[82] Demanda de Zavallos en nombre de Narvaez, MS.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 124.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 47.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 130.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—The visit of Narvaez left melancholy traces among the natives, that made it long remembered. A negro in his suite brought with him the smallpox. The disease spread rapidly in that quarter of the country, and great numbers of the Indian population soon fell victims to it. Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 6.

[83] “Se perdia la mejor, y mas Noble Ciudad de todo lo nuevamente descubierto del Mundo; y ella perdida, se perdia todo lo que estaba ganado, por ser la Cabeza de todo, y á quien todos obedecian.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 131.

[84] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 131.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13, 14.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 124, 125.—Peter Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 5.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.

[85] Gomara, Crónica, cap. 103.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 7.—Bernal Diaz raises the amount to 1300 foot and 96 horse. (Hist. de la Conquista, cap. 125.) Cortes diminishes it to less than half that number. (Rel. Seg., ubi supra.) The estimate cited in the text from the two preceding authorities corresponds nearly enough with that already given from official documents of the forces of Cortés and Narvaez before the junction.

[86] “Las sierras altas de Tetzcuco á que le mostrasen desde la mas alta cumbre de aquellas montañas y sierras de Tetzcuco, que son las sierras de Tlallocan altísimas y humbrosas, en las cuales he estado y visto, y puedo decir que son bastante para descubrir el un emisferio y otro, porque son los mayores puertos y mas altos de esta Nueva España, de árboles y montes de grandísima altura, de cedras, cipreses y pinares.” Camargo, Hist. de Tlascala, MS.

[87] The historian partly explains the reason: “En la misma Ciudad de Tezcuco habia algunos apasionados de los deudos y amigos de los que matáron Pedro de Alvarado y sus compañeros en México.” Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 88.

[88] “En todo el camino nunca me salió á recibir ninguna Persona de el dicho Muteczuma, como ántes lo solian facer; y toda la Tierra estaba alborotada, y casi despoblada: de que concebí mala sospecha, creyendo que los Españoles que en la dicha Ciudad habian quedado, eran muertos.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 132.

[89] “Y como asomó á la vista de la Ciudad de México, parecióle que estaba toda yerma, y que no parecia persona por todos los caminos, ni casas, ni plazas, ni nadie le salió á recibir, ni de los suyos, ni de los enemigos; y fué esto señal de indignación y enemistad por lo que habia pasado.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 19.

[90] “Pontes ligneos qui tractim lapideos intersecant, sublatos, ac vias aggeribus munitas reperit.” P. Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 5.

[91] Probanza á pedimento de Juan de Lexalde, MS.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 133.—“Esto causó gran admiracion en todos los que venian, pero no dejáron de marchar, hasta entrar donde estaban los Españoles acorralados. Venian todos muy cansados y muy fatigados y con mucho deseo de llegar á donde estaban sus hermanos; los de dentro cuando los viéron, recibiéron singular consolacion y esfuerzo y recibiéronlos con la artillería que tenian, saludándolos, y dándolos el parabien de su venida.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 22.

[92] “E así los Indios, todos Señores, mas de 600 desnudos é con muchas joyas de oro é hermosos penachos, é muchas piedras preciosas, é como mas aderezados é gentiles hombres se pudiéron é supiéron aderezar, é sin arma alguna defensiva ni ofensiva bailaban é cantaban é hacian su areito é fiesta segun su costumbre.” (Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 54.) Some writers carry the number as high as eight hundred or even one thousand. Las Casas, with a more modest exaggeration than usual, swells it only to two thousand. Brevíssima Relatione, p. 48.

[93] “Sin duelo ni piedad Christiana los acuchilló, i mató.” Gomara, Crónica, cap. 104.

[94] “Fué tan grande el derramamiento de Sangre, que corrian arroyos de ella por el Patio, como agua cuando mucho llueve.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 20.

[95] [In the process instituted against Alvarado this massacre forms one of the most important charges. He is there accused of having killed four hundred of the principal nobles and a great number of the common people, of whom more than three thousand, it is stated, were assembled to celebrate the festival in honor of their war-god. “Ynbio al patyo donde todos baylaban y syn cabsa ni razon alguna dieron sobrellos y mataron todos los mas de los señores que estavan presos con el dicho Motenzuma y mataron cuatro cientos señores e prencipales que con el estavan e mataron mucho numero de yndios que estavan baylando en mas cantydad de tres mill personas.” (Procesos de Residencia, instruidos contra Pedro de Alvarado y Nuño de Guzman, p. 53.) The public are under great obligations to the licentiate Don Ignacio Rayon for bringing into light this important document, which for more than three centuries had lain hid in the General Archives of Mexico. We have hardly less reason to thank him for placing the manuscript in the hands of so competent a scholar as Don José Fernando Ramirez, to enrich it with the stores of his critical erudition. The publication of the process did not take place till some years after that of my own history of the Conquest of Mexico. But, as it contains a minute specification of the various charges against Alvarado, and his own defence, it furnishes me with the means of correcting any errors into which I have fallen in reference to that commander, while it corroborates, I may add, the general tenor of the statements I have derived from contemporary chroniclers.]

[96] “Y de aquí á que se acabe el mundo, ó ellos del todo se acaben, no dexarán de lamentar, y cantar en sus areytos, y bayles, como en romances, que acá dezimos, aquella calamidad, y perdida de la sucession de toda su nobleza, de que se preciauan de tantos años atras.” Las Casas, Brevíssima Relatione, p. 49.

[97] See Alvarado’s reply to queries of Cortés, as reported by Diaz (Hist. de la Conquista, cap. 125), with some additional particulars in Torquemada (Monarch. Ind., lib. 4, cap. 66), Solís (Conquista, lib. 4, cap. 12), and Herrera (Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 8) who all seem content to endorse Alvarado’s version of the matter. I find no other authority, of any weight, in the same charitable vein.

[98] Oviedo mentions a conversation which he had some years after this tragedy with a noble Spaniard, Don Thoan Cano, who came over in the train of Narvaez and was present at all the subsequent operations of the army. He married a daughter of Montezuma, and settled in Mexico after the Conquest. Oviedo describes him as a man of sense and integrity. In answer to the historian’s queries respecting the cause of the rising, he said that Alvarado had wantonly perpetrated the massacre from pure avarice; and the Aztecs, enraged at such unprovoked and unmerited cruelty, rose, as they well might, to avenge it. (Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 54.) See the original dialogue in Appendix, Part 2, No. 11.

[99] “Verdaderamente dió en ellos por metelles temor.” Hist. de la Conquista, cap. 125.

[100] Such, indeed, is the statement of Ixtlilxochitl, derived, as he says, from the native Tezcucan annalists. According to them, the Tlascalans, urged by their hatred of the Aztecs and their thirst for plunder, persuaded Alvarado, nothing loth, that the nobles meditated a rising on the occasion of these festivities. The testimony is important, and I give it in the author’s words: “Fué que ciertos Tlascaltecas (segun las Historias de Tescuco que son las que Io sigo y la carta que otras veces he referido) por embidia lo uno acordándose que en semejante fiesta los Mexicanos solian sacrificar gran suma de cautivos de los de la Nacion Tlascalteca, y lo otro que era la mejor ocasion que ellos podian tener para poder hinchir las manos de despojos y hartar su codicia, y vengarse de sus Enemigos (porque hasta entonces no habian tenido lugar, ni Cortés se les diera, ni admitiera sus dichos, porque siempre hacia las cosas con mucho acuerdo) fuéron con esta invencion al capitan Pedro de Albarado, que estaba en lugar de Cortés, el qual no fué menester mucho para darles crédito porque tan buenos filos, y pensamientos tenia como ellos, y mas viendo que allí en aquella fiesta habian acudido todos los Señores y Cabezas del Imperio y que muertos no tenian mucho trabajo en sojuzgarles.” Hist. Chich., MS., cap. 88.

[101] Alvarado intimates, in the defence of his conduct which forms part of the process, one source of the rumors respecting the rising of the Aztecs, by saying that the existence of such a scheme was matter of public notoriety among the Tlascalans. He adds that he obtained more precise intelligence from two or three Indians, one a Tezcucan, another a slave whom he had rescued from the sacrifice to which he had been doomed by the Aztecs; that these latter, under cover of the festivities, had planned an insurrection against the Spaniards, in which he and his countrymen were all to be exterminated. At the same time they determined to tear down the image of the Virgin which had been raised in the temple, and in its place to substitute that of their war-god, Huitzilopochtli. Montezuma was accused of being privy to this conspiracy. Thus instructed, Alvarado, as he asserts, got his men in readiness to resist the enemy, who, after a short encounter, was repulsed with slaughter, while one Spaniard was slain, and he himself, with several others, severely wounded (Proceso, pp. 66, 67). But although a long array of witnesses, most of them probably his ancient friends and comrades, are introduced to endorse his statement, one who reflects on the submissive spirit hitherto shown, not only by Montezuma, but his subjects, in their dealings with the Spaniards, and contrasts it with the fierce and unscrupulous temper displayed by Alvarado, will have little doubt on whose head the guilt of the massacre must rest; and as little seems to have been felt by most of the writers of the time who have spoken of the affair.

[102] Martyr well recapitulates these grievances, showing that they seemed such in the eyes of the Spaniards themselves,—of those, at least, whose judgment was not warped by a share in the transactions. “Emori statuerunt malle, quam diutius ferre tales hospites qui regem suum sub tutoris vitæ specie detineant, civitatem occupent, antiquos hostes Tascaltecanos et alios præterea in contumeliam ante illorum oculos ipsorum impensa conseruent; ... qui demum simulachra deorum confregerint, et ritus veteres ac ceremonias antiquas illis abstulerint.” De Orbe Novo, dec. 5, cap. 5.

[103] Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13, 47.—Gomara, Crónica, cap. 105.

[104] He left in garrison, on his departure from Mexico, 140 Spaniards and about 6500 Tlascalans, including a few Cempoallan warriors. Supposing five hundred of these—a liberal allowance—to have perished in battle and otherwise, it would still leave a number which, with the reinforcement now brought, would raise the amount to that stated in the text.

[105] “Seeing how all went contrary to his expectations and that we still received no supplies, he grew extremely sad, and showed himself in his bearing towards the Spaniards fretful and haughty.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.

[106] The scene is reported by Diaz, who was present. (Hist. de la Conquista, cap. 126.) See, also, the Chronicle of Gomara, the chaplain of Cortés. (Cap. 106.) It is further confirmed by Don Thoan Cano, an eye-witness, in his conversation with Oviedo. See Appendix, Part 2, No. 11.

[107] Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 8.

[108] “El qual Mensajero bolvió dende á media hora todo descalabrado, y herido, dando voces, que todos los Indios de la Ciudad venian de Guerra y que tenian todas las Puentes alzadas; é junto tras él da sobre nosotros tanta multitud de Gente por todas partes que ni las calles ni Azoteas se parecian con Gente; la qual venia con los mayores alaridos, y grita mas espantable, que en el Mundo se puede pensar.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 134.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.

[109] “Eran tantas las Piedras, que nos echaban con Hondas dentro en la Fortaleza, que no parecia sino que el Cielo las llovia; é las Flechas, y Tiraderas eran tantas, que todas las paredes y Patios estaban llenos, que casi no podiamos andar con ellas.” (Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 134.) No wonder that they should have found some difficulty in wading through the arrows, if Herrera’s account be correct, that forty cart-loads of them were gathered up and burnt by the besieged every day! Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9.

[110] “Luego sin tardanza se juntáron los Mexicanos, en gran copia, puestos á punto de Guerra, que no parecia, sino que habian salido debajo de tierra todos juntos, y comenzáron luego á dar grita y pelear, y los Españoles les comenzáron á responder de dentro con toda la artillería que de nuebo habian traido, y con toda la gente que de nuevo habia venido, y los Españoles hiciéron gran destrozo en los Indios, con la artillería, arcabuzes, y ballestas y todo el otro artificio de pelear.” (Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 22.) The good father waxes eloquent in his description of the battle-scene.

[111] The enemy presented so easy a mark, says Gomara, that the gunners loaded and fired with hardly the trouble of pointing their pieces. “Tan recio, que los artilleros sin asestar jugaban con los tiros.” Crónica, cap. 106.

[112] “Hondas, que eran la mas fuerte arma de pelea que los Mejicanos tenian.” Camargo, Hist. de Tlascala, MS.

[113] “En la Fortaleza daban tan recio combate, que por muchas partes nos pusiéron fuego, y por la una se quemó mucha parte de ella, sin la poder remediar, hasta que la atajámos, cortando las paredes, y derrocando un pedazo que mató el fuego. E si no fuera por la mucha Guarda, que allí puse de Escopeteros, y Ballesteros, y otros tiros de pólvora, nos entraran á escala vista, sin los poder resistir.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 134.

[114] Ibid., ubi supra.—Gomara, Crónica, cap. 106.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 22.—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., Parte 1, cap. 26.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.

[115] Carta del Exército, MS.

[116] “Están todas en el agua, y de casa á casa vna puente leuadiza, passalla á nado, era cosa muy peligrosa; porque desde las açuteas tirauan tanta piedra, y cantos, que era cosa perdida ponernos en ello. Y demas desto, en algunas casas que les poniamos fuego, tardaua vna casa en se quemar vn dia entero, y no se podia pegar fuego de vna casa á otra; lo vno, por estar apartadas la vna de otra el agua en medio; y lo otro, por ser de açuteas.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.

[117] “The Mexicans fought with such ferocity,” says Diaz, “that, if we had had the assistance on that day of ten thousand Hectors, and as many Orlandos, we should have made no impression on them. There were several of our troops,” he adds, “who had served in the Italian wars, but neither there nor in the battles with the Turk had they ever seen anything like the desperation shown by these Indians.” Hist. de la Conquista, cap. 126. See, also, for the last pages, Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 135,—Ixtlilxochitl, Relaciones, MS.,—Probanza á pedimento de Juan de Lexalde, MS.,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13,—Gomara, Crónica, cap. 196.

[118] Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 69.

[119] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.—Gomara, Crónica, cap. 107.

[120] Cortés sent Marina to ascertain from Montezuma the name of the gallant chief, who could be easily seen from the walls animating and directing his countrymen. The emperor informed him that it was his brother Cuitlahua, the presumptive heir to his crown, and the same chief whom the Spanish commander had released a few days previous. Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 10.

[121] “¿Que quiere de mí ya Malinche, que yo no deseo viuir ni oille? pues en tal estado por su causa mi ventura me ha traido.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.

[122] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 88.

[123] Acosta reports a tradition that Guatemozin, Montezuma’s nephew, who himself afterwards succeeded to the throne, was the man that shot the first arrow. Lib. 7, cap. 26.

[124] I have reported this tragical event, and the circumstances attending it, as they are given, in more or less detail, but substantially in the same way, by the most accredited writers of that and the following age,—several of them eye-witnesses. (See Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 126.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 47.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 136.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 88.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 10.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 70.—Acosta, ubi supra.—Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 5.) It is also confirmed by Cortés in the instrument granting to Montezuma’s favorite daughter certain estates by way of dowry. (See Appendix, No. 12.) Don Thoan Cano, indeed, who married this princess, assured Oviedo that the Mexicans respected the person of the monarch so long as they saw him, and were not aware, when they discharged their missiles, that he was present, being hid from sight by the shields of the Spaniards. (See Appendix, No. 11.) This improbable statement is repeated by the Chaplain Gomara. (Crónica, cap. 107.) It is rejected by Oviedo, however, who says that Alvarado, himself present at the scene, in a conversation with him afterwards, explicitly confirmed the narrative given in the text. (Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 47.) The Mexicans gave a very different account of the transaction. According to them, Montezuma, together with the lords of Tezcuco and Tlatelolco, then detained as prisoners in the fortress by the Spaniards, were all strangled by means of the garrote, and their dead bodies thrown over the walls to their countrymen. I quote the original of Father Sahagun, who gathered the story from the Aztecs themselves:

“De esta manera se determináron los Españoles á morir ó vencer varonilmente; y así habláron á todos los amigos Indios, y todos ellos estuviéron firmes en esta determinacion: y lo primero que hiciéron fué que diéron garrote á todos los Señores que tenian presos, y los echáron muertos fuera del fuerte: y antes que esto hiciesen les dijéron muchas cosas, y les hiciéron saber su determinación, y que de ellos habia de comenzar esta obra, y luego todos los demas habian de ser muertos á sus manos, dijéronles, no es posible que vuestros Idolos os libren de nuestras manos. Y desque les hubiéron dado garrote, y viéron que estaban muertos, mandáronlos echar por las azoteas, fuera de la casa, en un lugar que se llama Tortuga de Piedra, porque allí estaba una piedra labrada á manera de Tortuga. Y desque supiéron y viéron los de á fuera, que aquellos Señores tan principales habian sido muertos por las manos de los Españoles, luego tomáron los cuerpos, y les hiciéron sus exequias, al modo de su Idolatría, y quemáron sus cuerpos, y tomáron sus cenizas, y las pusiéron en lugares apropiadas á sus dignidades y valor.” Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 23.

It is hardly necessary to comment on the absurdity of this monstrous imputation, which, however, has found favor with some later writers. Independently of all other considerations, the Spaniards would have been slow to compass the Indian monarch’s death, since, as the Tezcucan Ixtlilxochitl truly observes, it was the most fatal blow which could befall them, by dissolving the last tie which held them to the Mexicans. Hist. Chich., MS., ubi supra.

[125] “Salí fuera de la Fortaleza, aunque manco de la mano izquierda de una herida que el primer dia me habian dado: y liada la rodela en el brazo fu ẏ á la Torre con algunos Españoles, que me siguiéron.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 138.

[126] See vol. ii. pp. 320-323.—I have ventured to repeat the description of the temple here, as it is important that the reader, who may perhaps not turn to the preceding pages, should have a distinct image of it in his own mind before beginning the account of the combat.

[127] Many of the Aztecs, according to Sahagun, seeing the fate of such of their comrades as fell into the hands of the Spaniards on the narrow terraces below, voluntarily threw themselves headlong from the lofty summit and were dashed in pieces on the pavement. “Y los de arriba viendo á los de abajo muertos, y á los de arriba que los iban matando los que habian subido, comenzáron á arrojarse del cu abajo, desde lo alto, los cuales todos morian despeñados, quebrados brazos y piernas, y hechos pedazos, porque el cu era muy alto; y otros los mesmos Españoles los arrojaban de lo alto del cu, y así todos cuantos allá habian subido de los Mexicanos, muriéron mala muerte.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 22.

[128] Among others, see Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9,—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 69,—and Solís, very circumstantially, as usual, Conquista, lib. 4, cap. 16.—The first of these authors had access to some contemporary sources, the chronicle of the old soldier, Ojeda, for example, not now to be met with. It is strange that so valiant an exploit should not have been communicated by Cortés himself, who cannot be accused of diffidence in such matters.

[129] Captain Diaz, a little loth sometimes, is emphatic in his encomiums on the valor shown by his commander on this occasion. “Here Cortés showed himself a very man, such as he always was. Oh, what a fighting, what a strenuous battle, did we have! It was a memorable thing to see us flowing with blood and full of wounds, and more than forty soldiers slain.” (Hist. de la Conquista, cap. 126.) The pens of the old chroniclers keep pace with their swords in the display of this brilliant exploit:—“colla penna e colla spada,” equally fortunate. See Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 138.—Gomara, Crónica, cap. 106.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 22.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 69.

[130] Archbishop Lorenzana is of opinion that this image of the Virgin is the same now seen in the church of Nuestra Señora de los Remedios! (Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 138, nota.) In what way the Virgin survived the sack of the city and was brought to light again, he does not inform us. But the more difficult to explain, the more undoubted the miracle.

[131] No achievement in the war struck more awe into the Mexicans than this storming of the great temple, in which the white men seemed to bid defiance equally to the powers of God and man. Hieroglyphical paintings minutely commemorating it were to be frequently found among the natives after the Conquest. The sensitive Captain Diaz intimates that those which he saw made full as much account of the wounds and losses of the Christians as the facts would warrant. (Hist. de la Conquista, ubi supra.) It was the only way in which the conquered could take their revenge.

[132] “Sequenti nocte, nostri erumpentes in vna viarum arci vicina, domos combussêre tercentum: in altera plerasque e quibus arci molestia fiebat. Ita nunc trucidando, nunc diruendo, et interdum vulnera recipiendo, in pontibus et in viis, diebus noctibusque multis laboratum est utrinque.” (Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 6.) In the number of actions and their general result, namely, the victories, barren victories, of the Christians, all writers are agreed. But as to time, place, circumstance, or order, no two hold together. How shall the historian of the present day make a harmonious tissue out of these motley and many-colored threads?

[133] It is the name by which she is still celebrated in the popular minstrelsy of Mexico. Was the famous Tlascalan mountain, sierra de Malinche,—anciently “Mattalcueye,”—named in compliment to the Indian damsel? At all events, it was an honor well merited from her adopted countrymen.

[134] According to Cortés, they boasted, in somewhat loftier strain, they could spare twenty-five thousand for one: “á morir veinte y cinco mil de ellos, y uno de los nuestros.” Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 139.

[135] “Que todas las calzadas de las entradas de la ciudad eran deshechas, como de hecho passaba.” Ibid., loc. cit.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.

[136] “Pues tambien quiero dezir las maldiciones que los de Narvaez echauan á Cortés, y las palabras que dezian, que renegauan dél, y de la tierra, y aun de Diego Velasquez, que acá les embió, que bien pacíficos estauan en sus casas en la Isla de Cuba, y estavan embelesados, y sin sentido.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.

[137] Notwithstanding this, in the petition or letter from Vera Cruz, addressed by the army to the Emperor Charles V., after the Conquest, the importunity of the soldiers is expressly stated as the principal motive that finally induced their general to abandon the city. Carta del Exército, MS.

[138] “The scarcity was such that the ration of the Indians was a small cake, and that of the Spaniards fifty grains of maize.” Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9.

[139] Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 135.—Gomara, Crónica, cap. 106.—Dr. Bird, in his picturesque romance of “Calavar,” has made good use of these mantas, better, indeed, than can be permitted to the historian. He claims the privilege of the romancer; though it must be owned he does not abuse this privilege, for he has studied with great care the costume, manners, and military usages of the natives. He has done for them what Cooper has done for the wild tribes of the North,—touched their rude features with the bright coloring of a poetic fancy. He has been equally fortunate in his delineation of the picturesque scenery of the land. If he has been less so in attempting to revive the antique dialogue of the Spanish cavalier, we must not be surprised. Nothing is more difficult than the skilful execution of a modern antique. It requires all the genius and learning of Scott to execute it so that the connoisseur shall not detect the counterfeit.

[140] Carta del Exército, MS.—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 140.—Gomara, Crónica, cap. 109.

[141] Clavigero is mistaken in calling this the street of Iztapalapan. (Stor. del Messico, tom. iii. p. 120.) It was not the street by which the Spaniards entered, but by which they finally left the city, and is correctly indicated by Lorenzana as that of Tlacopan,—or, rather, Tacuba, into which the Spaniards corrupted the name. See vol. ii. p. 322, note.

[142] It is Oviedo who finds a parallel for his hero in the Roman warrior; the same, to quote the spirit-stirring legend of Macaulay,

“who kept the bridge so well
In the brave days of old.”

“Mui digno es Cortés que se compare este fecho suyo desta jornada al de Oracio Cocles, que se tocó de suso, porque con su esfuerzo é lanza sola dió tanto lugar, que los caballos pudieran pasar, é hizo desembarazar la puente é pasó, á pesar de los Enemigos, aunque con harto trabajo.” Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13.

[143] It was a fair leap, for a knight and horse in armor. But the general’s own assertion to the emperor (Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 142) is fully confirmed by Oviedo, who tells us he had it from several who were present: “Y segun lo que yo he entendido de algunos que presentes se halláron, demas de la resistencia de aquellos havia de la vna parte á la otra casi vn estado de saltar con el caballo sin le faltar muchas pedradas de diversas partes, é manos, é por ir el, é su caballo bien armados no los hiriéron; pero no dexó de quedar atormentado de los golpes que le diéron.” Hist. de las Ind., MS., ubi supra.

[144] Truly, “dignus vindice nodus”! The intervention of the celestial chivalry on these occasions is testified in the most unqualified manner by many respectable authorities. It is edifying to observe the combat going on in Oviedo’s mind between the dictates of strong sense and superior learning, and those of the superstition of the age. It was an unequal combat, with odds sorely against the former, in the sixteenth century. I quote the passage as characteristic of the times. “Afirman que se vido el Apóstol Santiago á caballo peleando sobre vn caballo blanco en favor de los Christianos; é decian los Indios que el caballo con los pies y manos é con la boca mataba muchos dellos, de forma, que en poco discurso de tiempo no pareció Indio, é reposáron los Christianos lo restante de aquel dia. Ya sé que los incrédulos ó poco devotos dirán, que mi ocupacion en esto destos miraglos, pues no los ví, es superflua, ó perder tiempo novelando, y yo hablo, que esto é mas se puede creer, pues que los gentiles é sin fé, Idólatras escriben, que ovo grandes misterios é miraglos en sus tiempos, é aquellos sabemos que eran causados é fechos por el Diablo, pues mas fácil cosa es á Dios é á la inmaculata Virgen Nuestra Señora é al glorioso Apóstol Santiago, é á los santos é amigos de Jesu Christo hacer esos miraglos, que de suso estan dichos, é otros maiores.” Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 47.

[145] “Multi restiterunt lapidibus et iaculis confossi, fuit et Cortesius grauiter percussus, pauci evaserunt incolumes, et hi adeò languidi, vt neque lacertos erigere quirent. Postquam vero se in arcem receperunt, non commode satis conditas dapes, quibus reficerentur, inuenerunt, nec forte asperi maiicii panis bucellas, aut aquam potabilem, de vino aut carníbus sublata erat cura.” (Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 6.) See also, for the hard fighting described in the last pages, Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 13,—Rel. Seg. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 140-142,—Carta del Exército, MS.,—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., Parte 1, cap. 26,—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 9, 10,—Gomara, Crónica, cap. 107.

[146] The sentiment is expressed with singular energy in the verses of Voltaire:

“Mais renoncer aux dieux que l’on croit dans son cœur,
C’est le crime d’un lâche, et non pas une erreur;
C’est trahir à la fois, sous un masque hypocrite,
Et le dieu qu’on préfère, et le dieu que l’on quitte;
C’est mentir au Ciel même, à l’univers, à soi.”
Alzire, acte 5, sc. 5.

[147] Camargo, the Tlascalan convert, says he was told by several of the Conquerors that Montezuma was baptized at his own desire in his last moments, and that Cortés and Alvarado stood sponsors on the occasion. “Muchos afirman de los conquistadores que yo conocí, que estando en el artículo de la muerte, pidió agua de batismo é que fué batizado y murió Cristiano, aunque en esto hay grandes dudas y diferentes paresceres; mas como digo que de personas fidedignas conquistadores de los primeros desta tierra de quien fuímos informados, supímos que murió batizado y Cristiano, é que fuéron sus padrinos del batismo Fernando Cortés y Don Pedro de Alvarado.” (Hist. de Tlascala, MS.) According to Gomara, the Mexican monarch desired to be baptized before the arrival of Narvaez. The ceremony was deferred till Easter, that it might be performed with greater effect. But in the hurry and bustle of the subsequent scenes it was forgotten, and he died without the stain of infidelity having been washed away from him. (Crónica, cap. 107.) Torquemada, not often a Pyrrhonist where the honor of the faith is concerned, rejects these tales as irreconcilable with the subsequent silence of Cortés himself, as well as of Alvarado, who would have been loud to proclaim an event so long in vain desired by them. (Monarch. Ind., lib. 4, cap. 70.) The criticism of the father is strongly supported by the fact that neither of the preceding accounts is corroborated by writers of any weight, while they are contradicted by several, by popular tradition, and, it may be added, by one another.

[148] “Respondió, Que por la media hora que le quedaba de vida, no se queria apartar de la religion de sus Padres.” (Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 10.) “Ya he dicho,” says Diaz, “la tristeza que todos nosotros huvímos por ello, y aun al Frayle de la Merced, que siempre estaua con él, y no le pudo atraer á que se bolviesse Christiano.” Hist. de la Conquista, cap. 127.

[149] Aunque no le pesaba dello; literally, “although he did not repent of it.” But this would be rather too much for human nature to assert; and it is probable the language of the Indian prince underwent some little change as it was sifted through the interpretation of Marina. The Spanish reader will find the original conversation, as reported by Cortés himself, in the remarkable document in the Appendix, No. 12. The general adds that he faithfully complied with Montezuma’s request, receiving his daughters, after the Conquest, into his own family, where, agreeably to their royal father’s desire, they were baptized, and instructed in the doctrines and usages of the Christian faith. They were afterwards married to Castilian hidalgos, and handsome dowries were assigned them by the government. See note 36 of this chapter.