[359] The most remarkable example, probably, of a direct intercourse between remote points is furnished us by Captain Cook, who found the inhabitants of New Zealand not only with the same religion, but speaking the same language, as the people of Otaheite, distant more than 2000 miles. The comparison of the two vocabularies establishes the fact. Cook’s Voyages (Dublin, 1784), vol. i. book 1, chap. 8.

[360] The eloquent Lyell closes an enumeration of some extraordinary and well-attested instances of this kind with remarking, “Were the whole of mankind now cut off, with the exception of one family, inhabiting the old or new continent, or Australia, or even some coral islet of the Pacific, we should expect their descendants, though they should never become more enlightened than the South Sea Islanders or the Esquimaux, to spread, in the course of ages, over the whole earth, diffused partly by the tendency of population to increase beyond the means of subsistence in a limited district, and partly by the accidental drifting of canoes by tides and currents to distant shores.” Principles of Geology (London, 1832), vol. ii. p. 121.

[361] “La question générale de la première origine des habitans d’un continent est au-delà des limites prescrites à l’histoire; peut-être même n’est-elle pas une question philosophique.” Humboldt, Essai politique, tom. i. p. 349.

[362] Ante, p. 75.

[363] The fanciful division of time into four or five cycles or ages was found among the Hindoos (Asiatic Researches, vol. ii. mem. 7), the Thibetians (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 210), the Persians (Bailly, Traité de l’Astronomie (Paris, 1787), tom. i. discours préliminaire), the Greeks (Hesiod, Ἔργα καὶ Ἡμέραι, v. 108, et seq.), and other people, doubtless. The five ages in the Grecian cosmogony had reference to moral rather than physical phenomena,—a proof of higher civilization.

[364] The Chaldean and Hebrew accounts of the Deluge are nearly the same. The parallel is pursued in Palfrey’s ingenious Lectures on the Jewish Scriptures and Antiquities (Boston, 1840), vol. ii. lect. 21, 22. Among the pagan writers, none approach so near to the Scripture narrative as Lucian, who, in his account of the Greek traditions, speaks of the ark, and the pairs of different kinds of animals. (De Deâ Syriâ, sec. 12.) The same thing is found in the Bhagawatn Purana, a Hindoo poem of great antiquity. (Asiatic Researches, vol. ii. mem. 7.) The simple tradition of a universal inundation was preserved among most of the aborigines, probably, of the Western World. See McCulloh, Researches, p. 147.

[365] This tradition of the Aztecs is recorded in an ancient hieroglyphical map, first published in Gemelli Carreri’s Giro del Mondo. (See tom. vi. p. 38, ed. Napoli, 1700.) Its authenticity, as well as the integrity of Carreri himself, on which some suspicions have been thrown (see Robertson’s America (London, 1796), vol. iii. note 26), has been successfully vindicated by Boturini, Clavigero, and Humboldt, all of whom trod in the steps of the Italian traveller. (Boturini, Idea, p. 54.—Humboldt, Vues des Cordillères, pp. 223, 224.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. p. 24.) The map is a copy from one in the curious collection of Siguenza. It has all the character of a genuine Aztec picture, with the appearance of being retouched, especially in the costumes, by some later artist. The painting of the four ages, in the Vatican Codex, No. 3730, represents, also, the two figures in the boat, escaping the great cataclysm. Antiq. of Mexico, vol. i. Pl. 7.

[366] I have met with no other voucher for this remarkable tradition than Clavigero (Stor. del Messico, dissert. 1), a good, though certainly not the best, authority, when he gives us no reason for our faith. Humboldt, however, does not distrust the tradition. (See Vues des Cordillères, p. 226.) He is not so skeptical as Vater; who, in allusion to the stories of the Flood, remarks, “I have purposely omitted noticing the resemblance of religious notions, for I do not see how it is possible to separate from such views every influence of Christian ideas, if it be only from an imperceptible confusion in the mind of the narrator.” Mithridates, oder allgemeine Sprachenkunde (Berlin, 1812), Theil iii. Abtheil. 3, p. 82, note.

[367] This story, so irreconcilable with the vulgar Aztec tradition, which admits only two survivors of the Deluge, was still lingering among the natives of the place on M. de Humboldt’s visit there. (Vues des Cordillères, pp. 31, 32.) It agrees with that given by the interpreter of the Vatican Codex (Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 192, et seq.); a writer—probably a monk of the sixteenth century—in whom ignorance and dogmatism contend for mastery. See a precious specimen of both, in his account of the Aztec chronology, in the very pages above referred to.

[368] A tradition, very similar to the Hebrew one, existed among the Chaldeans and the Hindoos. (Asiatic Researches, vol. iii. mem. 16.) The natives of Chiapa, also, according to the bishop Nuñez de la Vega, had a story, cited as genuine by Humboldt (Vues des Cordillères, p. 148), which not only agrees with the Scripture account of the manner in which Babel was built, but with that of the subsequent dispersion and the confusion of tongues. A very marvellous coincidence! But who shall vouch for the authenticity of the tradition? The bishop flourished towards the close of the seventeenth century. He drew his information from hieroglyphical maps, and an Indian MS., which Boturini in vain endeavored to recover. In exploring these, he borrowed the aid of the natives, who, as Boturini informs us, frequently led the good man into errors and absurdities; of which he gives several specimens. (Idea, p. 116, et seq.)—Boturini himself has fallen into an error equally great, in regard to a map of this same Cholulan pyramid, which Clavigero shows, far from being a genuine antique, was the forgery of a later day. (Stor. del Messico, tom. i. p. 130, nota.) It is impossible to get a firm footing in the quicksands of tradition. The further we are removed from the Conquest, the more difficult it becomes to decide what belongs to the primitive Aztec and what to the Christian convert.

[369] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 1, cap. 6; lib. 6, cap. 28, 33.—Torquemada, not content with the honest record of his predecessor, whose MS. lay before him, tells us that the Mexican Eve had two sons, Cain and Abel. (Monarch, Ind., lib. 6, cap. 31.) The ancient interpreters of the Vatican and Tellerian Codices add the further tradition of her bringing sin and sorrow into the world by plucking the forbidden rose (Antiq. of Mexico, vol. vi., explan. of Pl. 7, 20); and Veytia remembers to have seen a Toltec or Aztec map representing a garden with a single tree in it, round which was coiled the serpent with a human face! (Hist. antig., lib. 1, cap. 1.) After this we may be prepared for Lord Kingsborough’s deliberate conviction that the “Aztecs had a clear knowledge of the Old Testament, and, most probably, of the New, though somewhat corrupted by time and hieroglyphics”! Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 409.

[370] Ante, pp. 71-73.

[371] Veytia, Hist. antig., lib. 1, cap. 15.

[372] Ibid., lib. 1, cap. 19.—A sorry argument, even for a casuist. See, also, the elaborate dissertation of Dr. Mier (apud Sahagun, lib. 3, Suplem.), which settles the question entirely to the satisfaction of his reporter, Bustamante.{*}

{*} [P. De Roo, in his History of America before Columbus (Philadelphia, 1900), has set forth with great learning the St. Thomas legend. Of the writers upon the subject he says, “They all establish their opinion upon identical foundations,—to wit, upon the authority of ancient and revered writers, who may have had a knowledge of America’s existence and of its religious condition from human sources, yet especially drew their conclusions from the statements of Holy Writ; and again, upon the vestiges and traditions of the New World that are adduced as evidences of St. Thomas’s mission in our hemisphere.”—M.]

[373] See, among others, Lord Kingsborough’s reading of the Borgian Codex, and the interpreters of the Vatican (Antiq. of Mexico, vol. vi., explan. of Pl. 3, 10, 41), equally well skilled with his lordship—and Sir Hudibras—in unravelling mysteries

“Whose primitive tradition reaches
As far as Adam’s first green breeches.”

[374] [See note, ante, p. 73.]

[375] [The Cross symbol has been the subject of endless controversy. As usual, we find that Bancroft has given the subject careful consideration. (Native Races, iii.) Brinton (Myths of the New World, pp. 95, 96) quotes authorities to demonstrate in it the four cardinal points, the rain-bringers, the symbol of life and health. He was the first writer to connect the Palenque cross with the four cardinal points. Charles Rau (Palenque Tablet in U. S. National Museum, in No. 331 Smithsonian Contributions to Knowledge) concludes that it is a Phallic symbol. Bandelier thinks it was the emblem of fire. Squier calls it the tree of life of the Mexicans. Payne (America, ii. p. 86) thinks it was a representation of a human sacrifice to the sun. The “cross” is simply the conventional representation of a tree. At Palenque the bird which surmounts the tree is a turkey. The celebrant, decorated with a necklace, makes an offering to the winged deity. The living fetish was called Quetzalhuexolotl, and the tree was called “the tree of the plumed turkey.” The sacrifice presented is a diminutive human figure. The monstrous head which the roots of the tree surround is human, but with serpentine details. It represents the “Female Serpent,” the earth goddess to whom the tree owes its growth and nutrition.

Father De Roo (America before Columbus, vol. i. ch. xvii, pp. 423-455) concludes that “Christ and his cross were known in ancient America.” In his subsequent chapters he describes remains of Christian ceremonies, baptism, confirmation, a eucharist, confession, penance, etc.—M.]

[376] Antiquités Mexicaines, exped. 3, Pl. 36.—The figures are surrounded by hieroglyphics of most arbitrary character, perhaps phonetic. (See, also, Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 3, cap. I.—Gomara, Crónica de la Nueva-España, cap. 15, ap. Barcia, tom. ii.) Mr. Stephens considers that the celebrated “Cozumel Cross,” preserved at Merida, which claims the credit of being the same originally worshipped by the natives of Cozumel, is, after all, nothing but a cross that was erected by the Spaniards in one of their own temples in that island after the Conquest. The fact he regards as “completely invalidating the strongest proof offered at this day that the Cross was recognized by the Indians as a symbol of worship.” (Travels in Yucatan, vol. ii. chap. 20.) But, admitting the truth of this statement, that the Cozumel Cross is only a Christian relic, which the ingenious traveller has made extremely probable, his inference is by no means admissible. Nothing could be more natural than that the friars in Merida should endeavor to give celebrity to their convent by making it the possessor of so remarkable a monument as the very relic which proved, in their eyes, that Christianity had been preached at some earlier date among the natives. But the real proof of the existence of the Cross, as an object of worship, in the New World, does not rest on such spurious monuments as these, but on the unequivocal testimony of the Spanish discoverers themselves.

[377] “Lo recibian con gran reverencia, humiliacion, y lágrimas, diciendo que comian la carne de su Dios.” Veytia, Hist. antig. lib. 1, cap. 18.—Also, Acosta, lib. 5, cap. 24.

[378] Ante, p. 78.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 37.—That the reader may see for himself how like, yet how unlike, the Aztec rite was to the Christian, I give the translation of Sahagun’s account, at length: “When everything necessary for the baptism had been made ready, all the relations of the child were assembled, and the midwife, who was the person that performed the rite of baptism, was summoned. At early dawn, they met together in the court-yard of the house. When the sun had risen, the midwife, taking the child in her arms, called for a little earthen vessel of water, while those about her placed the ornaments which had been prepared for the baptism in the midst of the court. To perform the rite of baptism, she placed herself with her face towards the west, and immediately began to go through certain ceremonies.... After this she sprinkled water on the head of the infant, saying, ‘O my child! take and receive the water of the Lord of the world, which is our life, and is given for the increasing and renewing of our body. It is to wash and to purify. I pray that these heavenly drops may enter into your body, and dwell there; that they may destroy and remove from you all the evil and sin which was given to you before the beginning of the world; since all of us are under its power, being all the children of Chalchivitlycue’ [the goddess of water]. She then washed the body of the child with water, and spoke in this manner: ‘Whencesoever thou comest, thou that art hurtful to this child, leave him and depart from him, for he now liveth anew, and is born anew; now is he purified and cleansed afresh, and our mother Chalchivitlycue again bringeth him into the world.’ Having thus prayed, the midwife took the child in both hands, and, lifting him towards heaven, said, ‘O Lord, thou seest here thy creature, whom thou hast sent into this world, this place of sorrow, suffering, and penitence. Grant him, O Lord, thy gifts and thine inspiration, for thou art the great God, and with thee is the great goddess.’ Torches of pine were kept burning during the performance of these ceremonies. When these things were ended, they gave the child the name of some one of his ancestors, in the hope that he might shed a new lustre over it. The name was given by the same midwife, or priestess, who baptized him.”

[379] Among Egyptian symbols we meet with several specimens of the Cross. One, according to Justus Lipsius, signified “life to come.” (See his treatise, De Cruce (Lutetiæ Parisiorum, 1598), lib. 3, cap. 8.) We find another in Champollion’s catalogue, which he interprets “support or saviour.” (Précis, tom. ii., Tableau gén., Nos. 277, 348.) Some curious examples of the reverence paid to this sign by the ancients have been collected by McCulloh (Researches, p. 330, et seq.), and by Humboldt, in his late work, Géographie du Nouveau-Continent, tom. ii. p. 354, et seq.

[380]

“Ante, Deos homini quod conciliare valeret
Far erat,”

says Ovid. (Fastorum, lib. 1, v. 337.) Count Carli has pointed out a similar use of consecrated bread, and wine or water, in the Greek and Egyptian mysteries. (Lettres Améric., tom. i. let. 27.) See, also, McCulloh, Researches, p. 240, et seq.

[381] Water for purification and other religious rites is frequently noticed by the classical writers. Thus, Euripides:

“Ἀγνοἴς καθαρμοἴς πρῶτά νιν νίψαι θέλω.
θάλασσα κλύϛει πάντα τἀνθρώπων κακά.”
Iphig. in Taur., vv. 1192, 1194.

The notes on this place, in the admirable Variorum edition of Glasgow, 1821, contain references to several passages of similar import in different authors.

[382] The difficulty of obtaining anything like a faithful report from the natives is the subject of complaint from more than one writer, and explains the great care taken by Sahagun to compare their narratives with each other. See Hist. de Nueva-España, Prólogo,—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Pról.,—Boturini, Idea, p. 116.

[383] The parallel was so closely pressed by Torquemada that he was compelled to suppress the chapter containing it, on the publication of his book. See the Proemio to the edition of 1723, sec. 2.

[384] “The devil,” says Herrera, “chose to imitate, in everything, the departure of the Israelites from Egypt, and their subsequent wanderings.” (Hist. general, dec. 3, lib. 3, cap. 10.) But all that has been done by monkish annalist and missionary to establish the parallel with the children of Israel falls far short of Lord Kingsborough’s learned labors, spread over nearly two hundred folio pages. (See Antiq. of Mexico, tom. vi. pp. 282-410.) Quantum inane!

[385] The word משיח from which is derived Christ, “the anointed,” is still more nearly—not “precisely,” as Lord Kingsborough states (Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 186)—identical with that of Mexi, or Mesi, the chief who was said to have led the Aztecs on the plains of Anahuac.

[386] Interp. of Cod. Tel.-Rem. et Vat., Antiq. of Mexico, vol. vi.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 3, Suplem.—Veytia, Hist. antig., lib. 1, cap. 16.

[387] This opinion finds favor with the best Spanish and Mexican writers, from the Conquest downwards. Solís sees nothing improbable in the fact that “the malignant influence, so frequently noticed in sacred history, should be found equally in profane.” Hist. de la Conquista, lib. 2, cap. 4.

[388] D. G. Brinton, International Congress of Anthropology, 1893 (Harper’s Magazine, March, 1903, p. 534). “Up to the present time there has not been shown a single dialect, not an art or an institution, not a myth or religious rite, not a domesticated plant or animal, not a tool, weapon, game, or symbol, in use in America at the time of the discovery, which had been previously imported from Asia, or from any other continent of the Old World.”—M.

[389] The bridal ceremony of the Hindoos, in particular, contains curious points of analogy with the Mexican. (See Asiatic Researches, vol. vii. mem. 9.) The institution of a numerous priesthood, with the practices of confession and penance, was familiar to the Tartar people. (Maundeville, Voiage, chap. 23.) And monastic establishments were found in Thibet and Japan from the earliest ages. Humboldt, Vues des Cordillères, p. 179.

[390] “Doubtless,” says the ingenious Carli, “the fashion of burning the corpse, collecting the ashes in a vase, burying them under pyramidal mounds, with the immolation of wives and servants at the funeral, all remind one of the customs of Egypt and Hindostan.” Lettres Améric., tom. ii. let. 10.

[391] Marco Polo notices a civilized people in Southeastern China, and another in Japan, who drank the blood and ate the flesh of their captives, esteeming it the most savory food in the world,—“la più saporita et migliore, che si possa truovar al mondo.” (Viaggi, lib. 2, cap. 75; lib. 3, 13, 14.) The Mongols, according to Sir John Maundeville, regarded the ears “sowced in vynegre” as a particular dainty. Voiage, chap. 23.

[392] Marco Polo, Viaggi, lib. 2, cap. 10.—Maundeville, Voiage, cap. 20, et alibi.—See, also, a striking parallel between the Eastern Asiatics and Americans, in the Supplement to Ranking’s “Historical Researches;” a work embodying many curious details of Oriental history and manners in support of a whimsical theory.

[393] Morton, Crania Americana (Philadelphia, 1839), pp. 224-246.—The industrious author establishes this singular fact by examples drawn from a great number of nations in North and South America.

[394] Gomara, Crónica de la Nueva-España, cap. 202, ap. Barcia, tom. ii.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. pp. 94, 95.—McCulloh (Researches, p. 198), who cites the Asiatic Researches.—Dr. McCulloh, in his single volume, has probably brought together a larger mass of materials for the illustration of the aboriginal history of the continent than any other writer in the language. In the selection of his facts he has shown much sagacity, as well as industry; and, if the formal and somewhat repulsive character of the style has been unfavorable to a popular interest, the work must always have an interest for those who are engaged in the study of the Indian antiquities. His fanciful speculations on the subject of Mexican mythology may amuse those whom they fail to convince.

[395] Ante, p. 126, et seq.

[396] This will be better shown by enumerating the zodiacal signs, used as the names of the years by the Eastern Asiatics. Among the Mongols, these were—1, mouse; 2, ox; 3, leopard; 4, hare; 5, crocodile; 6, serpent; 7, horse; 8, sheep; 9, monkey; 10, hen; 11, dog; 12, hog. The Mantchou Tartars, Japanese, and Thibetians have nearly the same terms, substituting, however, for No. 3, tiger; 5, dragon; 8, goat. In the Mexican signs for the names of the days we also meet with hare, serpent, monkey, dog. Instead of the “leopard,” “crocodile,” and “hen,”—neither of which animals was known in Mexico at the time of the Conquest,—we find the ocelotl, the lizard, and the eagle.—The lunar calendar of the Hindoos exhibits a correspondence equally extraordinary. Six of the terms agree with those of the Aztecs, namely, serpent, cane, razor, path of the sun, dog’s tail, house. (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 152.) These terms, it will be observed, are still more arbitrarily selected, not being confined to animals; as, indeed, the hieroglyphics of the Aztec calendar were derived indifferently from them, and other objects, like the signs of our zodiac. These scientific analogies are set in the strongest light by M. de Humboldt, and occupy a large and, to the philosophical inquirer, the most interesting portion of his great work. (Vues des Cordillères, pp. 125-194.) He has not embraced in his tables, however, the Mongol calendar, which affords even a closer approximation to the Mexican than that of the other Tartar races. Comp. Ranking, Researches, pp. 370, 371, note.

[397] There is some inaccuracy in Humboldt’s definition of the ocelotl as “the tiger,” “the jaguar.” (Ibid., p. 159.) It is smaller than the jaguar, though quite as ferocious, and is as graceful and beautiful as the leopard, which it more nearly resembles. It is a native of New Spain, where the tiger is not known. (See Buffon, Histoire naturelle (Paris, An VIII), tom. ii., vox Ocelotl.) The adoption of this latter name, therefore, in the Aztec calendar, leads to an inference somewhat exaggerated.

[398] Both the Tartars and the Aztecs indicated the year by its sign; as the “year of the hare” or “rabbit,” etc. The Asiatic signs, likewise, far from being limited to the years and months, presided also over days, and even hours. (Humboldt, Vues des Cordillères, p. 165.) The Mexicans had also astrological symbols appropriated to the hours. Gama, Descripcion, Parte 2, p. 117.

[399] Ante, p. 127, note.

[400] Achilles Tatius notices a custom of the Egyptians,—who, as the sun descended towards Capricorn, put on mourning, but, as the days lengthened, their fears subsided, they robed themselves in white, and, crowned with flowers, gave themselves up to jubilee, like the Aztecs. This account, transcribed by Carli’s French translator, and by M. de Humboldt, is more fully criticized by M. Jomard in the Vues des Cordillères, p. 309, et seq.

[401] [See note, ante, p. 373.]

[402] Jefferson (Notes on Virginia (London, 1787), p. 164), confirmed by Humboldt (Essai politique, tom. i. p. 353). Mr. Gallatin comes to a different conclusion. (Transactions of American Antiquarian Society (Cambridge, 1836), vol. ii. p. 161.) The great number of American dialects and languages is well explained by the unsocial nature of a hunter’s life, requiring the country to be parcelled out into small and separate territories for the means of subsistence.

[403] Philologists have, indeed, detected two curious exceptions, in the Congo and primitive Basque; from which, however, the Indian languages differ in many essential points. See Du Ponceau’s Report, ap. Transactions of the Lit. and Hist. Committee of the Am. Phil. Society, vol. i.

[404] Vater (Mithridates, Theil iii. Abtheil. 3, p. 70), who fixes on the Rio Gila and the Isthmus of Darien as the boundaries within which traces of the Mexican language were to be discerned. Clavigero estimates the number of dialects at thirty-five. I have used the more guarded statement of M. de Humboldt, who adds that fourteen of these languages have been digested into dictionaries and grammars. Essai politique, tom. i. p. 352.

[405] No one has done so much towards establishing this important fact as that estimable scholar, Mr. Du Ponceau. And the frankness with which he has admitted the exception that disturbed his favorite hypothesis shows that he is far more wedded to science than to system. See an interesting account of it, in his prize essay before the Institute, Mémoire sur le Système grammaticale des Langues de quelques Nations Indiennes de l’Amérique. (Paris, 1838.)

[406] The Mexican language, in particular, is most flexible; admitting of combinations so easily that the most simple ideas are often buried under a load of accessories. The forms of expression, though picturesque, were thus made exceedingly cumbrous. A “priest,” for example, was called notlazomahuizteopixcatatzin, meaning “venerable minister of God, that I love as my father.” A still more comprehensive word is amatlacuilolitquitcatlaxtlahuitli, signifying “the reward given to a messenger who bears a hieroglyphical map conveying intelligence.”

[407] See, in particular, for the latter view of the subject, the arguments of Mr. Gallatin, in his acute and masterly disquisition on the Indian tribes; a disquisition that throws more light on the intricate topics of which it treats than whole volumes that have preceded it. Transactions of the American Antiquarian Society, vol. ii. Introd., sec. 6.

[408] This comparative anatomy of the languages of the two hemispheres, begun by Barton (Origin of the Tribes and Nations of America (Philadelphia, 1797)), has been extended by Vater (Mithridates, Theil iii. Abtheil. 1, p. 348, et seq.). A selection of the most striking analogies may be found, also, in Malte Brun, book 75, table.

[409] Othomi, from otho, “stationary,” and mi, “nothing.” (Najera, Dissert., ut infra.) The etymology intimates the condition of this rude nation of warriors, who, imperfectly reduced by the Aztec arms, roamed over the high lands north of the Valley of Mexico.

[410] See Najera’s Dissertatio de Lingua Othomitorum, ap. Transactions of the American Philosophical Society, vol. v. New Series.—The author, a learned Mexican, has given a most satisfactory analysis of this remarkable language, which stands alone among the idioms of the New World, as the Basque—the solitary wreck, perhaps, of a primitive age—exists among those of the Old.

[411] Barton, p. 92.—Heckewelder, chap. 1, ap. Transactions of the Hist. and Lit. Committee of the Am. Phil. Soc., vol. i.—The various traditions have been assembled by M. Warden, in the Antiquités Mexicaines, part 2, p. 185, et seq.

[412] The recent work of Mr. Delafield (Inquiry into the Origin of the Antiquities of America (Cincinnati, 1839)) has an engraving of one of these maps, said to have been obtained by Mr. Bullock from Boturini’s collection. Two such are specified on page 10 of that antiquary’s Catalogue. This map has all the appearance of a genuine Aztec painting, of the rudest character. We may recognize, indeed, the symbols of some dates and places, with others denoting the aspect of the country, whether fertile or barren, a state of war or peace, etc. But it is altogether too vague, and we know too little of the allusions, to gather any knowledge from it of the course of the Aztec migration.—Gemelli Carreri’s celebrated chart contains the names of many places on the route, interpreted, perhaps, by Siguenza himself, to whom it belonged (Giro del Mondo, tom. vi. 56); and Clavigero has endeavored to ascertain the various localities with some precision. (Stor. del Messico, tom. i. p. 160, et seq.) But, as they are all within the boundaries of New Spain, and, indeed, south of the Rio Gila, they throw little light, of course, on the vexed question of the primitive abodes of the Aztecs.

[413] This may be fairly gathered from the agreement of the traditionary interpretations of the maps of the various people of Anahuac, according to Veytia; who, however, admits that it is “next to impossible,” with the lights of the present day, to determine the precise route taken by the Mexicans. (Hist, antig., tom. i. cap. 2.) Lorenzana is not so modest. “Los Mexicanos por tradicion viniéron por el norte,” says he, “y se saben ciertamente sus mansiones.” (Hist. de Nueva-España, p. 81, nota.) There are some antiquaries who see best in the dark.

[414] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 2, et seq.—Idem, Relaciones, MS.—Veytia, Hist. antig., ubi supra.—Torquemada, Monarch. Ind., tom. i. lib. 1.

[415] In the province of Sonora, especially along the California Gulf. The Cora language, above all, of which a regular grammar has been published, and which is spoken in New Biscay, about 30° north, so much resembles the Mexican that Vater refers them both to a common stock. Mithridates, Theil iii. Abtheil. 3, p. 143.

[416] On the southern bank of this river are ruins of large dimensions, described by the missionary Pedro Font on his visit there in 1775. (Antiq. of Mexico, vol. vi. p. 538.)—At a place of the same name, Casas Grandes, about 33° north, and, like the former, a supposed station of the Aztecs, still more extensive remains are to be found; large enough, indeed, according to a late traveller, Lieut. Hardy, for a population of 20,000 or 30,000 souls. The country for leagues is covered with these remains, as well as with utensils of earthenware, obsidian, and other relics. A drawing which the author has given of a painted jar or vase may remind one of the Etruscan. “There were, also, good specimens of earthen images in the Egyptian style,” he observes, “which are, to me at least, so perfectly uninteresting that I was at no pains to procure any of them.” (Travels in the Interior of Mexico (London, 1829), pp. 464-466.) The lieutenant was neither a Boturini nor a Belzoni.

[417] Vater has examined the languages of three of these nations, between 50° and 60° north, and collated their vocabularies with the Mexican, showing the probability of a common origin of many of the words in each. Mithridates, Theil iii. Abtheil. 3, p. 212.

[418] The Mexicans are noticed by M. de Humboldt as distinguished from the other aborigines whom he had seen, by the quantity both of beard and moustaches. (Essai politique, tom. i. p. 361.) The modern Mexican, however, broken in spirit and fortunes, bears as little resemblance, probably, in physical as in moral characteristics to his ancestors, the fierce and independent Aztecs.

[419] Prichard, Physical History, vol. i. pp. 167-169, 182, et seq.—Morton, Crania Americana, p. 66.—McCulloh, Researches, p. 18.—Lawrence, Lectures, pp. 317, 565.

[420] Thus we find, amidst the generally prevalent copper or cinnamon tint, nearly all gradations of color, from the European white, to a black, almost African; while the complexion capriciously varies among different tribes in the neighborhood of each other. See examples in Humboldt (Essai politique, tom. i. pp. 358, 359), also Prichard (Physical History, vol. ii. pp. 452, 522, et alibi), a writer whose various research and dispassionate judgment have made his work a text-book in this department of science.

[421] Such is the conclusion of Dr. Warren, whose excellent collection has afforded him ample means for study and comparison. (See his Remarks before the British Association for the Advancement of Science, ap. London Athenæum, Oct., 1837.) In the specimens collected by Dr. Morton, however, the barbarous tribes would seem to have a somewhat larger facial angle, and a greater quantity of brain, than the semi-civilized. Crania Americana, p. 259.

[422] “On ne peut se refuser d’admettre que l’espèce humaine n’offre pas de races plus voisines que le sont celles des Américaines, des Mongols, des Mantchoux, et des Malais.” Humboldt, Essai politique, tom. i. p. 367.—Also, Prichard, Physical History, vol. i. pp. 184-186; vol. ii. pp. 365-367.—Lawrence, Lectures, p. 365.

[423] Dr. Morton’s splendid work on American crania has gone far to supply the requisite information. Out of about one hundred and fifty specimens of skulls, of which he has ascertained the dimensions with admirable precision, one-third belong to the semi-civilized races; and of them thirteen are Mexican. The number of these last is too small to found any general conclusions upon, considering the great diversity found in individuals of the same nation, not to say kindred.—Blumenbach’s observations on American skulls were chiefly made, according to Prichard (Physical History, vol. i. pp. 183, 184), from specimens of the Carib tribes, as unfavorable, perhaps, as any on the continent.

[424] Yet these specimens are not so easy to be obtained. With uncommon advantages for procuring these myself in Mexico, I have not succeeded in obtaining any specimens of the genuine Aztec skull. The difficulty of this may be readily comprehended by any one who considers the length of time that has elapsed since the Conquest, and that the burial-places of the ancient Mexicans have continued to be used by their descendants. Dr. Morton more than once refers to his specimens as those of the “genuine Toltec skull, from cemeteries in Mexico, older than the Conquest.” (Crania Americana, pp. 152, 155, 231, et alibi.) But how does he know that the heads are Toltec? That nation is reported to have left the country about the middle of the eleventh century, nearly eight hundred years ago,—according to Ixtlilxochitl, indeed, a century earlier; and it seems much more probable that the specimens now found in these burial-places should belong to some of the races who have since occupied the country, than to one so far removed. The presumption is manifestly too feeble to authorize any positive inference.

[425] The tower of Belus, with its retreating stories, described by Herodotus (Clio, sec. 181), has been selected as the model of the teocalli; which leads Vater somewhat shrewdly to remark that it is strange no evidence of this should appear in the erection of similar structures by the Aztecs in the whole course of their journey to Anahuac. (Mithridates, Theil. iii. Abtheil. 3, pp. 74, 75.) The learned Niebuhr finds the elements of the Mexican temple in the mythic tomb of Porsenna. (Roman History, Eng. trans. (London, 1827), vol. i. p. 88.) The resemblance to the accumulated pyramids composing this monument is not very obvious. Com. Pliny (Hist. Nat., lib. 36, sec. 19). Indeed, the antiquarian may be thought to encroach on the poet’s province when he finds in Etruscan fable—“cum omnia excedat fabulositas,” as Pliny characterizes this—the origin of Aztec science.