This passage is desperate. I follow Peile in the translation; though, if I were editing the Greek, I should prefer to follow Well. and Pal. in doing nothing.
This translation, which is supported by Peile, and Pal., and Lin., seems to me to give θυμὸς that reference to Orestes which connects it best with the previous lines, while it, at the same time, gives the least forced explanation of ἐκ μάτρος.
The student will find a very remarkable difference between this version and that in Pot. and E. P. Oxon., arising from the conversion of the word πολεμιστρίας into ἰηλεμιστρίας, a conjectural emendation which we owe to Hermann and Ahrens, and which appears to me to be one of the most satisfactory that has ever been made on the text of Æschylus. It has, accordingly, been adopted by Kl., Peile, Pal., Fr., and Droy. The oriental wailers were famous, and the “Maryandine and Mysian wailers” are especially mentioned by our poet in the final chorus of “the Persians;” which will be the best commentary on the exaggerated tone of the present passage. I have followed the recent German editors and translators in giving the first part of this Strophe to the Chorus. There seems to be a natural division at the words Ἰὼ, Ἰὼ δαία.
Orestes. Well. has certainly made a great oversight in running on continuously with these two Strophes. However the division be made, a new person must commence with Αέγεις πατρώϊον μόρον.
Chorus. Here again I follow the later editors and translators in dividing the part given to the Chorus by Well. There is a sort of natural partition of the style and sentiment palpable to any reader. It may also be remarked in general, that the broken and exclamatory style of the lamentation in this Chorus is quite incompatible with long continuous speeches (such as Pot. has given), out of one mouth. The order of persons I give as in Peile.
φυγεῖν. Fr. has unnecessarily changed this into τυχεῖν. In Odyssey XX. 43, Ulysses uses the same language to Athena.
That the dead were believed actually to eat the meat and drink that was prepared for them at the funeral feast is evident from the eleventh book of the Odyssey, where they come up in fluttering swarms and sip the pool of blood from the victim which he had sacrificed.
With Kl., Peile, Fr., and Pal., I adopt Hermann’s emendation—
κὰι μὴν ἀμεμφῆ τον δ ἐτείνατον λόγον.
and with him give the four lines to the Chorus. A very obvious and natural sense is thus brought out, besides that καὶ μὴν naturally indicates a change of person.
δαίμονος πειρῶμενος. Literally trying your god—the dependence of fortune upon God being a truth so vividly before the Greek mind that the term δαίμων came to be used for both in a manner quite foreign to the use of the English language, and which can only be fully expressed by giving both the elements of the word in a sort of paraphrase.
δαὶμονᾷ δόμος κακοῖς. Literally, “the house is godded with ills,” that is, so beset with evil that we can attribute it only to a special superhuman power—to a god, as the Greeks expressed it, to the devil, as we say.
To shut the door upon a stranger or a beggar, seems, in Homer’s days, to have been accounted as great a sin, as it is now, from change of circumstances, necessarily looked on as almost a virtue. Every book of the Odyssey has some testimony to this; suffice it to quote the maxim—
“προς γαρ Διος ἐισιν ἂπαντες
ξεινοί τε πτωχοί τε.”
“All strangers and beggars come from Jove.”
“Alluding first to the slaughter of the children of Thyestes by Atreus, then to the murder of Agamemnon by Clytemnestra, and thirdly, that of Clytemnestra and Ægisthus presently to take place.”—Kl.
I am inclined with Schütz, Kl., and Peile, to think that there is more propriety in referring this to Apollo than to Pylades. It is true, also, as Schütz remarks, that Æschylus generally, if not invariably, applies the word ἐποπτεύω to the notice taken of anything by a god.
The sentiment of this chorus was familiar to the ancients, and was suggested with peculiar force to the minds of the tragedians, from the contemplation of those terrible deeds of old traditionary crime, which so often formed the subject of their most popular and most powerful efforts. Sophocles had a famous chorus in the Antigone, beginning in the same strain, though ranging over a wider and a more ennobling field—“πολλὰ τα δεινὰ κ᾽ ουδὲν ανθρώπου δεινότερον πέλει.”
“Things of might hath Nature many
In her various plan,
But of daring powers who dareth
Most on Earth is man.”
In imitation of which, the
“Audax omnia perpeti
Gens humana ruit in vetitum nefas”
of Horace has become proverbial. In modern times, the pages of the Times newspaper will supply more ample and various illustrations of the same great truth than the most learned ancient could have collected. In England especially, the strong nature of the Saxon shows something Titanic, both in feats of mechanical enterprise and in crime.
Kl. quotes here the Homeric
ὡς ὀυκ ἀινότερον και κύντερον ἀλλο γυναικὸς.
“Woman like a dog unblushing deeds of terrible name will do.”
So a friend who was in Paris, at the time of the Revolution in 1848, wrote to me—“With the men I can easily manage, but the women are tigers.”
Althea, the mother of the famous Calydonian boar-hunter, Meleager, who is so often seen on the sides of ancient sarcophagi. “When Meleager was seven days old, it is said the Fates appeared, declaring that the boy would die, as soon as the piece of wood that was burning on the hearth should be consumed. When Althea heard this, she extinguished the firebrand, and concealed it in a chest. Meleager himself became invulnerable; but when—in the war between the Calydonians and the Curetes—he had unfortunately killed his mother’s brother, she lighted the piece of wood, and Meleager died.”—Dict. Biog.
The daughter of Nisus, king of Megara, who, when Minos, in his expedition against Athens, took Megara, betrayed the city to the enemy, by cutting off the purple or golden hair which grew on the top of her father’s head, and on which his life and the preservation of the city depended.—Dict. Biog.; voce Nisus, and Virgil Georg. I. 404, and Ovid. Met VIII. 90, quoted here by Stan.
The Lemnian women, as Apollodorus relates (I. 9, 17), having neglected to pay due honor to Venus, were, by that goddess, made so ill-favoured and intolerable to consort with (ἀυταῖς ἐμβάλλη δοσοσμίαν), that their husbands, abandoning them, took themselves other wives from among the captive women that they had brought over from Thrace. The Lemnian women, in revenge, murdered both their fathers and their husbands; from which atrocious act, and another bloody deed mentioned by Herodotus (VI. 138), “it hath been the custom,” says the historian, “to call by the name Lemnian any monstrous and inhuman action.”
We are not always sufficiently alive to the deep moral power which lay concealed beneath the harlequin dress of the old Greek Polytheism. What Æschylus puts into the mouth of a theatrical chorus in sounding rhythm, Xenophon, in plain prose, teaches from the mouth of a Greek captain thus—“Whosoever violates an oath to which the gods are witness, him I can never be brought to look on as a happy man. For, when the gods are once hostile, no one can escape their anger—not by hiding himself in darkness—not by fencing himself within a strong place. For all things are subject to the gods.”—Anab. II. 5. Think on some of the Psalms!
I have here with a certain freedom of version expressed Kl.’s idea, that the preference expressed by Orestes for a male ear to receive his message arose from the nature of his news; but I do not think it is “inept” to believe, with Bl. and Peile, that we have here merely an instance of the general secluded state in which Greek women lived, so that it was esteemed not proper to talk with them, in public—as Achilles says, in Euripides—
ἀισχρὸν δέ μοὶ γυναιξὶν συμβὰλλειν λόγους.
“For me to hold exchange of words with women
Were most improper.”—Iphig. Aulid. 830.
To an English ear this sounds more like the apparatus of modern luxury than the accompaniment of travel in the stout heroic times. It is a fact, however, as Kl. well notes, that of nothing is there more frequent mention in Homer than of warm baths. This is especially frequent in the Odyssey, where so many journeys are made. Telemachus, for instance, at Pylus, is washed by the beautiful Polycaste, the youngest daughter of his venerable host; and the poet records with pleasure how “out of the bath he came in appearance like to the immortal gods” (III. 468), a verse which might serve as a very suitable motto to a modern work on Hydropathy.
Electra. Well. is very imperative in taking these words out of Electra’s mouth, and giving them to some other person, he does not exactly know who; but, though she left the stage before, there is no reason why she should not come back; and, in fact, she is just doing what she ought to do in appearing here, and carrying on the deception.
The passage is corrupt. I read παρ᾽ ὀυδέν, with Blomfield. ’Tis certainly difficult to say whether βακχείας καλης should be made to depend on ἐλπὶς, as I have made it, or being changed into κακης, be referred to Clytemnestra.
The reader need hardly be reminded that these qualities, so necessary to the present transaction, render the invocation (in the next line) peculiarly necessary of the god, who was the recognised patron of thieves, and of whom the Roman lyrist, in a well-known ode sings—
“Te boves olim nisi reddidisses
Per dolum amotas puerum minaci
Voce dum terret, viduus pharetra
Risit Apollo.”
τὸν νύχιον. That there is a great propriety in the epithet nightly, as applied to Mercury, both in respect of his general function as πομπᾶιος, or leader of the dead through the realms of night, and in respect of the particular business now in hand, and the particular time of the action, is obvious. In spite of some grammatical objections, therefore, I cannot but think it far-fetched in Blom. and Peile to refer the epithet to Orestes. Were I editing the text I should be very much inclined to follow Herm. and Pal. in putting καὶ τὸν νύχιον within brackets, as perhaps a gloss.
I translate thus generally, in order to avoid the necessity of settling the point whether κυπτὸς or κρυπτὸς is the proper reading—a point, however, of little consequence to the translator of Æschylus, as the Venetian Scholiast to Il. O. 207 has been triumphantly brought forward to prove the real meaning of this otherwise corrupt and unintelligible verse. Pot. was not in a condition to get hold of the true text—so he has given the best version he could of what he had—
“For the mind catches from the messenger
A secret elevation and bold swell,”
evidently from the reading of Paw.—
ἐν ὰγγελῳ γὰρ κρυπτὸς ὠρθωθῃ φρενὶ
animo enim clam erigatur nuntio isto.
—See Butler’s Notes.
Choral Hymn. The text of this Chorus is a ruin, with here a pillar and there a pillar, some fragments of a broken cornice, and something like the cell of a god; but the rubbish is so thick, and the excavations so meagre, that perfect recovery of the original scheme is in some places impossible, and restoration in a great measure conjectural. Under these circumstances, with the help of the Commentators (chiefly Peile and Lin.), I have endeavoured to piece out a connection between the few fragments that are intelligible; but I have been guided throughout more by a sort of poetical instinct than by any philological science, and have allowed myself all manner of liberties, convinced that in this case the most accurate translation is sure to be the worst. In the metre, I follow Peile.
“Let’s go aside, the deed being done, that we
Seem not partakers of the bloody work.”
’Tis a misfortune, arising from having such a body as a Chorus always on the stage, that they are often found to be spectators, where they cannot be partakers of a great work; and thus their attitude as secret sympathisers, afraid to show their real sentiments, becomes on many occasions the very reverse of heroic. This strikes us moderns very strongly, apt as we are, from previous associations, to take the Chorus along with the other characters of the play, and judge it accordingly; but to the Greeks, who felt that the Chorus was there only for the purpose of singing, criticisms of this kind were not likely to occur.
Clytemnestra says only that she wished to be allowed to spend her old age in peace; but she implies further, according to a natural feeling strongly expressed by Greek writers, that it was the special duty of her son to support her old age, and thus pay the fee of his nursing. Thus, in Homer, it is a constant lament over one who dies young in battle—
“Not to his parents
The nursing fee (θρέπτρα) he paid.”
—Il. IV. 478.
“In general it was accounted a great misfortune by the Greeks to die childless (ἄπαιδα γηράσκειν, Eurip. Ion. 621). And at Athens there was a law making it imperative on an heir to afford aliment to his mother.”—Klausen.
“Go to thy chamber, mother, and mind the business that suits thee;
Tend the loom and the spindle, and give thy maidens the order
Each to her separate work; but leave the bow and the arrows
To the men and to me—for the man in the house is the master.”
Odyssey XXI. 350.
So Telemachus says to his mother; and on other occasions he uses what we should think, rather sharp and undutiful language—but in Greece a woman who left the woman’s chamber without a special and exceptional call subjected herself to just rebuke. With regard to the matter here at issue between Orestes and Clytemnestra, Kl. notes that, though the wandering Ulysses is allowed without blame to form an amorous alliance with Calypso, the same excuse is not allowed for the female sitting quietly in her “upper chamber” (ὑπερώιον, Il. II. 514) as Homer has it. For “in ancient times,” says the Scholiast to that passage, “the Greeks shut up their women in garrets (ὑπερ τοῦ δυσεντεύκτους ἀυτάς (ἐ)ιναι) that they might be difficult to get at.”—How Turkish!
Orestes. I have little doubt that Kl., Peile, Fr., Well., and Pal., are right in giving the line ἦ κάρτα μάντις to Orestes. I should be inclined to agree with Well. and Pal. also, that after this line a verse has dropt out—“in quo instantem sibi mortem deprecata sit Clytemnestra;” but there is no need of indicating the supposed blank in the translation, as the sense runs on smoothly enough without it.
An Oriental expression, to which the magnificent phraseology of our Celestial brother who sells tea, has made the English ear sufficiently familiar. He calls our king, or our consul, I forget which, “the Barbarian eye.” Other examples of this style occur in the Persians and the Eumenides.—See p. 172 above.
Klausen, who, like other Germans, has a trick, sometimes, of preferring what is far-fetched to what is obvious, considers that this double Mars is the double death, first of Agamemnon in the previous piece, then of Clytemnestra in this; but notwithstanding what he says, the best comment on this passage is that given by the old Scholiast, when he writes “Pylades and Orestes.”
ποινὰ. Ahrens, with great boldness, changes this into Ἐρμᾶς, which reading has been rashly thrown into the text by Fr. If any special allusion is needed, I agree with Pal. that Orestes is indicated, who is mentioned in the next clause as inflicting the blow, under the guidance of celestial Justice.
In this corrupt passage I adopt Hermann’s correction of τάν περ for τάπέρ. How much the whole meaning is guesswork, the reader may see, by comparing my translation with Pot. and the E. P. Oxon., in this place, who follow the old Scholiast in referring χρονισθ(ε)ισαυ to Clytemnestra.
This passage being very corrupt, is rendered freely. I adopt Stan.’s conjecture ἰδεῖν ἀκοῦσαι θ᾽ ἱεμενοις, and suppose μέτοικοι to refer to Orestes and Electra.
There is a certain mannerism in this description of a thing by the negation of what is similar, to which the tragedians were much addicted. As to the invocation of the sun, see the note in the Prometheus to the speech beginning
O divine ether and swift-winged winds.
Literally, a lamprey, μύραινα; but to translate so would have been ludicrous; and besides, as Blom. has noted from Athenaeus, it was not a common lamprey that, in the imagination of the Greeks, was coupled with a viper, but “a sort of monstrous reptile begotten between a viper and a lamprey.”
’Tis difficult to say whether δρόιτη, in this place, means the bath in which Agamemnon was murdered, or the bier on which any dead body is laid after death. Kl. supports this latter interpretation. I have incorporated a reference to both versions.
I read—
Ἄλλοις ἄν ἐι δή. τουτ᾽ ἂρ (ὀ)ιδ ὃπη τελ(ε)ι.
Peile.
These insignia of suppliants are familiar to every reader of the Classics. I shall only recall two of the most familiar instances. In the opening scene of the Iliad the priest of Apollo appears before Agamemnon, and
“In his hand he held the chaplet of the distant-darting Phœbus
On a golden rod.”
And in the opening lines of the Œdipus Tyrannus, the old King asks the Chorus—
“Why swarm ye here around the seats of the gods,
With branches furnished such as suppliants bear?”
As the old astronomers made Earth the centre of the planetary system, and as men are everywhere, and at all times, apt to consider their own position and point of view as of more importance in the great whole of things than it really is; so the Greeks, in their ignorant vanity, considered their own Delphi to be the navel, or central point of Earth. As to the immortal fire, Stan. quotes here from Plutarch, who, in his life of Numa (c. ix.), describing the institution of the Vestal Virgins, takes occasion to mention the sacred fire kept alive in Greece at two places, Delphi and Athens, which, if extinguished, was always rekindled from no earthly spark, but from the Sun.
Ἐισιν καθαρμόι, Schütz, Pal.; (ε)᾽ σται καθαρμός, Bothe. Either of these seems preferable to the vulgate ἐισω. Franz has ῟Εις σοι καθαρμὸς. Eins bleibt Dir Sühnung.
Ghosts and gods are never visible to the bystander, but only to the person or persons who may be under their special influence at the moment of their appearance—so in the Iliad (I. 197), Pallas Athena—
“There behind him stood, and by the yellow hair she seized Pelides,
Seen to him alone; the others saw not where the goddess stood.”
and so in a thousand places of the poet. To the spectator, however, in the theatre, spiritual beings must be visible, because (as Müller, Eumen. 3, properly remarks) they are the very persons from before whose eyes it is the business of the poet to remove the veil that interposes between our everyday life and the spiritual world. That the Furies of the following piece were seen bodily at this part of the present play, and are not supposed to exist merely in the brain of Orestes, is only what a decent regard for common poetical consistency on the part of a great tragic poet seems to imply.
What god is not said, but the word θεός is used indefinitely without the article. The Greeks had an indefinite style when talking of the divine providence—a god, or some god, or the god, or the gods—a style which arose naturally out of the Polytheistic form of celestial government. Examples of all the different kinds of phraseology are frequent in Homer. Sometimes, in that author, the expression, though indefinite in itself, has a special allusion, plain enough from the context; and in the present passage I see no harm in supposing an allusion to Apollo, under whose immediate patronage Orestes acts through the whole of this piece and that which follows.
NOTES TO THE EUMENIDES
“Old earth, primeval prophetess, I first
With these my prayers invoke; and Themis next.”
Earth, or Gaea, as the Greeks name her, is described here, and in Pausanias (X. 5), as the most ancient prophetess of Delphi, for two reasons; first, because out of the earth came those intoxicating fumes or vapours, by the inspiration of which the oracles were given forth (see Diodorus XVI. 26); second, because, as Schoemann well observes, Gaea, as the aboriginal divine mother, out of whose womb all the future celestial genealogies were developed, necessarily contained in herself the law of their development, and is accordingly represented by Hesiod as exercising a prophetic power with regard to the fates of the other gods.—(Theog. 463, 494, 625). The same writer remarks with equal ingenuity and truth, that Themis, her successor in the prophetic office, is only a personification of that law of development which, by necessity of her divine nature, originally lay in Gaea; and I would remark, further, how admirable the instinct was of those old mythologists, who placed Love and Right, and other ineradicable feelings or notions of the human mind, among the very oldest of the gods. It is notable also, that previous to Apollo, all the presidents of prophecy at Delphi—including the famous Phemonoe, not mentioned here but by Pausanias l. c., were women, and even Loxias himself could not give forth oracles without the help of a Pythoness. There is a great fitness in this, as women are naturally both more pious and more emotional than men. Hence their peculiar fitness for exercising prophetic functions, of which ancient Germany was witness—(see Cæsar B.C. I. 50).
There can be no question that Schütz was right in translating λίμνη, in this passage, lake (and not sea, as Abresch did), it being impossible that a well-informed Athenian, on hearing this passage in the theatre, should not understand the poet to refer to the circular lake in Delos, described by Herodotus in II. 170.
i.e. “The Athenians”—Scholiast—“who,” adds Stan., “were called the sons of Vulcan, because they were skilled in all the arts of which Vulcan and Pallas were patrons; or, because Erichthonius, from whom the Athenians were descended, was the son of Vulcan;” with which latter view Müller and Schoemann concur; and it appears to me sufficiently reasonable. There is no reason, however, for not receiving, along with this explanation, another which has been given, that the sons of the fire-god mean “smiths.” Artificers of this kind were necessary to pioneer the path for the procession of the god in the manner here described, and would naturally form, at least, a part of the convoy.
’Tis plain from the whole language of Homer, both in the Iliad and Odyssey, that the fountain of the whole moral government of the world is Jove, and, of course, that all divination and inspiration comes originally from him. Even Phœbus Apollo acts only as his instrument (Nägelsbach Homerische Theologie, p. 105). Stan. compares Virgil Æneid III. 250.
The reading προνάια (or προνᾴα), which I translate, is that of Well. and all the MSS.; but Lin. has put πρόνοια, providential or foreseeing, into the text, following out a criticism of Lennep on Phalaris, which has been stoutly defended by Hermann, in his remarks on Müller’s Eumenides (Opusc. VI. v. 2, p. 17). This, however, in the face of an express passage of Herodotus (I. 92), as Pal. well observes, has been done rashly; and now Fr. and Schoe. bring forward inscriptions which prove that there is not the slightest cause for tampering with the text. I have not been able to learn the substance of Lennep’s remarks otherwise than from the account of them by Müller in the Anhang, p. 14; but, taken at their highest value, they seem only to prove that a vagueness had taken hold of the ancients themselves in respect to the designation of this temple, not certainly that Æschylus and Herodotus both made a mistake in calling it προνᾴα, or that all the transcribers of their texts made a blunder.
“From Delphi, which lies pretty high, the traveller ascended about 60 stadia, or two hours’ travel, till he arrived at the Corycian cave, dedicated to Pan and the Nymphs, in which there were many stalactites and live fountains.”—Sickler. alte geog. II. 134.
Bacchus, so called from βρέμω, fremo—the roaring or boisterous god. His connection with Apollo (though drinking songs are not so common now as they were last century) is obvious enough; and some places of the ancient poets where the close connection of these two gods is described, may be seen in Stan. The Scholiast to Euripides Phœnissai (v. 227, Matthiae) says expressly that Apollo and Artemis were worshipped on the one peak of Parnassus, and Bacchus on the other.
“A son of Echion and Agave, the daughter of Cadmus. He was the successor of Cadmus as king of Thebes, and being opposed to the introduction of the worship of Dionysus in his kingdom, was torn to pieces by his own mother and two other Mænads, Ino and Autonoe, who in their Bacchic frenzy believed him to be a wild beast. The place where Pentheus suffered death is said to have been Mount Cithæron; but, according to some, it was Mount Parnassus.”—Myth. Dict.
Next to Jove, Poseidon is the strongest of the gods, as the element which he rules demands; and this strength, in works of art, is generally indicated by the breadth of chest given to this god. So Homer, also, wishing to magnify Agamemnon, says—