[1] “It was a beautiful victory,” exclaims the Conqueror. “É entrámoslos de tal manera, que ninguno de ellos se escapó, excepto las Mugeres, y Niños; y en este combate me hiriéron veinte y cinco Españoles, pero fué muy hermosa Victoria.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 241.
[2] About five hundred boats, according to the general’s own estimate (Ibid., loc. cit.); but more than four thousand, according to Bernal Diaz (Hist. de la Conquista, cap. 150); who, however, was not present.
[3] “Y como yo deseaba mucho, que el primer reencuentro, que con ellos obiessemos, fuesse de mucha victoria; y se hiciesse de manera, que ellos cobrassen mucho temor de los bergantines, porque la llave de toda la Guerra estaba en ellos.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, pp. 241, 242.
[4] “Plugo á nuestro Señor, que estándonos mirando los unos á los otros, vino un viento de la Tierra muy favorable para embestir con ellos.” Ibid., p. 242.
[5] Rel. Terc., ap. Lorenzana, loc. cit.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib 12, cap. 32.—I may be excused for again quoting a few verses from a beautiful description in “Madoc,” and one as pertinent as beautiful:
[6] “Y era tanta la multitud,” says Cortés, “que por el Agua, y por la Tierra no viamos sino Gente, y daban tantas gritas, y alaridos, que parecia que se hundia el Mundo.” Rel. Terc., p. 245.—Oviedo, Hist, de las Ind., MS., lib. 33, cap. 23.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 95.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 32.
[7] Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 246, 247.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 150.—Herrera, Hist, de las Ind., dec. 3, lib. 1, cap. 17.—Defensa, MS., cap. 28.
[8] Así como fué de dia se dixo vna misa de Espíritu Santo, que todos los Christianos oyéron con mucha devocion; é aun los Indios, como simples, é no entendientes de tan alto misterio, con admiracion estaban atentos notando el silencio de los cathólicos y el acatamiento que al altar, y al sacerdote los Christianos toviéron hasta recevir la benedicion.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 24.
[9] [This street, which is now called the Calle del Rastro, and traverses the whole city from north to south, leading from the Calle del Relox to the causeway of Guadalupe or Tepeyacac, was known at the period immediately following the Conquest as the Calle de Iztapalapa, which name was given to it through its whole extent. In the time of the ancient Mexicans its course was intercepted by the great temple, the principal door of which fronted upon it. After this edifice had been demolished, the street was opened from one end to the other. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 157.]
[10] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 32.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 95.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 23.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 247, 248.
[11] Rel. Terc. de Cortés, ubi supra.—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 95.—Here terminates the work last cited of the Tezcucan chronicler; who has accompanied us from the earliest period of our narrative down to this point in the final siege of the capital. Whether the concluding pages of the manuscript have been lost, or whether he was interrupted by death, it is impossible to say. But the deficiency is supplied by a brief sketch of the principal events of the siege, which he has left in another of his writings. He had, undoubtedly, uncommon sources of information in his knowledge of the Indian languages and picture-writing, and in the oral testimony which he was at pains to collect from the actors in the scenes he describes. All these advantages are too often counterbalanced by a singular incapacity for discriminating—I will not say, between historic truth and falsehood (for what is truth?)—but between the probable, or rather the possible, and the impossible. One of the generation of primitive converts to the Romish faith, he lived in a state of twilight civilization, when, if miracles were not easily wrought, it was at least easy to believe them.
[12] [In the street of Santa Teresa. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 158.]
[13] [Which forms what is called “El Empedradillo.” Ibid.]
[14] [This wall, adorned with serpents, and crowned with the heads, strung together on stakes, of the human victims sacrificed in the temple, formed the front of the Plaza on the south side, extending from the corner of the Calle de Plateros east, towards the chains that enclose the cemetery of the cathedral. Ibid.]
[15] “I con todo eso no se determinaban los Christianos de entrar en la Plaça; por lo qual diciendo Hernando Cortés, que no era tiempo de mostrar cansancio, ni cobardía, con vna Rodela en la mano, appellidando Santiago, arremetió el primero.” Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 18.
[16] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 32.
[17] Ixtlilxochitl, in his Thirteenth Relacion, embracing among other things a brief notice of the capture of Mexico, of which an edition has been given to the world by the industrious Bustamante, bestows the credit of this exploit on Cortés himself. “En la capilla mayor donde estaba Huitzilopoxctli, que llegáron Cortés é Ixtlilxuchitl á un tiempo, y ambos embistiéron con el ídolo. Cortés cogió la máscara de oro que tenia puesta este ídolo con ciertas piedras preciosas que estaban engastadas en ella.” Venida de los Españoles, p. 29.
[18] “Los de Caballo revolvian sobre ellos, que siempre alanceaban, ó mataban algunos; é como la Calle era muy larga, hubo lugar de hacerse esto quatro, ó cinco veces. É aunque los Enemigos vian que recibian daño, venian los Perros tan rabiosos, que en ninguna manera los podiamos detener, ni que nos dejassen de seguir.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 250.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 18.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 32.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 23.
[19] The great mass of the Otomies were an untamed race, who roamed over the broad tracts of the plateau, far away to the north. But many of them, who found their way into the Valley, became blended with the Tezcucan, and even with the Tlascalan nation, making some of the best soldiers in their armies.
[20] [The Otomies inhabited all the country of Tula on the west, where their language is well preserved. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 161.]
[21] “Istrisuchil [Ixtlilxochitl], que es de edad de veinte y tres, ó veinte y quatro años, muy esforzado, amado, y temido de todos.” (Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 251.) The greatest obscurity prevails among historians in respect to this prince, whom they seem to have confounded very often with his brother and predecessor on the throne of Tezcuco. It is rare that either of them is mentioned by any other than his baptismal name of Hernando; and, if Herrera is correct in the assertion that this name was assumed by both, it may explain in some degree the confusion. (Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 18.) I have conformed in the main to the old Tezcucan chronicler, who gathered his account of his kinsman, as he tells us, from the records of his nation, and from the oral testimony of the contemporaries of the prince himself. Venida de los Españoles, pp. 30, 31.
[22] “Daban ocasion, y nos forzaban á que totalmente les destruyessemos. É de esta postrera tenia mas sentimiento, y me pesaba en el alma, y pensaba que forma ternia para los atemorizar, de manera, que viniessen en conocimiento de su yerro, y de el daño, que podian recibir de nosotros, y no hacia sino quemalles, y derrocalles las Torres de sus Ídolos, y sus Casas.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 254.
[23] [The ruins of this building were brought to light in the process of laying the foundations of the houses recently constructed on the southern side of the street of Santa Teresa, adjoining the convent of the Conception. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 162.].
[24] “Y desde las azoteas deshonrarle llamándole de traidor contra su patria y deudos, y otras razones pesadas, que á la verdad á ellos les sobraba la razon; mas Ixtlilxuchitl callaba y peleaba, que mas estimaba la amistad y salud de los Cristianos que todo esto.” Venida de los Españoles, p. 32.
[25] Ibid., p. 29.
[26] For the preceding pages relating to this second assault, see Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 254-256,—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 33,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 24,—Defensa, MS., cap. 28.
[27] Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 259.
[28] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 151.—According to Herrera, Alvarado and Sandoval did not conceal their disapprobation of the course pursued by their commander in respect to the breaches: “I Alvarado, i Sandoval, por su parte, tambien lo hiciéron mui bien, culpando á Hernando Cortés por estas retiradas, queriendo muchos que se quedara en lo ganado, por no bolver tantas veces á ello.” Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 19.
[29] “Porque como era de noche, no aguardauan mucho, y desta manera que he dicho velauamos, que ni porque llouiesse, ni vientos, ni frios, y aunque estauamos metidos en medio de grandes lodos, y heridos, allí auiamos de estar.” Hist. de la Conquista, cap. 151.
[30] [That is to say, the more violent part of the rainy season, which lasts, in fact, from May or June to October. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 165.]
[31] “Porque nouenta y tres dias estuuímos sobre esta tan fuerte ciudad, cada dia é de noche teniamos guerras, y combates; é no lo pongo aquí por capítulos lo que cada dia haziamos, porque me parece que seria gran proligidad, é seria cosa para nunca acabar, y pareceria á los libros de Amadis, é de otros corros de caualleros.” Hist. de la Conquista, ubi supra.
[32] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 33.
[33] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 151.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 34.
[34] I recollect meeting with no estimate of their numbers; nor, in the loose arithmetic of the Conquerors, would it be worth much. They must, however, have been very great, to enable them to meet the assailants so promptly and efficiently on every point.
[35] Defensa, MS., cap. 28.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 34.—The principal cities were Mexicaltzinco, Cuitlahuac, Iztapalapan, Mizquiz, Huitzilopochco, Colhuacan.
[36] “Y como aquel dia llevabamos mas de ciento y cincuenta mil Hombres de Guerra.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 280.
[37] “Y vea Vuestra Magestad,” says Cortés to the emperor, “que tan ancha puede ser la Calzada, que va por lo mas hondo de la Laguna, que de la una parte, y de la otra iban estas Casas, y quedaba en medio hecha Calle, que muy á placer á pie, y á caballo ibamos, y veniamos por ella.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 260.
[38] The greatest difficulty under which the troops labored, according to Diaz, was that of obtaining the requisite medicaments for their wounds. But this was in a great degree obviated by a Catalan soldier, who by virtue of his prayers and incantations wrought wonderful cures both on the Spaniards and their allies. The latter, as the more ignorant, flocked in crowds to the tent of this military Æsculapius, whose success was doubtless in a direct ratio to the faith of his patients. Hist. de la Conquista, ubi supra.
[39] Diaz mourns over this unsavory diet. (Hist. de la Conquista, loc. cit.) Yet the Indian fig is an agreeable, nutritious fruit; and the tortilla, made of maize flour, with a slight infusion of lime, though not precisely a morceau friand, might pass for very tolerable camp fare. According to the lively Author of “Life in Mexico,” it is made now precisely as it was in the days of the Aztecs. If so, a cooking receipt is almost the only thing that has not changed in this country of revolutions.{*}
{*} [Corn is placed in water, to which a little lime is added, and soaked over night. Or it is allowed to simmer over a slow fire. The husk is then easily separated and the grain is mashed or ground. The paste is then formed with the hands into a very thin cake which is cooked on an earthen pan placed over the fire. It is eaten with boiled beans and a mixture of Chile and lard.
Another common article of diet is the tamale. This is a mixture of chopped meat, Chile, and onions, covered with corn paste, then wrapped in corn or plantain leaves and boiled or baked.—M.]
[40] “Quo strages,” says Martyr, “erat crudelior, eo magis copiose ac opipare cœnabant Guazuzingui & Tascaltecani, cæterique prouinciales auxiliarii, qui soliti sunt hostes in prœlio cadentes intra suos ventres sepelire; nec vetare ausus fuisset Cortesius.” (De Orbe Novo, dec. 5, cap. 8.) “Y los otros les mostraban los de su Ciudad hechos pedazos, diciéndoles, que los habian de cenar aquella noche, y almorzar otro dia, como de hecho lo hacian.” (Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 256.) Yet one may well be startled by the assertion of Oviedo, that the carnivorous monsters fished up the bloated bodies of those drowned in the lake to swell their repast! “Ni podian ver los ojos de los Christianos, é Cathólicos, mas espantable é aborrecida cosa, que ver en el Real de los Amigos confederados el continuo exercicio de comer carne asada, ó cocida de los Indios enemigos, é aun de los que mataban en las canoas, ó se ahogaban, é después el agua los echaba en la superficie de la laguna, ó en la costa, no los dexaban de pescar, é aposentar en sus vientres.” Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 24.
[41] “I confidently expected both on that and the preceding day that they would come with proposals of peace, as I had myself, whether victorious or otherwise, constantly made overtures to that end. But on their part we never perceived a sign of such intention.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 261.
[42] Such is the account explicitly given by Cortés to the emperor. (Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 264.) Bernal Diaz, on the contrary, speaks of the assault as first conceived by the general himself. (Hist. de la Conquista, cap. 151.) Yet Diaz had not the best means of knowing; and Cortés would hardly have sent home a palpable misstatement that could have been so easily exposed.
[43] This punctual performance of mass by the army, in storm and in sunshine, by day and by night, among friends and enemies, draws forth a warm eulogium from the archiepiscopal editor of Cortés: “En el Campo, en una Calzada, entre Enemigos, trabajando dia, y noche, nunca se omitia la Missa, páraque toda la obra se atribuyesse á Dios, y mas en unos Meses, en que incomodan las Aguas de el Cielo; y encima del Agua las Habitaciones, ó malas Tiendas.” Lorenzana, p. 266, nota.
[44] In the treasurer’s division, according to the general’s Letter, there were 70 Spanish foot, 7 or 8 horse, and 15,000 or 20,000 Indians; in Tápia’s, 80 foot, and 10,000 allies; and in his own, 8 horse, 100 infantry, and “an infinite number of allies.” (Ibid., ubi supra.) The looseness of the language shows that a few thousands more or less were of no great moment in the estimate of the Indian forces.
[45] “Otro dia de mañana acordé de ir á su Real para le reprehender lo pasado.... Y visto, no les imputé tanta culpa, como antes parecia tener, y platicado cerca de lo que habia de hacer, yo me bolví á nuestro Real aquel dia.” Rel. Terc, de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 263, 264.
[46] “Y hallé, que habian pasado una quebrada de la Calle, que era de diez, ó doce pasos de ancho; y el Agua, que por ella pasaba, era de hondura de mas de dos estados, y al tiempo que la pasáron habian echado en ella madera, y cañas de carrizo, y como pasaban pocos á pocos, y con tiento, no se habia hundido la madera y cañas.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 268.—See also Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48.
[47] Gomara, Crónica, cap. 138.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 37.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 26.—Guatemozin’s horn rang in the ears of Bernal Diaz for many a day after the battle. “Quatemuz, y manda tocar su corneta, q̃ era vna señal q quando aquella se tocasse, era q auian de pelear sus Capitanes de manera, q hiziessen presa, ó morir sobre ello; y retumbaua el sonido, q se metia en los oidos, y de q lo oyéro aquellos sus esquadrones, y Capitanes: saber yo aquí dezir aora, con q rabia, y esfuerço se metian entre nosotros á nos echar mano, es cosa de espanto.” Hist. de la Conquista, cap. 152.
[48] “É como el negocio fué tan de súpito, y ví que mataban la Gente determiné de me quedar allí, y morir peleando.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 268.
[49] Ixtlilxochitl, who would fain make his royal kinsman a sort of residuary legatee for all unappropriated, or even doubtful, acts of heroism, puts in a sturdy claim for him on this occasion. A painting, he says, on one of the gates of a monastery of Tlatelolco, long recorded the fact that it was the Tezcucan chief who saved the life of Cortés. (Venida de los Éspañoles, p. 38.) But Camargo gives the full credit of it to Olea, on the testimony of “a famous Tlascalan warrior,” present in the action, who reported it to him. (Hist. de Tlascala, MS.) The same is stoutly maintained by Bernal Diaz, townsman of Olea, to whose memory he pays a hearty tribute, as one of the best men and bravest soldiers in the army. (Hist. de la Conquista, cap. 152, 204.) Saavedra, the poetic chronicler,—something more of a chronicler than poet,—who came on the stage before all that had borne arms in the Conquest had left it, gives the laurel also to Olea, whose fate he commemorates in verses that at least aspire to historic fidelity:
[50] “É aquel Capitan que estaba con el General, que se decia Antonio de Quiñones, díxole: Vamos, Señor, de aquí, y salvemos vuestra Persona, pues que ya esto está de manera, que es morir desesperado atender; é sin vos, ninguno de nosotros puede escapar, que no es esfuerzo, sino poquedad, porfiar aquí otra cosa.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 26.
[51] It may have been the same banner which is noticed by Mr. Bullock as treasured up in the Hospital of Jesus, “where,” says he, “we beheld the identical embroidered standard under which the great captain wrested this immense empire from the unfortunate Montezuma.” Six Months in Mexico, vol. i. chap. 10.
[52] For this disastrous affair, besides the Letter of Cortés, and the Chronicle of Diaz, so often quoted, see Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 33,—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.,—Gomara, Crónica, cap. 138,—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 94,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 26, 48.
[53] “El resonido de la corneta de Guatemuz.”—Astolfo’s magic horn was not more terrible:
[54] “Por q̃ yo no lo sé aquí escriuir q̃ aora q̃ me pongo á pensar en ello, es como si visiblemente lo viesse, mas bueluo á dezir, y ansí es verdad, q̃ si Dios no nos diera esfuerço, segun estauamos todos heridos: él nos saluo, q̃ de otra manera no nos podiamos llegar á nuestros ranchos.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 152.
[55] This renowned steed, who might rival the Babieca of the Cid, was named Motilla, and, when one would pass unqualified praise on a horse, he would say, “He is as good as Motilla.” So says that prince of chroniclers, Diaz, who takes care that neither beast nor man shall be defrauded of his fair guerdon in these campaigns against the infidel. He was of a chestnut color, it seems, with a star in his forehead, and, luckily for his credit, with only one foot white. See Hist. de la Conquista, cap. 152, 205.
[56] The cavaliers might be excused for not wantonly venturing their horses, if, as Diaz asserts, they could only be replaced at an expense of eight hundred or a thousand dollars apiece: “Porque costaua en aquella sazon vn cauallo ochocientos pesos, y aun algunos costauan á mas de mil.” Hist. de la Conquista, cap. 151. See, also, ante, Book II. chap. 3, note 14.
[57] “Mira pues veis que yo no puedo ir á todas partes, á vos os encomiendo estos trabajos, pues veis q̃ estoy herido y coxo; ruego os pongais cobro en estos tres reales; bien sé q̃ Pedro de Alvarado, y sus Capitanes, y soldados aurán batallado, y hecho como caualleros, mas temo el gran poder destos perros no les ayan desbaratado.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 152.
[58] “Vn atambor de muy triste sonido, enfin como instrumento de demonios, y retumbaua tanto, que se oia dos, ó tres leguas.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, loc. cit.
[59] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48.—“Sacándoles los corazones, sobre una piedra que era como un pilar cortado, tan grueso como un hombre y algo mas, y tan alto como medio estadio; allí á cada uno echado de espaldas sobre aquella piedra, que se llama Techcatl, uno le tiraba por un brazo, y otro por el otro, y tambien por las piernas otros dos, y venia uno de aquellos Sátrapas, con un pedernal, como un hierro de lanza enhastado, en un palo de dos palmos de largo, le daba un golpe con ambas manos en el pecho; y sacando aquel pedernal, por la misma llaga metia la mano, y arrancábale el corazón, y luego fregaba con él la boca del Ídolo; y echaba á rodar el cuerpo por las gradas abajo, que serian como cinquenta ó sesenta gradas, por allí abajo iba quebrando las piernas y los brazos, y dando cabezasos con la cabeza, hasta que llegaba abajo aun vivo.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 35.
[60] At least, such is the honest confession of Captain Diaz, as stouthearted a soldier as any in the army. He consoles himself, however, with the reflection that the tremor of his limbs intimated rather an excess of courage than a want of it, since it arose from a lively sense of the great dangers into which his daring spirit was about to hurry him! The passage in the original affords a good specimen of the inimitable naïveté of the old chronicler: “Digan agora todos aquellos caualleros, que desto del militar entienden, y se han hallado en trances peligrosos de muerte, á que fin echarán mi temor, si es á mucha flaqueza de animo, ó á mucho esfuerço, porque como he dicho, sentia yo en mi pensamiento, que auia de poner por mi persona, batallando en parte que por fuerça auia de temer la muerte mas que otras vezes, y por esto me temblaua el coraçon, y temia la muerte.” Hist. de la Conquista, cap. 156.
[61] Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 20.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, pp. 41, 42.—“Y nos dezian, que de aí á ocho dias no auia de quedar ninguno de nosotros á vida, porque assí se lo auian prometido la noche antes sus Dioses.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 153.
[62] Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 36.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, pp. 41, 42.—The Castilian scholar will see that I have not drawn on my imagination for the picture of these horrors: “Digamos aora lo que los Mexicanos hazian de noche en sus grandes, y altos Cues; y es, q̃ tañian su maldito atambor, que dixe otra vez que era el de mas maldito sonido, y mas triste q̃ se podia inuētar, y sonaua muy lexos; y tañian otros peores instrumentos. En fin, cosas diabólicas, y teniā grandes lumbres, y dauā grādíssimos gritos, y siluos, y en aquel instāte estauan sacrificando de nuestros cōpañeros, de los q̃ tomárō á Cortés, que supímos q̃ sacrificáron diez dias arreo, hasta que los acabáron, y el postrero dexárō á Christoual de Guzman, q̃ viuo lo tuuiéron diez y ocho dias, segun dixérō tres Capitanes Mexicanos q̃ prēdímos.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 153.
[63] “Que no era bien, que Mugeres Castellanas dexasen á sus Maridos, iendo á la Guerra, i que adonde ellos muriesen, moririan ellas.” (Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 22.) The historian has embalmed the names of several of these heroines in his pages, who are, doubtless, well entitled to share the honors of the Conquest: Beatriz de Palacios, María de Estrada, Juana Martin, Isabel Rodriguez, and Beatriz Bermudez.
[64] Ibid., ubi supra.
[65] And yet the priests were not so much to blame, if, as Solís assures us, “the Devil went about very industriously in those days, insinuating into the ears of his flock what he could not into their hearts.” Conquista, lib. 5, cap. 22.
[66] “Y teniamos necesidad antes de ser socorridos, que de dar socorro.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 272.
[67] “God knows,” says the general, “the peril in which we all stood; pero como nos convenia mostrar mas esfuerzo y ánimo, que nunca, y morir peleando, disimulabamos nuestra flaqueza assí con los Amigos como con los Enemigos.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 275.
[68] Tápia’s force consisted of 10 horse and 80 foot; the chief alguacil, as Sandoval was styled, had 18 horse and 100 infantry. Ibid., loc. cit.—Also Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 26.
[69] “Pólvora y Ballestas, de que teniamos muy estrema necesidad.” (Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 278.) It was probably the expedition in which Ponce de Leon lost his life; an expedition to the very land which the chivalrous cavalier had himself first visited in quest of the Fountain of Health. The story is pleasantly told by Irving, as the reader may remember, in his “Companions of Columbus.”
[70] The calm and simple manner in which the Conquistador, as usual, states this in his Commentaries, has something appalling in it from its very simplicity: “Acordé de tomar un medio para nuestra seguridad, y para poder mas estrechar á los Enemigos; y fué, que como fuessemos ganando por las Calles de la Ciudad, que fuessen derrocando todas las Casas de ellas, del un lado, y del otro; por manera, que no fuessemos un paso adelante, sin lo dejar todo asolado, y lo que era Agua, hacerlo Tierra-firme, aunque hobiesse toda la dilacion, que se pudiesse seguir.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 279.
[71] “Porque era la mas hermosa cosa del Mundo.” Ibid., p. 278.
[72] “Mas antes en el pelear, y en todos sus ardides, los hallabamos con mas ánimo, que nunca.” Ibid., p. 279.
[73] Yet we shall hardly credit the Tezcucan historian’s assertion that a hundred thousand Indians flocked to the camp for this purpose: “Viniesen todos los labradores con sus coas para este efecto con toda brevedad: ... llegáron mas de cien mil de ellos.” Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 42.
[74] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 153.
[75] Sahagun, who gathered the story from the actors, and from the aspect of the scene before the devastation had been wholly repaired, writes with the animation of an eye-witness: “La guerra por agua y por tierra fué tan porfiada y tan sangrienta, que era espanto de verla, y no hay posibilidad, para decir las particularidades que pasaban; eran tan espesas las saetas, y dardos, y piedras, y palos, que se arrojavan los unos á los otros, que quitavan la claridad del sol; era tan grande la vocería, y grita, de hombres y mugeres, y niños que voceaban y lloraban, que era cosa de grima; era tan grande la polvareda, y ruido, en derrocar y quemar casas, y robar lo que en ellas habia, y cautivar niños y mugeres, que parecia un juicio.” Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 38.
[76] The flesh of the Christians failed to afford them even the customary nourishment, since the Mexicans said it was intolerably bitter; a miracle considered by Captain Diaz as expressly wrought for this occasion. Hist. de la Conquista, cap. 153.
[77] Ibid., ubi supra.—When dried in the sun, this slimy deposit had a flavor not unlike that of cheese, and formed part of the food of the poorer classes at all times, according to Clavigero. Stor. del Messico, tom. ii. p. 222.{*}
{*} [This was the ahuahutle before described. See ante, vol. ii. p. 290, note.—M.]
[78] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 154.
[79] “Mas como el Guatemuz era mancebo, y muy gentil-hombre y de buena disposicion.” Ibid., ubi supra.
[80] “Mira primero lo que nuestros Dioses te han prometido, toma buen consejo sobre ello y no te fies de Malinche, ni de sus palabras, que mas vale que todos muramos en esta ciudad peleando, que no vernos en poder de quiē nos harán esclauos, y nos atormentarán.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 154.