[243] Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 41.—It may call to the reader’s mind the memorable view of the fair plains of Italy which Hannibal displayed to his hungry barbarians after a similar march through the wild passes of the Alps, as reported by the prince of historic painters. Livy, Hist., lib. 21, cap. 35.
[244] Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 3.—Gomara, Crónica, cap. 64.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.
[245] A load for a Mexican tamane was about fifty pounds, or eight hundred ounces. Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 69, nota.
[246] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 12.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 73.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 3.—Gomara, Crónica, cap. 64.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 87.
[247] This was not the sentiment of the Roman hero:
[248] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 13.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 44.—Gomara, Crónica, cap. 63.
[249] “El señor de esta provincia y pueblo me dió hasta quarenta esclavas, y tres mil castellanos; y dos dias que allí estuve nos proveyó muy cumplidamente de todo lo necesario para nuestra comida.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 74.
[250] “De todas partes era infinita la gente que de un cabo é de otro concurrian á mirar á los Españoles, é maravillábanse mucho de los ver. Tenian grande espacio é atención en mirar los caballos; decian, ‘Estos son Teules,’ que quiere decir Demonios.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 45.
[251] Cortés tells the affair coolly enough to the emperor. “And that night I kept such guard that of the spies—as well those who came across the water in canoes as those who descended from the sierra to watch for an opportunity of accomplishing their design—fifteen or twenty were discovered in the morning that had been killed by our men; so that few returned with the information they had come to get.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 74.{*}
{*} [Cortés cannot be blamed for adopting such precautions as any good general would have thought it culpable to neglect; while his repeated warnings to the natives not to approach the camp after sunset show his anxiety to impress them with a sense of the danger. “Sabed,” he said to the chiefs, “que estos que conmigo vienen no duermen de noche, é si duermen es un poco cuando es de dia; é de noche están con sus armas, é cualquiera que ven que anda en pié ó entra do ellos están, luego lo matan; é yo no basto á lo resistir; por tanto, haceldo así saber á toda vuestra gente, é decildes que despues de puesto el sol ninguna venga do estamos, porque morirá, é á mí me pesará de los que murieren.” Relacion hecha por el Señor Andrés de Tápia sobre la Conquista de México.—K.]
[252] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 75.—Gomara, Crónica, cap. 64.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 85.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—“We esteemed it a great matter, and said amongst ourselves, If this cacique appeared in such state, what must be that displayed by the great Montezuma?” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 87.
[253] “Nos quedámos admirados,” exclaims Diaz, with simple wonder, “y deziamos que parecia á las casas de encantamento, que cuentan en el libro de Amadis!” Hist. de la Conquista, cap. 87. An edition of this celebrated romance in its Castilian dress had appeared before this time, as the prologue to the second edition of 1521 speaks of a former one in the reign of the “Catholic Sovereigns.” See Cervantes, Don Quixote, ed. Pellicer (Madrid, 1797), tom. i., Discurso prelim.
[254] “Una ciudad, la mas hermosa, aunque pequeña, que hasta entonces habiamos visto, assí de muy bien obradas Casas, y Torres, como de la buena órden, que en el fundamento de ella habia por ser armada toda sobre Agua.” (Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 76.) The Spaniards gave this aquatic city the name of Venezuela, or Little Venice. Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 2, cap. 4.
[255] M. de Humboldt has dotted the conjectural limits of the ancient lake in his admirable chart of the Mexican Valley. (Atlas géographique et physique de la Nouvelle-Espagne (Paris, 1811), carte 3.) Notwithstanding his great care, it is not easy always to reconcile his topography with the itineraries of the Conquerors, so much has the face of the country been changed by natural and artificial causes. It is still less possible to reconcile their narratives with the maps of Clavigero, Lopez, Robertson, and others, defying equally topography and history.
[256] Several writers notice a visit of the Spaniards to Tezcuco on the way to the capital. (Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 42.—Solís, Conquista, lib. 3, cap. 9.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 4.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 74.) This improbable episode—which, it may be remarked, has led these authors into some geographical perplexities, not to say blunders—is altogether too remarkable to have been passed over in silence in the minute relation of Bernal Diaz, and that of Cortés, neither of whom alludes to it.
[257] “E me diéron,” says Cortés, “hasta tres, ó quatro mil Castellanos, y algunas Esclavas, y Ropa, é me hiciéron muy buen acogimiento.” Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 76.
[258] “Tiene el Señor de ella unas Casas nuevas, que aun no están acabadas, que son tan buenas como las mejores de España, digo de grandes y bien labradas.” Ibid., p. 77.
[259] The earliest instance of a Garden of Plants in Europe is said to have been at Padua, in 1545. Carli, Lettres Américaines, tom. i. let. 21.
[260] Rel. Seg. de Cortés, ubi supra.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 44.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 13.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 87.
[261] [Alaman objects to my speaking of the “gray mists of morning” in connection with the Aztec capital. “In the beginning of November,” he says, “there is no such thing as a mist to be seen in the morning, or indeed in any part of the day, in the Valley of Mexico, where the weather is uncommonly bright and beautiful. The historian,” he adds, “has confounded the climate of Mexico with that of England or the United States.” Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 337.]
[262] [A Spanish translator incorrectly renders the words “dark files” by indisciplinadas filas, “undisciplined files.” Señor Alaman, correcting, in this instance at least, the translation instead of the original, objects to this language. We may talk, says the critic, of the different kind of discipline peculiar to the Tlascalans, but not of their want of discipline, a defect which can hardly be charged on the most warlike nation of Anahuac. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 337.]
[263] He took about 6000 warriors from Tlascala; and some few of the Cempoallan and other Indian allies continued with him. The Spanish force on leaving Vera Cruz amounted to about 400 foot and 15 horse. In the remonstrance of the disaffected soldiers, after the murderous Tlascalan combats, they speak of having lost fifty of their number since the beginning of the campaign. Ante, vol. ii. p. 150.
[264] “La calzada d’Iztapalapan est fondée sur cette même digue ancienne, sur laquelle Cortéz fit des prodiges de valeur dans ses rencontres avec les assiégés.” (Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 57.) [At present the road of Tlalplan, or St. Augustine of the Caves (San Augustin de las Cuevas). Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 338.]
[265] Among these towns were several containing from three to five or six thousand dwellings, according to Cortés, whose barbarous orthography in proper names will not easily be recognized by Mexican or Spaniard. Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 78.
[266] Father Toribio Benavente does not stint his panegyric in speaking of the neighborhood of the capital, which he saw in its glory. “Creo, que en toda nuestra Europa hay pocas ciudades que tengan tal asiento y tal comarca, con tantos pueblos á la redonda de sí y tan bien asentados.” Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.
[267] It is not necessary, however, to adopt Herrera’s account of 50,000 canoes, which, he says, were constantly employed in supplying the capital with provisions! (Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 14.) The poet-chronicler Saavedra is more modest in his estimate:
[268] “Usaban unos brazaletes de musaico, hechos de turquezas con unas plumas ricas que salian de ellos, que eran mas altas que la cabeza, y bordadas con plumas ricas y con oro, y unas bandas de oro, que subian con las plumas.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 9.
[269] Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., Parte 1, cap. 24.—Gomara, Crónica, cap. 65.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 88.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 78, 79.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 85.
[270] Cardinal Lorenzana says, the street intended was, probably, that crossing the city from the Hospital of San Antonio. (Rel. Seg. de Cortés, p. 79, nota.) This is confirmed by Sahagun. “Y así en aquel trecho que está desde la Iglesia de San Antonio (que ellos llaman Xuluco) que va por cave las casas de Alvarado, hácia el Hospital de la Concepcion, salió Moctezuma á recibir de paz á D. Hernando Cortés.” Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 16. [The present Calle del Rastro, which continues, under different names, from the guard-house of San Antonio Abad to the Plaza. According to an early tradition, Montezuma and Cortés met in front of the spot where the Hospital of Jesus now stands, and the site for the building was chosen on that account. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 339.]
[271] Carta del Lic. Zuazo, MS.
[272] “Toda la gente que estaba en las calles se le humiliaban y hacian profunda reverencia y grande acatamiento sin levantar los ojos á le mirar, sino que todos estaban hasta que él era pasado, tan inclinados como frayles en Gloria Patri.” Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.
[273] For the preceding account of the equipage and appearance of Montezuma, see Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 88,—Carta de Zuazo, MS.,—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 85,—Gomara, Crónica, cap. 65,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., ubi supra, et cap. 45,—Acosta, lib. 7, cap. 22,—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 16,—Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.—The noble Castilian or rather Mexican bard, Saavedra, who belonged to the generation after the Conquest, has introduced most of the particulars in his rhyming chronicle. The following specimen will probably suffice for the reader:
[274] “Satis vultu læto,” says Martyr, “an stomacho sedatus, et an hospites per vim quis unquam libens susceperit, experti loquantur.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.
[275] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 79.
[276] “Entráron en la ciudad de Méjico á punto de guerra, tocando los atambores, y con banderas desplegadas,” etc. Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 15.
[277] “Et giardini alti et bassi, che era cosa maravigliosa da vedere.” Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309.
[278] “¿Quien podrá,” exclaims the old soldier, “dezir la multitud de hombres, y mujeres, y muchachos, que estauan en las calles, é açuteas, y en Canoas en aquellas acequias, que nos salian á mirar? Era cosa de notar, que agora que lo estoy escriuiendo, se me representa todo delante de mis ojos, como si ayer fuera quando esto passó.” Hist. de la Conquista, cap. 88.
[279] “Ad spectaculum,” says the penetrating Martyr, “tandem Hispanis placidum, quia diu optatum, Tenustiatanis prudentibus forte aliter, quia verentur fore, vt hi hospites quietem suam Elysiam veniant perturbaturi; de populo secus, qui nil sentit æque delectabile, quàm res novas ante oculos in presentiarum habere, de futuro nihil anxius.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.
[280] The euphonious name of Tenochtitlan is commonly derived from Aztec words signifying “the tuna, or cactus, on a rock,” the appearance of which, as the reader may remember, was to determine the site of the future capital. (Toribio, Hist. de los Indios, Parte 3, cap. 7.—Esplic. de la Coleccion de Mendoza, ap. Antiq. of Mexico, vol. iv.) Another etymology derives the word from Tenoch, the name of one of the founders of the monarchy.
[281] [“Por algunos manuscritos que he consultado é investigaciones que he hecho, me inclino á creer, que el templo se estendia desde la esquina de la calle de Plateros y Empedradillo hasta la de Cordobanes; y de P. á O., desde el tercio ó cuarto de la placeta del Empedradillo, hasta penetrar unas cuantas varas hácia el O., dentro de las aceras que miran al P., y forman las calles del Seminario y del Relox.” Ramirez, Notas y Esclarecimientos, p. 103.]
[282] Clavigero, Stor. del Messico, tom. iii. p. 78.—It occupied what is now the corner of the streets “Del Indio Triste” and “Tacuba.”{*} Humboldt, Vues des Cordillères, p. 7, et seq.
{*} [Consequently, says Alaman, it must have faced the east, not the west gate of the Temple. Conquista de Méjico, tom. i. p. 343.—K.]
[283] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 88.—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., Parte 1, cap. 24.
[284] Boturini says, greater, by the acknowledgment of the goldsmiths themselves. “Los plateros de Madrid, viendo algunas Piezas, y Brazaletes de oro, con que se armaban en guerra los Reyes, y Capitanes Indianos, confessáron, que eran inimitables en Europa.” (Idea, p. 78.) And Oviedo, speaking of their work in jewelry, remarks, “Io ví algunas piedras jaspes, calcidonias, jacintos, corniolas, é plasmas de esmeraldas, é otras de otras especies labradas é fechas, cabezas de Aves, é otras hechas animales é otras figuras, que dudo haber en España ni en Italia quien las supiera hacer con tanta perficion.” Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 11.
[285] Ante, vol. ii. p. 175.
[286] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 88.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 80.
[287] Bernal Diaz, Ibid., loc. cit.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 83, cap. 5.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 16.
[288] “Muchas y diversas Joyas de Oro, y Plata, y Plumajes, y con fasta cinco ó seis mil Piezas de Ropa de Algodon muy ricas, y de diversas maneras texida, y labrada.” (Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 80.) Even this falls short of truth, according to Diaz. “Tenia apercebido el gran Monteçuma muy ricas joyas de oro, y de muchas hechuras, que dió á nuestro Capitan, é assí mismo á cada vno de nuestros Capitanes dió cositas de oro, y tres cargas de mantas de labores ricas de pluma, y entre todos los soldados tambien nos dio á cada vno á dos cargas de mantas, con alegría, y en todo parecia gran señor.” (Hist. de la Conquista, cap. 89.) “Sex millia vestium, aiunt qui eas vidêre.” Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.
[289] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 85.—Gomara, Crónica, cap. 66.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 6.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 88.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.
[290] “La noche siguiente jugáron la artillería por la solemnidad de haber llegado sin daño á donde deseaban; pero los Indios como no usados á los truenos de la artillería, mal edor de la pólvora, recibiéron grande alteracion y miedo toda aquella noche.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 17.
[291] “C’est là que la famille construisit le bel édifice dans lequel se trouvent les archives del Estado, et qui est passé avec tout l’héritage au duc Napolitain de Monteleone.” (Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 72.) The inhabitants of modern Mexico have large obligations to this inquisitive traveller for the care he has taken to identify the memorable localities of their capital. It is not often that a philosophical treatise is also a good manuel du voyageur.
[292] [The palace of Montezuma, according to Ramirez, “occupied the site where the national palace now stands, including that of the university and the adjacent houses, and extending to the Plaza del Volador, or new market-place. This was the ordinary residence of the last Montezuma, and the place where he was actually made prisoner.” Notas y Esclarecimientos, p. 103.]
[293] “Et io entrai più di quattro volte in una casa del gran Signor non per altro effetto che per vederla, et ogni volta vi camminauo tanto che mi stancauo, et mai la fini di vedere tutta.” Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309.
[294] Gomara, Crónica, cap. 71.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 9.—The authorities call it “tiger,” an animal not known in America. I have ventured to substitute the “ocelot,” tlalocelotl of Mexico, a native animal, which, being of the same family, might easily be confounded by the Spaniards with the tiger of the Old Continent.
[295] Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 9.—Gomara, Crónica, cap. 71.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 91.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5, 46.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 111-114.
[296] “Para entrar en su palacio, á que ellos llaman Tecpa, todos se descalzaban, y los que entraban á negociar con él habian de llevar mantas groseras encima de si, y si eran grandes señores ó en tiempo de frio, sobre las mantas buenas que llevaban vestidas, ponian una manta grosera y pobre; y para hablarle, estaban muy humiliados y sin levantar los ojos.” (Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.) There is no better authority than this worthy missionary for the usages of the ancient Aztecs, of which he had such large personal knowledge.
[297] The ludicrous effect—if the subject be not too grave to justify the expression—of a literal belief in the doctrine of transubstantiation in the mother-country, even at this day, is well illustrated by Blanco White, Letters from Spain (London, 1822), let. 1.
[298] “Y en esso de la creacion del mundo assí lo tenemos nosotros creido muchos tiempos passados.” (Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 90.) For some points of resemblance between the Aztec and Hebrew traditions, see Book 1, chap. 3, and the essay on The Origin of the Mexican Civilization, at the end of the first book of this History.
[299] “E siempre hemos tenido, que de los que de él descendiessen habian de venir á sojuzgar esta tierra, y á nosotros como á sus Vasallos.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 81.
[300] “Y luego el Monteçuma dixo riendo, porque en todo era muy regozijado en su hablar de gran señor: Malinche, bien sé que te han dicho essos de Tlascala, con quien tanta amistad aueis tomado, que yo que soy como Dios, ó Teule, que quanto ay en mis casas es todo oro, é plata, y piedras ricas.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 90.
[301] “E por tanto Vos sed cierto, que os obedecerémos, y ternémos por señor en lugar de esse gran señor que decis, y que en ello no habia falta, ni engaño alguno; é bien podeis en toda la tierra, digo, que en la que yo en mi Señorío poseo, mandar á vuestra voluntad, porque será obedecido y fecho, y todo lo que nosotros tenemos es para lo que Vos de ello quisieredes disponer.” Rel. Seg. de Cortés, ubi supra.
[302] Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.—Gomara, Crónica, cap. 66.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 5.—Gonzalo de las Casas, MS., Parte 1, cap. 24.—Cortés, in his brief notes of this proceeding, speaks only of the interview with Montezuma in the Spanish quarters, which he makes the scene of the preceding dialogue. Bernal Diaz transfers this to the subsequent meeting in the palace. In the only fact of importance, the dialogue itself, both substantially agree.
[303] “Assí nos despedímos con grandes cortesías dél, y nos fuýmos á nuestros aposentos, é ibamos platicando de la buena manera é criança que en todo tenia, é que nosotros en todo le tuuiessemos mucho acato, é con las gorras de armas colchadas quitadas, quando delante dél passassemos.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 90.
[304] “Y assí,” says Toribio de Benavente, “estaba tan fuerte esta ciudad, que parecia no bastar poder humano para ganarla; porque ademas de su fuerza y municion que tenia, era cabeza y Señoría de toda la tierra, y el Señor de ella (Moteczuma) gloriábase en su silla y en la fortaleza de su ciudad, y en la muchedumbre de sus vassallos.” Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8.
[305] “Many are of opinion,” says Father Acosta, “that, if the Spaniards had continued the course they began, they might easily have disposed of Montezuma and his kingdom, and introduced the law of Christ, without much bloodshed.” Lib. 7, cap. 25.
[306] The lake, it seems, had perceptibly shrunk before the Conquest, from the testimony of Motolinia, who entered the country soon after. Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 6.
[307] Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 95.—Cortés supposed there were regular tides in this lake. (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 101.) This sorely puzzles the learned Martyr (De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3); as it has more than one philosopher since, whom it has led to speculate on a subterraneous communication with the ocean! What the general called “tides” was probably the periodical swells caused by the prevalence of certain regular winds.
[308] Humboldt has given a minute account of this tunnel, which he pronounces one of the most stupendous hydraulic works in existence, and the completion of which, in its present form, does not date earlier than the latter part of the eighteenth century. See his Essai politique, tom. ii. p. 105, et seq.
[309] Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 87, et seq.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. ii. p. 153.
[310] Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8.—Cortés, indeed, speaks of four causeways. (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 102.) He may have reckoned an arm of the southern one leading to Cojohuacan, or possibly the great aqueduct of Chapoltepec.
[311] Ante, vol. i. p. 23.
[312] Martyr gives a particular account of these dwellings, which shows that even the poorer classes were comfortably lodged. “Populares vero domus cingulo virili tenus lapideæ sunt et ipsæ, ob lacunæ incrementum per fluxum aut fluviorum in ea labentium alluvies. Super fundamentis illis magnis, lateribus tum coctis, tum æstivo sole siccatis, immixtis trabibus reliquam molem construunt; uno sunt communes domus contentæ tabulato. In solo parum hospitantur propter humiditatem, tecta non tegulis sed bitumine quodam terreo vestiunt; ad solem captandum commodior est ille modus, breviore tempore consumi debere credendum est.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 10.
[313] Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 108.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 10, 11.—Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309.
[314] Martyr was struck with the resemblance. “Uti de illustrissima civitate Venetiarum legitur, ad tumulum in ea sinus Adriatici parte visum, fuisse constructam.” Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 10.
[315] May we not apply, without much violence, to the Aztec capital, Giovanni della Casa’s spirited sonnet, contrasting the origin of Venice with its meridian glory?
[316] “Le lac de Tezcuco n’a généralement que trois à cinq mètres de profondeur. Dans quelques endroits le fond se trouve même déjà à moins d’un mètre.” Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 49.
[317] “Y cada dia entran gran multitud de Indios cargados de bastimentos y tributos, así por tierra como por agua, en acales ó barcas, que en lengua de las Islas llaman Canoas.” Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 6.
[318] “Esta la cibdad de Méjico ó Teneztutan, que será de sesenta mil vecinos.” (Carta del Lic. Zuazo, MS.) “Tenustitanam ipsam inquiunt sexaginta circiter esse millium domorum.” (Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.) “Era Méjico, quando Cortés entró, pueblo de sesenta mil casas.” (Gomara, Crónica, cap. 78.) Toribio says, vaguely, “Los moradores y gente era innumerable.” (Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 8.) The Italian translation of the “Anonymous Conqueror,” who survives only in translation, says, indeed, “meglio di sessanta mila habitatori” (Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309); owing, probably, to a blunder in rendering the word vecinos, the ordinary term in Spanish statistics, which, signifying householders, corresponds with the Italian fuochi. See, also, Clavigero. (Stor. del Messico, tom. iii. p. 86, nota.) Robertson rests exclusively on this Italian translation for his estimate. (History of America, vol. ii. p. 281.) He cites, indeed, two other authorities in the same connection; Cortés, who says nothing of the population, and Herrera, who confirms the popular statement of “sesenta mil casas.” (Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 13.) The fact is of some importance.
[319] “In the smallest houses, with few exceptions, two, four, and even six families resided together.” Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 7, cap. 13.
[320] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309.
[321] “C’est sur le chemin qui mène a Tanepantla et aux Ahuahuetes que l’on peut marcher plus d’une heure entre les ruines de l’ancienne ville. On y reconnaît, ainsi que sur la route de Tacuba et d’Iztapalapan, combien Mexico, rebâti par Cortéz, est plus petit que l’était Tenochtitlan sous le dernier des Montezuma. L’énorme grandeur du marché de Tlatelolco, dont on reconnaît encore les limites, prouve combien la population de l’ancienne ville doit avoir été considerable.” Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 43.
[322] A common food with the lower classes was a glutinous scum found in the lakes, which they made into a sort of cake, having a savor not unlike cheese. (Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 92.)—[This “scum” consists in fact of the eggs of aquatic insects, with which cakes are made, in the same manner as with the spawn of fishes. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. i. p. 366.{*}]
{*} [Little can be inferred, in regard to the difference of population, from the use of the ahuähutle, as these cakes are called, since it is still a favorite article of food at Tezcuco, where the eggs are found in great abundance, and sold in the market both in the prepared state and in lumps as collected at the edge of the lake. “The flies which produce these eggs are called by the Mexicans axayacatl, or water-face,—Corixa femorata, and Notonecta unifasciata, according to MM. Meneville and Virlet d’Aoust.” Tylor, Anahuac, p. 156.—K.]
[323] One is confirmed in this inference by comparing the two maps at the end of the first edition of Bullock’s “Mexico;” one of the modern city, the other of the ancient, taken from Boturini’s museum, and showing its regular arrangement of streets and canals; as regular, indeed, as the squares on a chess-board.{**}
{**} [The doubts so often excited by the descriptions of ancient Mexico in the accounts of the Spanish discoverers, like the similar incredulity formerly entertained in regard to the narrations of Herodotus, are dispelled by a critical investigation in conjunction with the results of modern explorations. Among recent travellers, Mr. Edward B. Tylor, whose learning and acumen have been displayed in various ethnological studies, is entitled to especial confidence. In company with Mr. Christy, the well-known collector, he examined the ploughed fields in the neighborhood of Mexico, making repeated trials whether it was possible to stand in any spot where no relic of the former population was within reach. “But this,” he says, “we could not do. Everywhere the ground was full of unglazed pottery and obsidian.” “We noticed by the sides of the road, and where ditches had been cut, numbers of old Mexican stone floors covered with stucco. The earth has accumulated above them to the depth of two or three feet, so that their position is like that of the Roman pavements so often found in Europe; and we may guess, from what we saw exposed, how great must be the number of such remains still hidden, and how vast a population must once have inhabited this plain, now almost deserted.” “When we left England,” he adds, “we both doubted the accounts of the historians of the Conquest, believing that they had exaggerated the numbers of the population, and the size of the cities, from a natural desire to make the most of their victories, and to write as wonderful a history as they could, as historians are prone to do. But our examination of Mexican remains soon induced us to withdraw this accusation, and even made us inclined to blame the chroniclers for having had no eyes for the wonderful things that surrounded them. I do not mean by this that we felt inclined to swallow the monstrous exaggeration of Solís and Gomara and other Spanish chroniclers, who seemed to think that it was as easy to say a thousand as a hundred, and that it sounded much better. But when this class of writers are set aside, and the more valuable authorities severely criticised, it does not seem to us that the history thus extracted from these sources is much less reliable than European history of the same period. There is, perhaps, no better way of expressing this opinion than to say that what we saw of Mexico tended generally to confirm Prescott’s History of the Conquest, and but seldom to make his statements appear to us improbable.” Anahuac, p. 147.—K.]