawing from the life. A translation of the sixth satire of Horace, begun by the former and finished by the latter, affords the fairest opportunity for a comparison. Pope obviously imitates the picturesque manner of his friend: yet every one of taste must be sensible, that the imitation, though fine, falls short of the original. In other instances, where Pope writes in his own style, the difference of manner is still more conspicuous.

Abstract or general terms have no good effect in any competition for amusement; because it is only of particular objects that images can be formed[40]. Shakespear’s style in that respect is excellent. Every article in his descriptions is particular, as in nature; and if accidentally a vague expression slip in, the blemish is extremely discernible by the bluntness of its impression. Take the following example. Falstaff, excusing himself for running away at a robbery, says,

By the Lord, I knew ye, as well as he that made ye. Why, hear ye, my masters; was it for me to kill the heir-apparent? should I turn upon the true prince? Why, thou knowest, I am as valiant as Hercules; but beware instinct, the lion will not touch the true prince: instinct is a great matter. I was a coward on instinct: I shall think the better of myself, and thee, during my life; I, for a valiant lion, and thou for a true prince. But, by the Lord, lads, I am glad you have the money. Hostess, clap to the doors; watch to-night, pray to-morrow. Gallants, lads, boys, hearts of gold, all the titles of good fellowship come to you! What, shall we be merry? shall we have a play extempore?

First Part Henry IV. act 2. sc. 9.

The particular words I object to are, instinct is a great matter, which make but a poor figure, compared with the liveliness of the rest of the speech. It was one of Homer’s advantages, that he wrote before general terms were multiplied: the superior genius of Shakespear displays itself in avoiding them after they were multiplied. Addison describes the family of Sir Roger de Coverley in the following words.

You would take his valet de chambre for his brother, his butler is gray-headed, his groom is one of the gravest men that I have ever seen, and his coachman has the looks of a privy counsellor.

Spectator, Nº 106.

The description of the groom is less lively than of the others; plainly because the expression, being vague and general, tends not to form any image. “Dives opum variarum[41],” is an expression still more vague; and so are the following.

———— Mæcenas, mearum
Grande decus, columenque rerum.
Horat. Carm. l. 2. ode 17.
———————— et fide Teia
Dices laborantes in uno
Penelopen, vitreamque Circen.
Horat. Carm. l. 1. ode 17.

In the fine arts, it is a rule, to put the capital objects in the strongest point of view; and even to present them oftener than once, where it can be done. In history-painting, the principal figure is placed in the front, and in the best light: an equestrian statue is placed in a centre of streets, that it may be seen from many places at once. In no composition is there a greater opportunity for this rule than in writing:

———— Sequitur pulcherrimus Astur,
Astur equo fidens et versicoloribus armis.
Æneid. x. 180.
——————Full many a lady
I’ve ey’d with best regard, and many a time
Th’ harmony of their tongues hath into bondage
Brought my too diligent ear, for several virtues
Have I lik’d several women, never any
With so full soul, but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she ow’d,
And put it to the foil. But you, O you,
So perfect, and so peerless, are created
Of every creature’s best.
The Tempest, act 3. sc. 1.
With thee conversing I forget all time;
All seasons and their change, all please alike.
Sweet is the breath of morn, her rising sweet,
With charm of earliest birds; pleasant the sun
When first on this delightful land he spreads
His orient beams, on herb, tree, fruit, and flow’r,
Glistering with dew; fragrant the fertil earth
After soft showers; and sweet the coming on
Of grateful evening mild, the silent night
With this her solemn bird, and this fair moon,
And these the gems of heav’n, her starry train:
But neither breath of morn, when she ascends
With charm of earliest birds, nor rising sun
On this delightful land, nor herb, fruit, flower,
Glistering with dew, nor fragrance after showers,
Nor grateful evening mild, nor silent night,
With this her solemn bird, nor walk by moon,
Or glittering star-light, without thee is sweet.
Paradise Lost, book 4. l. 634.

What mean ye, that ye use this proverb, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge? As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion to use this proverb in Israel. If a man keep my judgements to deal truly, he is just, he shall surely live. But if he be a robber, a shedder of blood; if he have eaten upon the mountains, and defiled his neighbour’s wife; if he have oppressed the poor and needy, have spoiled by violence, have not restored the pledge, have lift up his eyes to idols, have given forth upon usury, and have taken increase: shall he live? he shall not live: he shall surely die; and his blood shall be upon him. Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father’s sins, and considereth, and doth not such like; that hath not eaten upon the mountains, hath not lift up his eyes to idols, nor defiled his neighbour’s wife, hath not oppressed any nor with held the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and covered the naked with a garment; that hath not received usury nor increase, that hath executed my judgments, and walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father; he shall surely live. The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father; neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. Have I any pleasure that the wicked should die? saith the Lord God; and not that he should return from his ways and live.

Ezekiel xviii.

The repetitions in Homer, which are frequent, have been the occasion of much criticism. Suppose we were at a loss about the reason, might not taste be sufficient to justify them? At the same time, one must be devoid of understanding not to be sensible, that they make the narration dramatic; and give an air of truth, by making things appear as passing in our sight.

A concise comprehensive style is a great ornament in narration; and a superfluity of unnecessary words, not less than of circumstances, a great nuisance. A judicious selection of the striking circumstances, cloathed in a nervous style, is delightful. In this style, Tacitus excels all writers, ancient and modern. Instances are numberless: take the following specimen.

Crebra hinc prælia, et sæpius in modum latrocinii: per saltus, per paludes; ut cuique sors aut virtus: temere, proviso, ob iram, ob prædam, jussu, et aliquando ignaris ducibus.

Annal. lib. 12. § 39.

If a concise or nervous style be a beauty, tautology must be a blemish. And yet writers, fettered by verse, are not sufficiently careful to avoid this slovenly practice: they may be pitied, but they cannot be justified. Take for a specimen the following instances, from the best poet, for versification at least, that England has to boast of:

High on his helm celestial lightnings play,
His beamy shield emits a living ray,
Th’ unweary’d blaze incessant streams supplies,
Like the red star that fires th’ autumnal skies.
Iliad v. 5.
Strength and omnipotence invest thy throne.
Iliad viii. 576.
So silent fountains, from a rock’s tall head,
In sable streams soft-trickling waters shed.
Iliad ix. 19.
His clanging armour rung.
Iliad xii. 94.
Fear on their cheek, and horror in their eye.
Iliad xv. 4.
The blaze of armour flash’d against the day.
Iliad xvii. 736.
As when the piercing blasts of Boreas blow.
Iliad xix. 380.
And like the moon, the broad refulgent shield
Blaz’d with long rays, and gleam’d athwart the field.
Iliad xix. 402.
No—could our swiftness o’er the winds prevail,
Or beat the pinions of the western gale,
All were in vain——
Iliad xix. 460.
The humid sweat from ev’ry pore descends.
Iliad xxiii. 829.

Redundant epithets, such as humid, in the last citation, are by Quintilian disallowed to orators, but indulged to poets[42]; because his favourite poets, in a few instances, are reduced to such epithets for the sake of versification. For instance, Prata canis albicant pruinis, of Horace, and liquidos fontes, of Virgil.

As an apology for such careless expressions, it may well suffice, that Pope, in submitting to be a translator, acts below his genius. In a translation, it is hard to require the same spirit or accuracy, that is chearfully bestowed on an original work. And to support the reputation of this author, I shall give some instances from Virgil and Horace, more faulty by redundancy than any of those above mentioned:

Sæpe etiam immensum cœlo venit agmen aquarum,
Et fœdam glomerant tempestatem imbribus atris
Collectæ ex alto nubes: ruit arduus æther,
Et pluviâ ingenti sata læta, boumque labores
Diluit.
Georg. lib. i. 322.
Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius ullæ
Apparent terræ; cœlum undique et undique pontus:
Tum mihi cœruleus supra caput astitit imber,
Noctem hyememque ferens: et inhorruit unda tenebris.
Æneid. lib. iii. 191.
———————— Hinc tibi copia
Manabit ad plenum benigno
Ruris honorum opulenta cornu.
Horat. Carm. lib. 1. ode 17.
Videre fessos vomerem inversum boves
Collo trahentes languido.
Horat. Epod. ii. 63.

Here I can luckily apply Horace’s rule against himself:

Est brevitate opus, ut currat sententia, neu se
Impediat verbis lassas onerantibus aures.
Serm. lib. 1. sat. x. 9.

I close this chapter with a curious inquiry. An object, however ugly to the sight, is far from being so when represented by colours or by words. What is the cause of this difference? The cause with respect to painting is obvious. A good picture, whatever the subject be, is agreeable, because of the pleasure we take in imitation: the agreeableness of imitation overbalances the disagreeableness of the subject; and the picture upon the whole is agreeable. It requires a greater compass to explain the cause with respect to the description of an ugly object. To connect individuals in the social state, no one particular contributes more than language, by the power it possesses of an expeditious communication of thought and a lively representation of transactions. But nature hath not been satisfied to recommend language by its utility merely: it is made susceptible of many beauties that have no relation to utility, which are directly felt without the intervention of any reflection[43]. And this unfolds the mystery; for the pleasure of language is so great, as in a lively description to overbalance the disagreeableness of the image raised by it[44]. This however is no encouragement to deal in disagreeable subjects; for the pleasure is out of sight greater where the subject and the description are both of them agreeable.

The following description is upon the whole agreeable, though the subject described is in itself dismal.

Nine times the space that measures day and night
To mortal men, he with his horrid crew
Lay vanquish’d, rowling in the fiery gulf
Confounded though immortal: but his doom
Reserv’d him to more wrath; for now the thought
Both of lost happiness and lasting pain
Torments him; round he throws his baleful eyes
That witness’d huge affliction and dismay,
Mix’d with obdurate pride and stedfast hate:
At once as far as angels ken he views
The dismal situation waste and wild:
A dungeon horrible, on all sides round
As one great furnace flam’d; yet from those flames
No light, but rather darkness visible
Serv’d only to discover sights of wo,
Regions of sorrow, doleful shades, where peace
And rest can never dwell, hope never comes
That comes to all; but torture without end
Still urges, and a fiery deluge, fed
With ever burning sulphur unconsum’d:
Such place eternal justice had prepar’d
For those rebellious.
Paradise Lost, book 1. l. 50.

An unmanly depression of spirits in time of danger is not an agreeable sight; and yet a fine description or representation of it will be relished:

K. Richard. What must the King do now? must he submit?
The King shall do it: must he be depos’d?
The King shall be contented: must he lose
The name of King? O’ God’s name, let it go:
I’ll give my jewels for a set of beads;
My gorgeous palace, for a hermitage;
My gay apparel, for an almsman’s gown;
My figur’d goblets, for a dish of wood;
My sceptre, for a palmer’s walking staff;
My subjects, for a pair of carved saints;
And my large kingdom, for a little grave;
A little, little grave;—— an obscure grave.
Or I’ll be bury’d in the King’s highway;
Some way of common tread, where subjects feet
May hourly trample on their sovereign’s head:
For on my heart they tread now, whilst I live;
And, bury’d once, why not upon my head?
Richard II. act 3. sc. 6.

Objects that strike terror in a spectator, have in poetry and painting a fine effect. The picture, by raising a slight emotion of terror, agitates the mind; and in that condition every beauty makes a deep impression. May not contrast heighten the pleasure, by opposing our present security to the danger we would be in by encountering the object represented?

—————————— The other shape,
If shape it might be call’d, that shape had none
Distinguishable in member, joint, or limb;
Or substance might be call’d that shadow seem’d,
For each seem’d either; black it stood as night,
Fierce as ten furies, terrible as hell,
And shook a dreadful dart.
Paradise Lost, book 2. l. 666.
—————— Now storming fury rose,
And clamour such as heard in heav’n till now
Was never, arms on armour clashing bray’d
Horrible discord, and the madding wheels
Of brazen chariots rag’d; dire was the noise
Of conflict; over-head the dismal hiss
Of fiery darts in flaming vollies flew,
And flying vaulted either host with fire.
So under fiery cope together rush’d
Both battles main, with ruinous assault
And inextinguishable rage; all heav’n
Resounded, and had earth been then, all earth
Had to her centre shook.
Paradise Lost, book 6. l. 207.
Ghost.———— But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold, whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotty and combined locks to part,
And each particular hair to stand on end
Like quills upon the fretful porcupine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood.
Hamlet, act 1. sc. 8.
Gratiano. Poor Desdemona! I’m glad thy father’s dead:
Thy match was mortal to him; and pure grief
Shore his old thread in twain. Did he live now,
This sight would make him do a desp’rate turn:
Yea, curse his better angel from his side,
And fall to reprobation.
Othello, act 5. sc. 8.

Objects of horror must be excepted from the foregoing theory; for no description, however masterly, is sufficient to overbalance the disgust raised even by the idea of such an object. Every thing horrible ought therefore to be avoided in a description. Nor is this a severe law: the poet will avoid such scenes for his own sake, as well as for that of his reader; and to vary his descriptions, nature affords plenty of objects that disgust us in some degree without raising horror. I am obliged therefore to condemn the picture of sin in the second book of Paradise Lost, though drawn with a masterly hand. The original would be a horrible spectacle; and the horror is not much softened in the copy.

—————— Pensive here I sat
Alone, but long I sat not, till my womb
Pregnant by thee, and now excessive grown
Prodigious motion felt and rueful throes.
At last this odious offspring whom thou seest,
Thine own begotten, breaking violent way,
Tore through my intrails, that with fear and pain
Distorted, all my nether shape thus grew
Transform’d; but he my inbred enemy
Forth issu’d, brandishing his fatal dart,
Made to destroy: I fled, and cry’d out Death;
Hell trembl’d at the hideous name, and sigh’d
From all her caves, and back resounded Death.
I fled, but he pursu’d, (though more, it seems,
Inflam’d with lust than rage), and swifter far,
Me overtook, his mother all dismay’d,
And in embraces forcible and foul
Ingendring with me, of that rape begot
These yelling monsters that with ceaseless cry
Surround me, as thou saw’st, hourly conceiv’d
And hourly born, with sorrow infinite
To me; for when they list, into the womb
That bred them they return, and howl and gnaw
My bowels, their repast; then bursting forth
A fresh with conscious terrors vex me round,
That rest or intermission none I find.
Before mine eyes in opposition sits
Grim Death, my son and foe, who sets them on,
And me his parent would full soon devour
For want of other prey, but that he knows
His end with mine involv’d; and knows that I
Should prove a bitter morsel, and his bane,
Whenever that shall be.
Book 2. l. 777.

Iago’s character in the tragedy of Othello, is so monstrous and satanical, as not to be sufferable in a representation: not even Shakespear’s masterly hand can make the picture agreeable.

 

Though the objects introduced in the following scenes, are not altogether so horrible as Sin is in Milton’s picture; yet with every person of taste, disgust will be the prevailing emotion.