Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus.

In that of his opponent—

Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

IX. In the ninth, two shepherds converse together on the troubles which have befallen their neighbourhood, and one of them is represented as conveying a present of a few kids to court the favour of the new possessor.

The second class are of a more original kind.

IV. The fourth, entitled Pollio, which is the most celebrated of them all, bears no resemblance to pastoral poetry. In the exordium, the poet invokes the Muses of Sicilian song; but he professes to attune their sylvan strain to a nobler theme. The melancholy Perusian war had been brought to a termination. The reconciliation of Anthony and Octavius had been effected by the treaty of Brundisium, and all things seemed to promise peace and prosperity. The contrast was indeed a bright one, after the havoc and desolation which war had spread through Italy. The peace ratified with Sextus Pompey at Puteoli opened the long-closed granaries of Sicily, and plenty succeeded to famine. The enthusiasm of the poet hailed the return of the fabled golden age—the reign of Saturn. The songs which the old bards of Italy professed to have learnt from the Cumæan Sibyl, and to which legendary tradition attributed a prophetical meaning, seemed to point to the new era which now dawned on the Roman empire.

The belief of the civilized world was undoubtedly at this time concentrated on the expectation of some great event, which should bring peace and happiness to mankind. The divine revelation which God’s people enjoyed taught them now to expect the advent of the Messiah; whilst traditions, probably derived through corrupting channels from the true light of prophecy, taught the heathen, though more vaguely, to look for the coming of some great one. The prophetic literature of the East might have travelled to Europe; and the divine prophecies of Isaiah, and the other sacred writers, may have been incorporated by native bards in Italian legends.

Bishop Lowth even supposed that the Sibylline predictions derived their origin from a Greek version of Messianic prophecies.[556] A belief in the inspiration of the Sibyls prevailed in the early ages of Christianity, and the Emperor Constantine in one of his orations[557] quotes from them, and paraphrases Virgil’s Pollio as an evidence to the truths of the Gospel.

Some of the fathers of the Church attributed to them supernatural power; and the Italian painters, acting under the patronage of the Roman Church, honoured the four Sibyls as participators in a knowledge of the Divine counsels. Ambrose[558] allows that they were inspired, but by the spirit of evil. Jerome[559] believes that this power was given to them by God as a reward for virginity; and Augustine[560] thinks that they predicted many truths concerning Jesus Christ. Justin[561] adopts a legend which would account for the similarity between the Sibylline oracles and Hebrew prophecy. He says that the Cumæan Sibyl, celebrated by Virgil, was born at Babylon, and was the daughter of Berosus, the Chaldean historian.

If Virgil, in the fourth eclogue, correctly paraphrased the Sibylline poems, two parallelisms between them and the prophecies of Isaiah are remarkably striking:[562]

Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
Jam nova progenies cœlo demittitur alto—
Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri,
Irrita perpetua solvent formidine terras—
Pacatumque reget patriis virtutibus orbem.—v. 6.

Behold a virgin shall conceive, and bear a son.—Is. vii. 14.

Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever.—Is. ix. 7.

At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu,
Errantes hederas passim cum baccare tellus,
Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho.—v. 18.

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.—Is. xxxv. 1.

Many theories have been proposed respecting the child to whom allusion is made in this eclogue, not one of which was satisfactory to Gibbon;[563] but the following is adopted by Heyne as the most probable. The peace of Brundisium was cemented by the marriage between Antony and Cæsar’s half-sister Octavia. She was the widow of Marcellus, and appeared likely to give birth to a posthumous child. To this child yet unborn, the poet applies all the blessings promised by the Sibylline oracles, and predicts that, under his auspices, the peace and prosperity already inaugurated shall be confirmed.

VI. In the sixth, Virgil represents allegorically, under the character of Silenus the tutor of Bacchus, his own instructor Syron; and thus makes it the vehicle of a short account of the Epicurean philosophy. It was not long since the same subject had been treated of at greater length by the eloquent Lucretius; and it is said that when Cicero heard it recited by the mime Cytheris, he was so struck with admiration as to exclaim that he was “Magnæ spes altera Romæ.” This eclogue is parodied by Gay in the Saturday of his Shepherd’s Week.

X. The tenth can scarcely be distinguished from any other amatory poem, except that the heroic metre is not so usual in that species of poetry as the elegiac. The loves of the poet Gallus are sung; Arcadia is fixed upon as the place of his exile; and the lay is said to be set to the music of the oaten-pipe of Sicily: but this eclogue has no other claim to be entitled a bucolic poem.

One passage in this eclogue, which suggested the following beautiful lines in Milton’s “Lycidas,” illustrates the truth that poetry often derives additional beauty from the fact of its being a successful imitation:—

Quæ nemora aut qui vos saltus habuere, puellæ
Naiades, indigno cum Gallus amore periret?
Nam neque Parnassi vobis juga nam neque Pindi
Ulla moram fecere, neque Aonia Aganippe.
Ecl. x. 9.
Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep
Closed o’er the head of your loved Lycidas?
For neither were ye playing on the steep,
Where your old bards, the famous Druids, lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream.
Milton’s Lycidas.

CHAPTER IV.
BEAUTY OF DIDACTIC POETRY—ELABORATE FINISH OF THE GEORGICS—ROMAN LOVE OF RURAL PURSUITS—HESIOD SUITABLE AS A MODEL—CONDITION OF ITALY—SUBJECTS TREATED OF IN THE GEORGICS—SOME STRIKING PASSAGES ENUMERATED—INFLUENCE OF ROMAN LITERATURE ON ENGLISH POETRY—SOURCES FROM WHICH THE INCIDENTS OF THE ÆNEID ARE DERIVED—CHARACTER OF ÆNEAS—CRITICISM OF NIEBUHR.

Didactic poetry is of all kinds the least inviting. As its professed object is instruction, there is no reason why its lessons should be conveyed in poetical language—its purpose, could in fact, be better attained in prose. Pretending, therefore, to poetry, it demands great skill, elaborate finish and such graces and embellishments as will conceal its dry character, and recommend it to the reader’s attention.

The beauty of a didactic poem depends only partially on the just views and correct discrimination which it evinces, and principally on the beauty of the language, the picturesque force, and pleasing character of the descriptions, and the interest that is thrown into the episodes. In fact, the accessaries are the parts most admired, and extracts brought forward as specimens of this kind of poetry are invariably of this kind. Poetry naturally deals with the beauties and terrors of external nature—with the emotions and passions, whether of a tender or violent kind—the sober practical rules of life are scarcely within its sphere. True it is that when all literature was poetical, the precepts of moral and physical philosophy, and even the dry commands of laws and institutions, were embodied in a metrical form; but when literature divides itself into poetry and prose, the subjects appropriated to each other become spontaneously separate likewise. For this reason, the Georgics of Virgil especially display his ability as a poet, his correct taste the “limæ labor,” the pains which he took in polishing and correcting. In none of his poems can we form a better idea of the description which he gives of his patient toil, when he says, that “like the she-bear he brought his poetical offspring into shape by constantly licking them.”[564] The majesty of the language elevates the subject, and divests it of so much of the homeliness as would be inappropriate to poetry, and yet at the same time it is not too grand or elevated.

The following criticism of Addison[565] is by no means too favourable:—“I shall conclude this poem to be the most complete, elaborate, and finished piece of all antiquity. The Æneis is of a nobler kind; but the Georgic is more perfect in its kind. The Æneis has a greater variety of beauties in it; but those of the Georgic are more exquisite. In short, the Georgic has all the perfection that can be expected in a poem written by the greatest poet, in the flower of his age, when his invention was ready, his imagination warm, his judgment settled, and all his faculties in their full vigour and maturity.”

Rome offered a favourable field for a poet to undertake a poem on the labours and enjoyments of rural life. Agriculture was always there considered a liberal employment: tradition had adorned rustic manners with the attributes of simplicity and honesty, and divested them of the ideas of coarseness usually connected with them. The traditions of those ages of national freedom and greatness, to which the enthusiasm of the poet delighted to carry back the thoughts of his readers, had connected some of the noblest names of history with rural labours. Curius and Cincinnatus were called from the plough to defend and save their country; and after their task was performed they returned with delight to it again. Cato, the representative of the old and respected generation, and other illustrious men, had written on the pursuits and duties of rural life. Agriculture was never connected with ideas of debasing and illiberal gain, such as attached to trade and commerce.

The poet, moreover, had a model ready at hand, after which to construct his work. It was Greek, and therefore sure to be acceptable upon the recognised principles of taste. It described a species of rural life, hard, frugal, and industrious, very much like that led by the agriculturists of Italy. It painted a standard of morals, which even the licentious inhabitants of a luxurious capital could appreciate, though they had degenerated from it. The discriminating judgment of Virgil saw that the rural life of Italy could really be represented, in the same way in which Hesiod had painted that of Bœtia, and he wisely determined—

To sing through Roman towns Ascræan strains.

There exists, however, precisely that difference between the Georgics of Virgil and their model that might be expected. The Hesiodic poem belongs to a period when poetry was the accidental form—instruction the essential object; and, therefore, the teaching is systematic, precise, detailed, homely, sometimes coarse and unpolished. Virgil looks at his subject from the poetical point of view. His precepts are often put, not in a didactic but a descriptive form; they are unhesitatingly interrupted by digressions and episodes, more or less to the point; and out of a vast mass of materials such only are selected as are suitable to awaken the sensibilities.

The state of Italy also contributed to enlist a poet’s sympathies in favour of the rural classes, and to devote his pen to the patriotic task of reviving the old agricultural tastes. War had devastated the land; the peasant population had been fearfully thinned by military conscriptions and confiscation; wide districts had been depopulated and left destitute of cultivation. Instead of the sword being beat into a ploughshare and the spear into a pruning-hook, the Italian peasant had witnessed the contrary state of things. The poet laments the sad change which now disfigured the fair face of Italy:—

non ullus aratro
Dignus honos, squalent abductis arva colonis,
Et curvæ rigidum falces conflantur in ensem.
Geo. i. 507.

The credit of having proposed this subject to Virgil is given to his patron Mæcenas; and, to him, consequently, the Georgics are addressed; but the poet doubtless gladly adopted the suggestion. When and where it was commenced is uncertain, but the finishing stroke was put to it at Naples[566] some time after the battle of Actium.[567] Although the “Works and Days” of Hesiod is professedly his pattern, still he derives his materials from other sources. Aratus supplies him with his signs of the weather, and the writers de Re Rustica with his practical directions. His system is indeed perfectly Italian; so much so, that many of his rules may be traced in modern Italian husbandry, just as the descriptions of implements in Hesiod are frequently found to agree with those in use in modern Greece.

The first book treats of tillage, the second of orchards; the subject of the third, which is the noblest and most spirited of them, is the care of horses and cattle; and the fourth, which is the most pleasing and interesting, describes the natural instincts as well as the management of bees.

But the great merit of the Georgics consists in their varied digressions, interesting episodes, and sublime bursts of descriptive vigour, which are interspersed throughout the poem. To quote any of them would be unnecessary, as Virgil and his translations are in every one’s hands. It will be sufficient to enumerate some of the most striking. These are—

I.
The Origin of Agriculture, G. I. 125.
II.
The Storm in Harvest, I. 316.
III.
The Signs of the Weather, I. 351.
IV.
The Prodigies at the Death of Julius Cæsar, I. 466.
V.
The Battle of Pharsalia, I. 489.
VI.
The Panegyric on Italy, II. 136.
VII.
The Praises of a Country Life, II. 458.
VIII.
The Horse and Chariot Race, III. 103.
IX.
The Description of Winter in Scythia, III. 349.
X.
The Murrain of Cattle, III. 478.
XI.
The Battle of the Bees, IV. 67.
XII.
The Story of Aristæus, IV. 317.
XIII.
The Legend of Orpheus and Eurydice, IV. 453.

Roman poetry was more generally understood and more diligently studied in the most polished days of English literature, than the yet scarcely discovered stores of Greek learning. Want of originality was not considered a blemish in an age the taste of which, notwithstanding all its merits, was very artificial; whilst the exquisite polish and elegance which constitute the charm of Latin poetry, recommended it both for admiration and imitation. Hence English poets have been deeply indebted to the Romans for their most happy thoughts, and our native literature is largely imbued with a Virgilian and Horatian spirit. This circumstance adds an especial interest to a survey of Roman literature as the fountain from which welled forth so many of the streams that have fertilized our poetry.

The Georgics have been frequently taken as a model for imitation, and our descriptive poets have drawn largely from this source. Warton[568] considered Philips’ “Cyder” the happiest imitation; “The Seasons” of our greatest descriptive poet, Thomson, is a thoroughly Virgilian poem. Many striking instances of Virgilian taste might be adduced, especially the thunder-storm in “Summer,” and the praises of Great Britain, in “Autumn.”

From the letter already quoted as preserved by Macrobius, it is clear that the Æneid was commenced when Augustus was in Spain,[569] that it occupied the whole of Virgil’s subsequent life, and was not sufficiently corrected to satisfy his own fastidious taste when he died. Augustus intrusted its publication to Varius and Tucca, with strict instructions to abstain from interpolation. They are said to have transposed the second and third books, and to have omitted twenty-two lines[570] as being contradictory to another passage respecting Helen in the sixth book.[571] Hence in many early manuscripts these verses are wanting.

The idea and plan of the Æneid are derived from the Homeric poems. As the wrath of Achilles is the mainspring of all the events in the Iliad, so on the anger of the offended Juno the unity of the Æneid depends, and with it all the incidents are connected. Many of the most splendid passages, picturesque images, and forcible epithets are imitations or even translations from the Iliad and Odyssey. The war with Turnus owes its grandeur and its interest to the Iliad—the wanderings of Æneas, their wild and romantic adventures to the Odyssey. Virgil’s battles, though not to be compared in point of vigour with those of Homer, shine with a reflected light. His Necyia is a copy of that in the Odyssey. His similes are most of them suggested by those favourite embellishments of Homer. The shield of Æneas[572] is an imitation of that of Achilles. The storm and the speech of Æneas[573] are almost translations from the Odyssey.[574]

The thoughts thus borrowed from the great heroic poems of Greece, Virgil interwove with that ingenuity which distinguishes the Augustan school by means of the double character in which he represented his hero. The narrative of his perils by sea and land were enriched by the marvellous incidents of the Odyssey; his wars which occupy the latter books had their prototype in the Iliad. Greek tragedy, also, which depicted so frequently the subsequent fortunes of the Greek chieftains,[575]—the numerous translations which had employed the genius of Ennius, Attius, and Pacuvius—were a rich mine of poetic wealth. The second book, which is almost too crowded with a rapid succession of pathetic incidents, derived its interesting details—the untimely fate of Astyanax, the loss of Creusa, the story of Sinon, the legend of the wooden horse, the death of the aged Priam, the subsequent fortunes of Helen—from two Cyclic poems, the Sack of Troy and the little Iliad of Arctinus. For the legend of Laocoon he was indebted to the Alexandrian poet, Euphorion. The class of Cyclic poems entitled the νοστοι suggested much of the third book, especially the stories of Pyrrhus, Helenus, and Andromache. The fourth drew its fairy enchantments partly from Homer’s Calypso, partly from the love adventures of Jason, Medea, and Hypsypile in the Argonautica of the Alexandrian poet, Apollonius Rhodius, which had been introduced to the Romans by the translation of Varro.

The sixth is suggested by the eleventh book of the Odyssey and the descent of Theseus in search of Pirithous in the Hesiodic poems. But notwithstanding the force and originality—the vivid word-painting which adorns this book—it is far inferior to the conceptions which Greek genius formed of the unseen world. In the Æneid the legends of the world of spirits seem but vulgar marvels and popular illusions. Tartarus and Elysium are too palpable and material to be believed; their distinctness dispels the enchantment which they were intended to produce; it is daylight instead of dim shadow. We miss the outlines, which seem gigantic from their dim and shadowy nature, the appalling grandeur to which no one since Æschylus ever attained, except the great Italian poet who has never since been equalled.

To this rich store of Greek learning Italy contributed her native legends. The adventures of Æneas in Italy—the prophecy, of which the fulfilment was discovered by Iulus—the pregnant white sow—the story of the Sibyl—the sylph-like Camilla—were native lays amalgamated with the Greek legend of Troy. Macrobius,[576] in three elaborate chapters, has shown that Virgil was deeply indebted to the old Latin poets. In the first he quotes more than seventy parallel turns of expression from Ennius, Pacuvius, Attius, Nævius, Lucilius, Lucretius, Catullus, and Varius, consisting of whole or half lines. In the second he enumerates twenty-six longer passages, which Virgil has imitated from the poems of Ennius, Attius, Lucretius, and Varius, amongst which are portions of “The Praises of Rural Life,” and of “The Pestilence.[577] In the third he mentions a few (amongst them, for example, the well-known description of the horse[578]) which were taken by Virgil from the old Roman poets, having been first adopted by them from the Homeric poems. The following passages are a few of these examples of what would in modern times be considered plagiarisms, but which the ancients admitted without reluctance:—

Qui cœlum versat stellis fulgentibus aptum.
Ennius.
Axem humero torquet stellis fulgentibus aptum.
V. Æn. vi. 797.
Est locus Hesperiam quam mortales perhibebant.
Est locus Hesperiam Graii cognomine dicunt.
Æn. i. 530.
Unus homo nobis cunctando restituit rem.
Unus qui nobis cunctando restituis rem.
Æn. vi. 846.
Quod per amœnam urbem leni fluit agmine flumen.
—— arva
Inter opima virum leni fluit agmine Tybris.
Æn. ii. 781.
Hei mihi qualis erat quantum mutatus ab illo.
Hei mihi qualis erat quantum mutatus ab illo.
Æn. ii. 274.
—— discordia tetra
Belli ferratos postes portasque refregit.
Belli ferratos rupit Saturnia postes.
Æn. vi. 622.

The variety of incidents, the consummate skill in the arrangement of them, the interest which pervades both the plot and the episodes, fully compensate for the want of originality—a defect of which none but learned readers would be aware. What sweeter specimens can be found of tender pathos than the legend of Camilla, and the episode of Nisus and Euryalus? Where is the turbulence of uncurbed passions united with womanly unselfish fondness, and queen-like generosity, painted with a more masterly hand than in the character of Dido? Where, even in the Iliad, are characters better sustained and more happily contrasted than the weak Latinus, the soldier-like Turnus, the simple-minded Evander, the feminine and retiring Lavinia, the barbarian Mezentius, who to the savageness of a wild beast joined the natural instinct, which warmed with the strongest affection for his son. The only character of which the conception is somewhat unsatisfactory is that of the hero himself: Æneas, notwithstanding his many virtues, fails of commanding the reader’s sympathy or admiration. He is full of faith in the providence of God, submits himself with entire resignation to His divine will—is brave, patient, dutiful—but he is cold and heartless, and, if the expression is allowable, unchivalrous. In his war with Turnus, he is so decidedly in the wrong, and the character of his injured adversary shines with such lustre, and is adorned with such gallantry, that one is inclined to transfer to him the interest and sympathy which ought to be felt for the hero alone. This is undoubtedly a fault, but it is counterbalanced by innumerable excellences.

In personification, nothing is finer than Virgil’s portraiture of Fame, except perhaps Spenser’s Despair. In description, the same genius which shone forth in the Georgics, embellishes the Æneid also; and both the objects and the phenomena of nature are represented in language equally vivid and striking.

Notwithstanding the question has been much discussed, it is most probable that the opinion of Pope was correct respecting the political object of the Æneid. He affirmed that it was as much a party-piece as Dryden’s Absalom and Achitophel; that its primary object was to increase the popularity of Augustus; its secondary one to flatter the vanity of his countrymen by the splendour and antiquity of their origin. Augustus is evidently typified under the character of Æneas: both were cautious and wise in council,[579] both were free from the perturbations of passion; they were cold, unfeeling, and uninteresting. Their wisdom and their policy were calculating and worldly-minded. Augustus was conscious, as his last words show, that he was acting a part; and the contrast between the sentiments and conduct of Æneas, wherever the warm impulses of affection might be supposed to have sway, likewise create an impression of insincerity. The characteristic virtue which adorns the hero of the Æneid, as the epithet “Pius” so constantly applied to him implies, was filial piety; and there was no virtue which Augustus more ostentatiously put forward than dutiful affection to Julius Cæsar who had adopted him.

Other characters which are grouped around the central figure are allegorical likewise—Cleopatra is boldly sketched as Dido, the passionate victim of unrequited love. Both displayed the noble, generous qualities, and at the same time the uncontrolled self-will of a woman, who neither had nor would acknowledge any master except the object of her affections: the fortunes of both were similar, for their brothers had become their bitterest enemies, and the fate of both alike was suicide.

Turnus, whose character, as has been already stated, is far more chivalrous and attractive than that of Æneas, probably represented the popular Antony; and as the latter violated the peace ratified at Brundisium and Tarentum, so the former is represented as treacherous to his engagements with Æneas. It has even been thought, and the view has been supported by many ingenious arguments, that Iapis is a portrait of the physician of Augustus.[580]

Virgil is especially skilful in that species of imitation which consists in the appropriate choice of words, and the assimilation of the sound to the sense. A series of dactyles expresses the rapid speed of horses, and the still more rapid flight of time:—

Quadrupedante putrem Sonitu quatit ungula campum.
Æn. viii. 591.
Sed fugit interea fugit irreparabile tempus.
Geo. iii. 284.

Dignity and majesty are represented by an unusual use of spondees:—

—— quæ Divum incedo regina.
Æn. i. 50.
—— penatibus et magnis Dîs.
Æn. viii. 679.

Accelerated motion by a corresponding change of metre:—

—— jamjam lapsura cadentique
Imminet assimilis——
Æn. vi. 602.

Effort by a hiatus:—

Ter sunt conati imponere Pelio Ossam.

Abruptness, or the fall of a heavy body, by a monosyllable:—

Insequitur cumulo præruptus aquæ mons.
Æn. i. 109.
—— procumbit humi bos.
Æn. v. 481.

Many other examples might be adduced[581] of that which, if it were an artifice, would be a very pleasing one, which rather proceeds from the natural impulses of a lively fancy and a delicately-attuned ear.

Dunlop has well observed, that Virgil’s descriptions are more like landscape-painting than any by his predecessors, whether Greek or Roman, and that it is a remarkable fact that landscape-painting was first introduced in his time. Pliny, in his Natural History,[582] informs us that Ludius, who flourished in the lifetime of Augustus, invented the most delightful style of painting, compositions introducing porticoes, gardens, groves, hills, fish-ponds, rivers, and other pleasing objects, enlivened by carriages, animals, and figures. Thus, perhaps, art inspired poetry.

No one has ever attempted to disparage the reputation of Virgil as holding the highest rank amongst Roman poets, except the Emperor Caligula, J. Markland, and the great historian Niebuhr. The latter does not hesitate to say that the flourishing period of Roman poetry ceased about the time of the deaths of Cæsar and Cicero.[583] Doubtless Roman national poetry then ceased, and was succeeded by the new era of Greek taste; but still the poems of the new school were equally majestic and pathetic, and though less natural, owed to their Greek originals incomparably greater polish, grace and sweetness.

It is difficult to understand the low opinion which Niebuhr entertained of Virgil, and the superiority which he attributes to Catullus. He not only declares that he is opposed to the adoration with which the later Romans regarded him, but he denies his fertility of genius and inventive powers. Although he acknowledges that the Æneid contains many exquisite passages, he pronounces it a complete failure, an unhappy idea from beginning to end. It is evident that he looked at the Æneid with the eye of an historian, and that his objections to it were entirely of an historical character.

Wrapped up in Roman nationality and Italian traditions, he did not forgive Virgil for adulterating this pure source of antiquarian information with Greek legends. He assumes, correctly enough, that an epic poem, in order to be successful, must be a living narrative of events known and interesting to the mass of a nation, and at the same time confesses that, whilst the ancient Italian traditions had already fallen into oblivion, Homer was at that time better known than Nævius. Surely, then, if Virgil had drawn from Italian sources exclusively, he would have omitted much that would have added interest to his poem in the opinion of his hearers, and would not have complied with the epic conditions which Niebuhr himself lays down. Besides, if the traditions of Nævius were Italian, were not many of the Greek and Italian traditions which form the framework of the Æneid identical? Nævius must have drawn largely from the Cyclic poems; and Niebuhr allows that Virgil copied these parts of his poem from Nævius.[584] He asserts his conviction that Virgil’s shield of Æneas had its model in Nævius, in whose poem Æneas or some other hero had a shield representing the wars of the giants; and yet no one could doubt that the shield of Nævius must have been suggested by the Homeric and Hesiodic poems. Servius also believed that Virgil borrowed from the poem of Nævius the plan of the early books of the Æneid.[585]

Some of Virgil’s minor poems are undoubtedly very beautiful;[586] but it is absurd to say that even the greatest elegance in fugitive pieces of such a stamp can outshine the noble and sublime passages interwoven throughout the whole structure of the Æneid. The dispraise of Niebuhr is as exaggerated as the fulsome compliment paid by Propertius to the genius of his fellow-countryman:—

Cedite, Romani scriptores, cedite Graii,
Nescio quid majus nascitur Iliade.
Eleg. ii. 27.

CHAPTER V.
THE LIBERTINI—ROMAN FEELINGS AS TO COMMERCE—BIRTH AND INFANCY OF HORACE—HIS EARLY EDUCATION AT ROME—HIS MILITARY CAREER—HE RETURNS TO ROME—IS INTRODUCED TO MÆCENAS—COMMENCES THE SATIRES—MÆCENAS GIVES HIM HIS SABINE FARM—HIS COUNTRY LIFE—THE EPODES—EPISTLES—CARMEN SECULARE—ILLNESS AND DEATH.

Horatius Flaccus (BORN B. C. 65.)

Lyric poetry is the most subjective of all poetry, and the musician of the Roman lyre[587] was the most subjective of all Latin poets: hence a complete sketch of his life and delineation of his character may be deduced from his works. They contain the elements of an autobiography; and, whilst they constitute the most authentic source of information, convey the particulars in the most lively and engaging form.

At the period of Horace’s birth the Libertini, or freedmen, were rapidly rising in wealth, and, therefore, in position. The Roman constitution excluded the senatorial order from commercial pursuits, and would not even permit them to own vessels of any considerable burden, lest they should be made use of in trade. The old Roman feeling was even more exclusive than the law. There were certain trades in which not only none who had any pretensions to the rank of a gentleman, but even no one who was free-born could engage without degradation. Cicero[588] considers that money-lending, manufactures, retail trade, especially in delicacies which minister to the appetite, are all sordid and illiberal. He does not even allow that the professions of medicine and architecture are honourable, except to such as are of suitable rank. Agriculture is the only method of money-making which he pronounces to be without any doubt worthy of free-born men.

Devoted to the duties of public life either as soldiers or citizens, the Romans did not comprehend the dignity of labour. High-minded and unselfish as it may appear to think meanly of employments undertaken simply for the sake of profit and lucre, the political result of this pride was unmixed evil. Commerce was thus thrown into the hands of those whose fathers had been slaves, and who themselves inherited and possessed the usual vices of a slavish disposition.

The middle classes were impoverished, and, as the unavoidable consequence of a system in which social position depended upon property, were rapidly sinking into the lowest ranks of the population. Here then was a gap to be filled up—the question was by what means? Had Roman feeling permitted the free-born citizen to devote his energies to labour and the creation of capital, he would have risen in the social scale, would have occupied the place left vacant, and would have brought with him those sentiments of chivalrous freedom which there can be no doubt distinguished Rome in earlier times, and advanced her in the scale of nations. Thus the circulation would have been complete and healthy, and the national system would have received fresh life and vigour in its most important part. Instead of this, however, slaves and the sons of slaves rose to wealth: not such slaves as those who, well educated and occupying a high or, at least, a respectable position in the conquered Greek states, were appreciated by their conquerors, became their friends and intimates, because of their worth and intellectual acquirements, imbued their masters with their own refinement and taste, and were intrusted with the education of their children, but slaves who had formed the masses of degraded nations. These were driven in hordes to Rome. They swarmed in all the states of Italy and Sicily. Many of them were not deficient in ability and energy, and therefore they rose; but they had little or no moral principle. Their children intermarried with the lower classes of the citizens; their blood infected that of the higher European races which flowed in their veins; and thus the masses of Rome became a mixed race, but not mixed for the better. The character changed; but it changed because the old race had perished, and a new race with new characteristics occupied its place.

Under such circumstances, the Libertini became a powerful and important class, both socially and politically: they were the bankers, merchants, and tradesmen of Rome.

Of this class, the father of Horace was one of the most respectable. His business was that of a coactor, or agent who collected the money from purchasers of goods at public auctions. He was a man of strict integrity, content with his position, and would not have thought himself disgraced if his son had followed his own calling.[589] He had made by his industry a small fortune, sufficient to purchase an estate near Venusia (Venosa,) on the confines of Lucania and Apulia, but not sufficient to free him from the appellation of “a poor man.”[590]

Here, on the 8th of December (vito id. Decembr.,) B. C. 65, Q. Horatius Flaccus was born; and on the banks of the obstreperous Aufidus,[591] the roar of whose waters could be heard far off,[592] Horace passed his infant years, and played and wandered in that picturesque neighbourhood. The natural beauties amidst which he was nursed, probably did much to form and foster his poetic tastes. He himself relates, in one of his finest odes,[593] an adventure which befell him in his childhood, and which reminds the reader of the beautiful nursery ballad of the Children in the Wood:——