[413] On one occasion, three soldiers, who left their posts without orders, were sentenced to run the gauntlet,—a punishment little short of death. Ibid., ubi supra.

[414] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 97.

[415] [The patriotic sensibilities of Señor Ramirez are somewhat disturbed by my application of the term barbarians to his Aztec countrymen.{*} This word, with the corresponding epithet of savages, forms the key, he seems to think, to my description of the ancient Mexicans. “Regarded from this point of view,” he says, “the astounding examples of heroism and self-devotion so rarely met with in the history of the world are interpreted not as a voluntary sacrifice inspired by the holy love of country and of freedom, but as the effect of a brutish hatred and stupid ferocity.” There may be some foundation for these strictures, though somewhat too highly colored. And one cannot deny that, as he reflects on the progress made by the Aztecs in the knowledge of the useful arts, and, indeed, to a certain extent, of science, he must admit their claim to a higher place in the scale of civilization than that occupied by barbarians,—to one, in truth, occupied by the semi-civilized races of China and Hindostan. But there is another side of the picture, not presented by the Eastern nations, in those loathsome abominations which degraded the Aztec character to a level with the lowest stages of humanity, and makes even the term barbarian inadequate to express the ferocity of his nature.]

{*} [This sensibility is the more natural that Señor Ramirez claims descent not from the conquering but from the conquered race,—a fact which may also account for his rigorous judgments on the acts and character of Cortés.—K.]

[416] “Y despues que confesáron haber muerto los Españoles, les hice interrogar si ellos eran Vasallos de Muteczuma? Y el dicho Qualpopoca respondió, que si habia otro Señor, de quien pudiesse serlo? casi diciendo, que no habia otro, y que si eran.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 87.

[417] “E assimismo les pregunte, si lo que allí se habia hecho si habia sido por su mandado? y dijéron que no, aunque despues, al tiempo que en ellos se executó la sentencia, que fuessen quemados, todos á una voz dijéron, que era verdad que el dicho Muteczuma se lo habia embiado á mandar, y que por su mandado lo habian hecho.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, loc. cit.

[418] Gomara, Crónica, cap. 89.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 6.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 95.—One may doubt whether pity or contempt predominates in Martyr’s notice of this event. “Infelix tunc Muteczuma re adeo noua perculsus, formidine repletur, decidit animo, neque iam erigere caput audet, aut suorum auxilia implorare. Ille vero pœnam se meruisse fassus est, vti agnus mitis. Æquo animo pati videtur has regulas grammaticalibus duriores, imberbibus pueris dictatas, omnia placide fert, ne seditio ciuium et procerum oriatur.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.

[419] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 18.

[420] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.

[421] Archbishop Lorenzana, as late as the close of the last century, finds good Scripture warrant for the proceeding of the Spaniards. “Fué grande prudencia, y Arte militar haber asegurado á el Emperador, porque sino quedaban expuestos Hernan Cortés, y sus soldados á perecer á traycion, y teniendo seguro á el Emperador se aseguraba á sí mismo, pues los Españoles no se confian ligeramente: Jonathas fué muerto, y sorprendido por haberse confiado de Triphon.” Rel. Seg. de Cortés, p. 84, nota.

[422] See Puffendorf, De Jure Naturæ et Gentium, lib. 8, cap. 6, sec. 10.—Vattel, Law of Nations, book 3, chap. 8, sec. 141.

[423] “Osar quemar sus Capitanes delante de sus Palacios, y echalle grillos entre tanto que se hazia la Justicia, que muchas vezes aora que soy viejo me paro á considerar las cosas heroicas que en aquel tiempo passámos, que me parece las veo presentes: Y digo que nuestros hechos, que no los haziamos nosotros, sino que venian todos encaminados por Dios.... Porque ay mucho que ponderar en ello.” Hist. de la Conquista, cap. 95.

[424] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 96.

[425] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 97.

[426] Gomara, Crónica, cap. 84.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 8, cap. 4.

[427] Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 8, cap. 5.

[428] “En esto era tan bien mirado, que todos le queriamos con gran amor, porque verdaderamente era gran señor en todas las cosas que le viamos hazer.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 100.

[429] “Y él bien conocia á todos, y sabia nuestros nombres, y aun calidades, y era tan bueno que á todos nos daua joyas, á otros mantas é Indias hermosas.” Ibid., cap. 97.

[430] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 98.

[431] According to Solís, the Devil closed his heart against these good men; though, in the historian’s opinion, there is no evidence that this evil counsellor actually appeared and conversed with Montezuma after the Spaniards had displayed the Cross in Mexico. Conquista, lib. 3, cap. 20.

[432] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 99.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 88.

[433] He sometimes killed his game with a tube, a sort of air-gun, through which he blew little balls at birds and rabbits. “La Caça á que Moteçuma iba por la Laguna, era á tirar á Pájaros, á Conejos, con Cerbatana, de la qual era diestro.” Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 8, cap. 4.

[434] Ante, book I. chap. 6.

[435] “E llámase esta Ciudad Tezcuco, y será de hasta treinta mil Vecinos.” (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 94.) According to the licentiate Zuazo, double that number,—sesenta mil Vecinos. (Carta, MS.) Scarcely probable, as Mexico had no more. Toribio speaks of it as covering a league one way by six another! (Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.) This must include the environs to a considerable extent. The language of the old chroniclers is not the most precise.

[436] A description of the capital in its glory is thus given by an eyewitness. “Esta Ciudad era la segunda cosa principal de la tierra, y así habia en Tezcuco muy grandes edificios de templos del Demonio, y muy gentiles casas y aposentos de Señores, entre los cuales, fué muy cosa de ver la casa del Señor principal, así la vieja con su huerta cercada de mas de mil cedros muy grandes y muy hermosos, de los cuales hoy dia están los mas en pie, aunque la casa está asolada, otra casa tenia que se podia aposentar en ella un egército, con muchos jardines, y un muy grande estanque, que por debajo de tierra solian entrar á él con barcas.” (Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 3, cap. 7.) The last relics of this palace were employed in the fortifications of the city in the revolutionary war of 1810. (Ixtlilxochitl, Venida de los Esp., p. 78, nota.) Tezcuco is now an insignificant little place, with a population of a few thousand inhabitants. Its architectural remains, as still to be discerned, seem to have made a stronger impression on Mr. Bullock than on most travellers. Six Months in Mexico, chap. 27.

[437] “Cacama reprehendió asperamente á la Nobleza Mexicana porque consentia hacer semejantes desacatos á quatro Estrangeros y que no les mataban; se escusaban con decirles les iban á la mano y no les consentian tomar las Armas para libertarlo, y tomar sí una tan gran deshonra como era la que los Estrangeros les habian hecho en prender á su señor, y quemar á Quauhpopocatzin, los demas sus Hijos y Deudos sin culpa, con las Armas y Municion que tenian para la defenza y guarda de la ciudad, y de su autoridad tomar para sí los tesoros del Rey, y de los Dioses, y otras libertades y desvergüenzas que cada dia pasaban, y aunque todo esto vehian lo disimulaban por no enojar á Motecuhzoma que tan amigo y casado estaba con ellos.” Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 86.

[438] It is the language of Cortés. “Y este señor se rebeló, assí contra el servicio de Vuestra Alteza, á quien se habia ofrecido, como contra el dicho Muteczuma.” Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 95.—Voltaire, with his quick eye for the ridiculous, notices this arrogance in his tragedy of Alzire:

“Tu vois de ces tyrans la fureur despotique:
Ils pensent que pour eux le Ciel fit l’Amérique,
Qu’ils en sont nés les Rois; et Zamore à leurs yeux,
Tout souverain qu’il fut, n’est qu’un sêditieux.”
Alzire, act 4, sc. 3.

[439] Gomara, Crónica, cap. 91.

[440] “I que para reparar la Religion, i restituir los Dioses, guardar el Reino, cobrar la fama, i libertad á él, i á México, iria de mui buena gana, mas no las manos en el seno, sino en la Espada, para matar los Españoles, que tanta mengua, i afrenta havian hecho á la Nacion de Culhúa.” Ibid., cap. 91.

[441] “Pero que él tenia en su Tierra de el dicho Cacamazin muchas Personas Principales, que vivian con él, y les daba su salario.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 95.

[442] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 95, 96.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 8.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 86.—The latter author dismisses the capture of Cacama with the comfortable reflection “that it saved the Spaniards much embarrassment, and greatly facilitated the introduction of the Catholic faith.”

[443] Cortés calls the name of this prince Cucuzca. (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 96.) In the orthography of Aztec words, the general was governed by his ear, and was wrong nine times out of ten.—Bustamante, in his catalogue of Tezcucan monarchs, omits him altogether. He probably regards him as an intruder, who had no claim to be ranked among the rightful sovereigns of the land. (Galería de antiguos Príncipes (Puebla, 1821), p. 21.) Sahagun has, in like manner, struck his name from the royal roll of Tezcuco. Hist. de Nueva-España, lib. 8, cap. 3.

[444] The exceeding lenity of the Spanish commander, on this occasion, excited general admiration, if we are to credit Solís, throughout the Aztec empire! “Tuvo notable aplauso en todo el imperio este género de castigo sin sangre, que se atribuyó al superior juicio de los Españoles, porque no esperaban de Montezuma semejante moderacion.” Conquista, lib. 4, cap. 2.

[445] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 91.

[446] “Damus quæ dant,” says Martyr, briefly, in reference to this valuation. (De Orbe Novo, dec. 5, cap. 3.) Cortés notices the reports made by his people, of large and beautiful edifices in the province of Oaxaca. (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 89.) It is here, also, that some of the most elaborate specimens of Indian architecture are still to be seen, in the ruins of Mitla.