Title: A Treatise on Fractures, Luxations, and Other Affections of the Bones
Author: P.-J. Desault
Editor: Xavier Bichat
Translator: Charles Caldwell
Release date: January 3, 2019 [eBook #58602]
Language: English
Credits: Produced by Thiers Halliwell, Sonya Schermann and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by The Internet Archive)
The text of this e-book has been preserved as in the original, including inconsistent capitalisation and hyphenation. Archaic and inconsistent spellings have also been preserved except where obviously misspelled in the original. A list of corrections and inconsistencies is appended at the end of the book.
A black underline indicates a hyperlink to a page, illustration or footnote (hyperlinks are also highlighted when the mouse pointer hovers over them). A grey dashed underline indicates the presence of a concealed comment which is revealed when the mouse pointer hovers over the underlined text. Page numbers are shown in the right margin. Footnotes have been renumbered sequentially and are located at the end.
The book contains several lllustrations, but details cannot be seen clearly with small-screen e-readers. A standard browser is recommended.
The cover image of the book was created by the transcriber and is placed in the public domain.
District of Pennsylvania, to wit:
BE IT REMEMBERED, That on the twentieth day of February, in the twenty-ninth year of the independence of the United States of America, A. D. 1805, Charles Caldwell, M. D. of the said district, hath deposited in this Office, the Title of a Book, the Right whereof he claims as proprietor, in the words following to wit:
“A Treatise on Fractures, Luxations, and other Affections of the Bones, by P. J. Desault, surgeon in chief to the Hotel-Dieu of Paris, wherein his Opinions and Practice, in such cases, are stated and exemplified. Edited by Xav. Bichat; with Plates. Translated from the French, by Charles Caldwell, M. D. With Notes, and an Appendix containing several late improvements in surgery.”
In conformity to the act of the Congress of the United States, intituled, “An act for the encouragement of learning, by securing the copies of maps, charts, and books, to the authors and proprietors of such copies during the times therein mentioned:” And also to the act, entitled, “An act supplementary to an act, entitled, “An act for the encouragement of learning, by securing the copies of maps, charts, and books, to the authors and proprietors of such copies during the times therein mentioned,” and extending the benefits thereof to the arts of designing, engraving and etching historical and other prints.”
D. CALDWELL,
Clerk of the District of Pennsylvania.
| MEMOIR I. | PAGE |
| On the Fracture of the Condyls of the lower Jaw, | |
| MEMOIR II. | |
| On the Fracture of the Clavicle, | |
| Explanation of the first Plate, | |
| MEMOIR III. | |
| On the Luxation of the Clavicle, | |
| Luxation of the Sternal extremity, | |
| of the Humeral extremity, | |
| MEMOIR IV. | |
| On Fractures of the Acromion, and of the lower angle of the Scapula, | |
| Fracture of the Acromion, | |
| of the lower angle of the Scapula, | |
| MEMOIR V. | |
| On the Fractures of the upper end or neck of the Humerus, | |
| MEMOIR VI. | |
| On the Fracture of the lower extremity of the Humerus, with a separation of the Condyls, | |
| MEMOIR VII. | |
| On the Luxation of the Humerus, | |
| MEMOIR VIII. | |
| On the Fracture of the bones of the Fore-arm, | |
| Fracture of the Radius, | |
| of the Ulna, | |
| of the Olecranon, | |
| MEMOIR IX. | |
| On the Luxation of the Fore-arm, | |
| MEMOIR X. | |
| On the Luxations of the Radius over the Ulna, | |
| Luxation of the lower extremity of the Radius, | |
| MEMOIR XI. | |
| On the Fractures of the Thigh, | |
| Fractures of the body of the Os Femoris, | |
| of the upper end of the Os Femoris, | |
| of the great Trochanter, | |
| of the neck of the Os Femoris, | |
| of the lower extremity of the Os Femoris, | |
| Explanation of the second Plate, | |
| Thoughts on Luxations of the Os Femoris upward and forward, | |
| MEMOIR XII. | |
| On spontaneous Luxations of the Os Femoris, | 299 |
| MEMOIR XIII. | |
| On the Fracture of the Rotula, | |
| MEMOIR XIV. | |
| On the formation of foreign bodies in the joint of the knee, | |
| Observations and Reflections on forms of Apparatus1 for fractures of the leg, | |
| MEMOIR XV. | |
| On the Division of the Tendo Achillis, | |
| MEMOIR XVI. | |
| On the Fracture of the Os Calcis, | |
| MEMOIR XVII. | |
| On complicated Luxations of the Foot, | |
| APPENDIX. | |
| ARTICLE I. | |
| Dr. Physick’s new and successful method of treating an old and obstinate fracture of the os humeri, | |
| ARTICLE II. | |
| An account of Dr. Physick’s improvement of Desault’s apparatus for making permanent extension in oblique fractures of the os femoris, | |
| ARTICLE III. | |
| Explanation of the third Plate, | |
BY THE TRANSLATOR.
The business of a translator, though very limited as to its range, may be extensive and important in its consequences, and, though humble in its end, is oftentimes extremely difficult in its nature. Prohibited from adding any thing to, or in any measure transgressing the bounds of, the meaning of his original, he is obligated to interpret that meaning with faithfulness and accuracy. In this latter point consists the difficulty of his task. If several different readers oftentimes attach as many different meanings to parts and sentences of works written in their own language, how much more likely will this be to occur with respect to such as are written in a foreign language? For readers to differ in the former case is common, in the latter unavoidable.
The translator of the following work is far from affirming, that he has in no instance deviated from the meaning of his original. To hazard an assertion like this, would be assuming to himself more than is consistent with modesty or, perhaps, with truth. He trusts, however, that such deviations are very rare, that if they do occur they are but slight in themselves, and never connected with facts or principles of practical importance. He can, at least, very confidently declare, that they have never been the offspring of carelessness or design.
Should any one open this volume in quest of the flowers of fancy, or the embellishments of style, he will close it again without being gratified. Ambitious only of communicating new and useful matter, and too intent on things to be in any measure choice of his words, the celebrated original was regardless, perhaps to a fault, of the ornaments of diction. Rich in the resources of a capacious and exalted intellect, he poured forth his knowledge like precious ore from the mine, leaving to others of inferior capacities the humbler task of refining and polishing it.
With such an example before him, the translator thought it best to follow in some measure the footsteps of his illustrious guide, without venturing to chalk out a new and different track for himself. As his principal object, throughout the work, has been to make himself clearly understood, and that in as few words as practicable, he has never hesitated, when they came in competition, to sacrifice elegance to precision and ornament to perspicuity. He has even in some instances been guilty of intentional tautology, for the purpose of rendering his meaning the more clear and definite. For this he flatters himself he need offer no apology to those, who prefer utility to pleasure and sense to sound. And, as to readers of an opposite cast of mind, should any such choose to sit in judgment on him, he neither deprecates their censure nor courts their approbation.
A circumstantial analysis of the following memoirs would constitute a paper too extensive to be introduced here in the form of a preface, and a mere outline or general character of them would be altogether useless. The translation is now before the public, and every reader must judge of its merit for himself. On this point the translator will only observe, that the attention which he has been necessarily led to bestow on the work, has been to him the best school of surgery he ever attended, as far as relates to affections of the bones. Should other practitioners throughout the United States derive equal benefit from perusing his translation, he will rejoice in a consciousness of having, at least in one instance, been of service to his country.
Such are the extent and importance of Desault’s improvements in some branches of practical surgery, as to constitute a new epoch in the history of the profession. His different forms of apparatus for fractures and luxations are certainly more rational in their construction, and more efficacious in their action, than those of any other writer. But their excellence does not arise from these circumstances alone. Their cheapness and simplicity, taken in conjunction with the ease and quickness with which they may be every where made and applied, greatly enhance their value, particularly to practitioners in the country. If they be not already at hand, they can be easily prepared by the surgeon or his assistants, without any material loss of time. The sufferings of the patient, therefore, whatever may be the form of fracture or luxation under which he labours, need never be prolonged, by any delay in obtaining the necessary apparatus. It is thus that the means and processes of every art become simple and easy, in proportion as the art itself approaches perfection: and thus that the truly great artist is known, not by the multiplicity and the complex nature of his forms of apparatus, but by the numerous ends which he accomplishes by means the most simple and easy of construction.
Several French practitioners, in projecting improvements on the forms of apparatus of Desault, have evidently rendered them more complex, more expensive, and therefore more difficult to be constructed or procured, without adding in the smallest degree to the efficacy of their action. This is particularly the case with respect to Boyer, in his attempt to substitute a new apparatus for a fractured clavicle, in place of that invented by Desault. The latter can be constructed in a very few minutes by the surgeon or one of his assistants, without any expense, whereas the former must be made by a workman employed for the purpose, and is necessarily attended with both cost and delay. Nor is it always practicable, particularly in the country, to procure a workman capable of making this apparatus. But this is not all. On Desault’s plan, the same apparatus for a fractured clavicle will fit, and may be applied to, persons of different sizes and figures; whereas, on the plan of Boyer, each patient must have an apparatus constructed particularly for himself. No practitioner, therefore, can hesitate a moment in deciding to which of these two forms of apparatus the preference is due.
Similar remarks may be made respecting Boyer’s apparatus for making permanent extension in oblique fractures of the os femoris. It is much more complex and difficult to be constructed than that of Desault. Nor does it possess a single advantage over it as improved by Drs. Physick and Hutchinson. In a word, the forms of apparatus of Boyer may answer well enough in hospitals and in cities, where the expence of such articles is not much regarded, and where workmen to make them can be readily procured. But, as the practitioner in the country is generally obliged to be himself the constructor of the forms of apparatus which he uses, and as he is not at all times prepared to meet heavy expenses, it is to those recommended and employed by Desault that he must necessarily have recourse.
With these remarks the translator submits to the good sense and candour of his countrymen the following sheets, as the offspring of some of his hours of leisure throughout the winter. He hopes that the appendix subjoined by himself will not be regarded as either an useless or an unpleasing addition. Every native of the United States, whose bosom glows as it ought, with that noblest of passions, the amor patriæ, will witness with pride and exultation the improvements that are daily making in the arts and sciences, by the industry and enterprize of his enlightened countrymen. Such a mind will enjoy in anticipation the glory of his country, at that period, when she will be able to reflect back, with increased splendour, the light which she has so long been borrowing from the countries of Europe.
The translator does not plead the want of time as an apology for any imperfections or errors which his translation may exhibit. Yet he believes it to be true, that had he had more time to bestow on it, he could probably have rendered it more worthy of public patronage.