[81] “Y entonces el Guatemuz medio enojado les dixo: Pues assi quereis que sea, guardad mucho el maiz, y bastimentos que tenemos, y muramos todos peleando: y desde aquí adelante ninguno sea osado á me demandar pazes, si no yo le mataré: y allí todos prometiéron de pelear noches, y dias, y morir en la defensa de su ciudad.” Ibid., ubi supra.
[82] “Los de la Ciudad como veian tanto estrago, por esforzarse, decian á nuestros Amigos, que no ficiessen sino quemar, y destruir, que ellos se las harian tornar á hacer de nuevo, porque si ellos eran vencedores, ya ellos sabian, que habia de ser assí, y si no, que las habian de hacer para nosotros.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 286.
[83] Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 282-284.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 1, cap. 22; lib. 2, cap. 2.—Gomara, Crónica, cap. 140.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 28.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 43.
[84] “No se entendió sino en quemar, y hallanar Casas, que era lástima cierto de lo ver; pero como no nos convenia hacer otra cosa, eramos forzado seguir aquella órden.” Rel. Terc. de Cortés, p. 286.
[85] “No tenian agua dulce para beber, ni para de ninguna manera de comer; bebian del agua salada y hedionda, comian ratones y lagartijas, y cortezas de árboles, y otras cosas no comestibles; y de esta causa enfermáron muchos, y muriéron muchos.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 39.—Also Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 289.
[86] “Y es verdad y juro amen, que toda la laguna, y casas, y barbacoas estauan llenas de cuerpos, y cabeças de hombres muertos, que yo no sé de que manera lo escriua.” (Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.) Clavigero considers that it was a scheme of the Mexicans to leave the dead unburied, in order that the stench might annoy and drive off the Spaniards. (Stor. del Messico, tom. iii. p. 231, nota.) But this policy would have operated much more to the detriment of the besieged than of the besiegers, whose presence in the capital was but transitory. It is much more natural to refer it to the same cause which has led to a similar conduct under similar circumstances elsewhere, whether occasioned by pestilence or famine.
[87] Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., cap. 28.—Martyr, De Orbe Novo, dec. 5, cap. 8.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 45.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 289.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 29.
[88] “Muchas cosas acaeciéron en este cerco, que entre otras generaciones estobieran discantadas é tenidas en mucho, en especial de las Mugeres de Temixtitan, de quien ninguna mencion se ha fecho. Y soy certificado, que fué cosa maravillosa y para espantar, ver la prontitud y constancia que tobiéron en servir á sus maridos, y en curar los heridos, é en el labrar de las piedras para los que tiraban con hondas, é en otros oficios para mas que mugeres.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48.
[89] Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 29.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 155.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 287-289.
[90] Ante, vol ii. p. 312.—The tianguez still continued of great dimensions, though with faded magnificence, after the Conquest, when it is thus noticed by Father Sahagun: “Entráron en la plaza ó Tianguez de esta Tlaltilulco (lugar muy espacioso mucho mas de lo que ahora es), el cual se podia llamar emporio de toda esta nueva España: al cual venian á tratar gentes de toda esta nueva España, y aun de los Reinos á ella contiguos, y donde se vendian y compraban todas cuantas cosas hay en toda esta tierra, y en los Reinos de Quahtimalla y Xalisco (cosa cierto mucho de ver), yo lo ví por muchos años morando en esta Casa del Señor Santiago aunque ya no era tanto como antes de la Conquista.” Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 37.
[91] “É yo miré dende aquella Torre, lo que teniamos ganado de la Ciudad, que sin duda de ocho partes teniamos ganado las siete.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 289.
[92] Toribio, Hist. de los Ind., MS., Parte 3, cap. 7.—The remains of the ancient foundations may still be discerned in this quarter, while in every other etiam periêre ruinæ!
[93] Bustamante, the Mexican editor of Sahagun, mentions that he has now in his possession several of these military spoils. “Toda la llanura del Santuario de nuestra Señora de los Ángeles y de Santiago Tlaltilolco se ve sembrada de fragmentos de lanzas cortantes, de macanas, y flechas de piedra obsidiana, de que usaban los Mexicanos ó sea Chinapos, y yo he recogido no pocos que conservo en mi poder.” Hist. de Nueva-España, lib. 12, nota 21.
[94] “Y como comenzó á arder, levantóse una llama tan alta que parecia llegar al cielo, al espectáculo de esta quema, todos los hombres y mugeres que se habian acogido á las tiendas que cercaban todo el Tianguez comenzáron á llorar á voz en grito, que fué cosa de espanto oirlos; porque quemado aquel delubro satánico luego entendiéron que habian de ser del todo destruidos y robados.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 37.
[95] Vestiges of the work are still visible, according to M. de Humboldt, within the limits of the porch of the chapel of St. Jago. Essai politique, tom. ii. p. 44.
[96] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 155.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 290.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 37.
[97] “Estaban los tristes, Mejicanos, hombres y mugeres, niños y niñas, viejos y viejas, heridos y enfermos, en un lugar bien estrecho, y bien apretados los unos con los otros, y con grandísima falta de bastimentos, y al calor del Sol, y al frio de la noche, y cada hora esperando la muerte.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 39.
[98] Torquemada had the anecdote from a nephew of one of the Indian matrons, then a very old man himself. Monarch. Ind., lib. 4, cap. 102.
[99] Torquemada, Monarch. Ind., ubi supra.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.
[100] “De los niños, no quedó nadie, que las mismas madres y padres los comian (que era gran lástima de ver, y mayormente de sufrir).” (Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 39.) The historian derived his accounts from the Mexicans themselves, soon after the event.—One is reminded of the terrible denunciations of Moses: “The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward ... her children which she shall bear; for she shall eat them, for want of all things, secretly, in the siege and straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.” Deuteronomy, chap. 28, vs. 56, 57.
[101] “No podiamos andar sino entre cuerpos, y cabeças de Indios muertos.” Hist. de la Conquista, cap. 156.
[102] “No tenian donde estar sino sobre los cuerpos muertos de los suyos.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 291.
[103] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 8.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 41.—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS., cap. 28.
[104] “Un torbellino de fuego como sangre embuelto en brasas y en centellas, que partia de hacia Tepeacac (que es donde está ahora Santa María de Guadalupe) y fué haciendo gran ruido, hacia donde estaban acorralados los Mejicanos y Tlaltilulcanos; y dió una vuelta para enrededor de ellos, y no dicen si los empeció algo, sino que habiendo dado aquella vuelta, se entró por la laguna adelante; y allí desapareció.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 40.
[105] “Inclinatis ad credendum animis,” says the philosophic Roman historian, “loco ominum etiam fortuita.” Tacitus, Hist., lib. 2, sec. 1.
[106] “Y como lo lleváron delante de Guatimucin su Señor, y él le comenzó á hablar sobre la Paz, dizque luego lo mandó matar y sacrificar.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 293.
[107] “Que pues ellos me tenian por Hijo del Sol, y el Sol en tanta brevedad como era en un dia y una noche daba vuelta á todo el Mundo, que porque yo assí brevemente no los acababa de matar, y los quitaba de penar tanto, porque ya ellos tenian deseos de morir, y irse al Cielo para su Ochilobus [Huitzilopochtli], que los estaba esperando para descansar.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 292.
[108] “Y yo les torné á repetir, que no sabia la causa, porque él se recelaba venir ante mí, pues veia que á ellos, que yo sabia q̃ habian sido los causadores principales de la Guerra, y que la habian sustentado, les hacia buen tratamiento, que los dejaba ir, y venir seguramente, sin recibir enojo alguno; que les rogaba, que le tornassen á hablar, y mirassen mucho en esto de su venida, pues á él le convenia, y yo lo hacia por su provecho.” Rel. Terc., ap. Lorenzana, pp. 294, 295.
[109] The testimony is most emphatic and unequivocal to these repeated efforts on the part of Cortés to bring the Aztecs peaceably to terms. Besides his own Letter to the emperor, see Bernal Diaz, cap. 155,—Herrera, Hist. general, lib. 2, cap. 6, 7,—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 100,—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, pp. 44-48,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 29, 30.
[110] “Corrian Arroios de Sangre por las Calles, como pueden correr de Agua, quando llueve, y con ímpetu, y fuerça.” Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 103.
[111] “Era tanta la grita, y lloro de los Niños, y Mugeres, que no habia Persona, á quien no quebrantasse el corazon.” (Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 296.) They were a rash and stiff-necked race, exclaims his reverend editor, the archbishop, with a charitable commentary! “Gens duræ cervicis gens absque consilio.” Nota.
[112] “Como la gente de la Cibdad se salia á los nuestros, habia el general proveido, que por todas las calles estubiesen Españoles para estorvar á los amigos, que no matasen aquellos tristes, que eran sin número. É tambien dixo á todos los amigos capitanes, que no consintiesen á su gente que matasen á ninguno de los que salian.” Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30.
[113] “La qual crueldad nunca en Generacion tan recia se vió, ni tan fuera de toda órden de naturaleza, como en los Naturales de estas partes.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 296.
[114] Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, ubi supra.—Ixtlilxochitl says, 50,000 were slain and taken in this dreadful onslaught. Venida de los Españoles, p. 48.
[115] “Adonde estauan retraidos el Guatemuz con toda la flor de sus Capitanes, y personas mas nobles que en México auia, y le mandó que no matasse ni hiriesse á ningunos Indios, saluo si no le diessen guerra, é que aunque se la diessen, que solamente se defendiesse.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.
[116] “Y al fin me dijo, que en ninguna manera el Señor vernia ante mí; y antes queria por allá morir, y que á él pesaba mucho de esto, que hiciesse yo lo que quisiesse; y como ví en esto su determinacion, yo le dije; que se bolviesse á los suyos, y que él, y ellos se aparejassen, porque los queria combatir, y acabar de matar, y assí se fué.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 298.
[117] Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 48.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 7.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 297, 298.—Gomara, Crónica, cap. 142.
[118] Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 49.—“No me tiren, que yo soy el Rey de México, y desta tierra, y lo que te ruego es, que no me llegues á mi muger, ni á mis hijos; ni á ninguna muger, ni á ninguna cosa de lo que aquí traygo, sino que me tomes á mi, y me lleues á Malinche.” (Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.) M. de Humboldt has taken much pains to identify the place of Guatemozin’s capture,—now become dry land,—which he considers to have been somewhere between the Garita de Peralvillo, the square of Santiago, Tlatelolco, and the bridge of Amaxac. Essai politique, tom. ii. p. 76.{*}
{*} [According to an old tradition, it was on the Puente del Cabildo, which is within the limits designated by Humboldt. Alaman, Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 209, note.—K.]
[119] For the preceding account of the capture of Guatemozin, told with little discrepancy, though with more or less minuteness, by the different writers, see Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, ubi supra,—Rel. Terc. de Cortés, p. 299,—Gonzalo de las Casas, Defensa, MS.,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30,—Torquemada, Monarch. Ind., lib. 4, cap. 101.
[120] The general, according to Diaz, rebuked his officers for their ill-timed contention, reminding them of the direful effects of a similar quarrel between Marius and Sylla respecting Jugurtha. (Hist. de la Conquista, cap. 156.) This piece of pedantry savors much more of the old chronicler than his commander. The result of the whole—not an uncommon one in such cases—was that the emperor granted to neither of the parties, but to Cortés, the exclusive right of commemorating the capture of Guatemozin on his escutcheon. He was permitted to bear three crowns of gold on a sable field, one above the other two, in token of his victory over the three lords of Mexico, Montezuma, his brother Cuitlahua, and Guatemozin. A copy of the instrument containing the grant of the arms of Cortes may be found in the “Disertaciones históricas” of Alaman, tom. ii. apénd. 2.
[121] Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 12, cap. 40, MS.
[122] For the portrait of Guatemozin I again borrow the faithful pencil of Diaz, who knew him—at least his person—well: “Guatemuz era de muy gentil disposicion, assí de cuerpo, como de fayciones, y la cata algo larga, y alegre, y los ojos mas parecian que quando miraua, que eran con grauedad, y halagüeños, y no auia falta en ellos, y era de edad de veinte y tres, ó veinte y quatro años, y el color tiraua mas á blanco, que al color, y matiz de essotros Indios morenos.” Hist. de la Conquista, cap. 156.
[123] “Llegóse á mi, y díjome en su lengua: que ya él habia hecho todo, lo que de su parte era obligado para defenderse á sí, y á los suyos, hasta venir en aquel estado; que ahora ficiesse de él lo que yo quisiesse; y puso la mano en un puñal, que yo tenia, diciéndome, que le diesse de puñaladas, y le matasse.” (Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 300.) This remarkable account by the Conqueror himself is confirmed by Diaz, who does not appear to have seen this letter of his commander. Hist. de la Conquista, cap. 156.
[124] Ibid., cap. 156.—Also Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48,—and Martyr (De Orbe Novo, dec. 5, cap. 8), who, by the epithet of magnanimo regi, testifies the admiration which Guatemozin’s lofty spirit excited in the court of Castile.
[125] The ceremony of marriage, which distinguished the “lawful wife” from the concubine, is described by Don Thoan Cano, in his conversation with Oviedo. According to this, it appears that the only legitimate offspring which Montezuma left at his death was a son and a daughter, this same princess.—See Appendix, No. 11.
[126] For a further account of Montezuma’s daughter, see Book VII., chapter iii. of this History.
[127] The event is annually commemorated—or rather was, under the colonial government—by a solemn procession round the walls of the city. It took place on the 13th of August, the anniversary of the surrender, and consisted of the principal cavaliers and citizens on horseback, headed by the viceroy, and displaying the venerable standard of the Conqueror.{*}
{*} [It was the royal standard, not that of Cortés, which was carried on this occasion. The celebration was suppressed by a decree of the cortes of Cadiz in 1812. Alaman, Conquista de Méjico, trad. de Vega, tom. ii. p. 212, note.—K.]
[128] Toribio, Hist. de los Ind., MS., Parte 3, cap. 7.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 42.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.—“The lord of Mexico having surrendered,” says Cortés, in his letter to the emperor, “the war, by the blessing of Heaven, was brought to an end, on Wednesday, the 13th day of August, 1521. So that from the day when we first sat down before the city, which was the 30th of May, until its final occupation, seventy-five days elapsed.” (Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 300.) It is not easy to tell what event occurred on May 30th to designate the beginning of the siege. Clavigero considers it the occupation of Cojohuacan by Olid. (Stor. del Messico, tom. iii. p. 196.) But I know not on what authority. Neither Bernal Diaz, nor Herrera, nor Cortés, so fixes the date. Indeed, Clavigero says that Alvarado and Olid left Tezcuco May 20th, while Cortés says May 10th. Perhaps Cortés dates from the time when Sandoval established himself on the northern causeway, and when the complete investment of the capital began. Bernal Diaz, more than once, speaks of the siege as lasting three months, computing, probably, from the time when his own division, under Alvarado, took up its position at Tacuba.
[129] It did not, apparently, disturb the slumbers of the troops, who had been so much deafened by the incessant noises of the siege that, now these had ceased, “we felt,” says Diaz, in his homely way, “like men suddenly escaped from a belfry, where we had been shut up for months with a chime of bells ringing in our ears!” Hist. de la Conquista, ubi supra.
[130] Herrera (Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 7) and Torquemada (Monarch. Ind., lib. 4, cap. 101) estimate them at 30,000. Ixtlilxochitl says that 60,000 fighting-men laid down their arms (Venida de los Españoles, p. 49); and Oviedo swells the amount still higher, to 70,000. (Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 48.)—After the losses of the siege, these numbers are startling.{*}
{*} [And entirely untrustworthy, as are almost all of the estimates, made by the Conqueror, of the native inhabitants or warriors.—M.]
[131] “Digo que en tres dias con sus noches iban todas tres calçadas llenas de Indios, é Indias, y muchachos, llenas de bote en bote, que nunca dexauan de salir, y tan flacos, y suzios, é amarillos, é hediondos, que era lástima de los ver.” Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 150.
[132] Cortés estimates the losses of the enemy in the three several assaults at 67,000, which with 50,000 whom he reckons to have perished from famine and disease would give 117,000. (Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 298, et alibi.) But this is exclusive of those who fell previously to the commencement of the vigorous plan of operations for demolishing the city. Ixtlilxochitl, who seldom allows any one to beat him in figures, puts the dead, in round numbers, at 240,000, comprehending the flower of the Aztec nobility. (Venida de los Españoles, p. 51.) Bernal Diaz observes, more generally, “I have read the story of the destruction of Jerusalem, but I doubt if there was as great mortality there as in this siege; for there was assembled in the city an immense number of Indian warriors from all the provinces and towns subject to Mexico, the most of whom perished.” (Hist. de la Conquista, cap. 156.) “I have conversed,” says Oviedo, “with many hidalgos and other persons, and have heard them say that the number of the dead was incalculable,—greater than that at Jerusalem, as described by Josephus.” (Hist. de las Ind., MS., lib. 30, cap. 30.) As the estimate of the Jewish historian amounts to 1,100,000 (Antiquities of the Jews, Eng. trans., book vii. chap. xvii.), the comparison may stagger the most accommodating faith. It will be safer to dispense with arithmetic where the data are too loose and slippery to afford a foothold for getting at truth.
[133] Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, p. 51.
[134] Rel. Terc., ap. Lorenzana, p. 301.—Oviedo goes into some further particulars respecting the amount of the treasure, and especially of the imperial fifth, to which I shall have occasion to advert hereafter. Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 31.
[135] Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 2, cap. 8.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 156.—Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 42.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 30.—Ixtlilxochitl, Venida de los Españoles, pp. 51, 52.
[136] By none has this obloquy been poured with such unsparing hand on the heads of the old Conquerors as by their own descendants, the modern Mexicans. Ixtlilxochitl’s editor, Bustamante, concludes an animated invective against the invaders with recommending that a monument should be raised on the spot—now dry land—where Guatemozin was taken, which, as the proposed inscription itself intimates, should “devote to eternal execration the detested memory of these banditti!” (Venida de los Españoles, p. 52, nota.) One would suppose that the pure Aztec blood, uncontaminated by a drop of Castilian, flowed in the veins of the indignant editor and his compatriots, or at least that their sympathies for the conquered race would make them anxious to reinstate them in their ancient rights. Notwithstanding these bursts of generous indignation, however, which plentifully season the writings of the Mexicans of our day, we do not find that the Revolution, or any of its numerous brood of pronunciamientos, has resulted in restoring to them an acre of their ancient territory.
[137] “¿Estoi yo en algun deleite, ó baño?” (Gomara, Crónica, cap. 145.) The literal version is not so poetical as “the bed of flowers,” into which this exclamation of Guatemozin is usually rendered.
[138] The most particular account of this disgraceful transaction is given by Bernal Diaz, one of those selected to accompany the lord of Tacuba to his villa. (Hist. de la Conquista, cap. 157.) He notices the affair with becoming indignation, but excuses Cortés from a voluntary part in it.
[139] Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 308.—The simple statement of the Conqueror contrasts strongly with the pompous narrative of Herrera (Hist. general, dec. 3, lib. 3, cap. 3), and with that of Father Cavo, who may have drawn a little on his own imagination. “Cortés en una canoa ricamente entapizada, llevó á el Rey Vehichilze, y á los nobles de Michoacan á México. Este es uno de los palacios de Moctheuzoma (les decia); allí está el gran templo de Huitzilopuctli; estas ruinas son del grande edificio de Quauhtemoc, aquellos de la gran plaza del mercado. Conmovido Vehichilze de este espectáculo, se le saltáron las lágrimas.” Los tres Siglos de México (México, 1836), tom. i. p. 13.
[140] “Que todos los que tienen alguna ciencia, y experiencia en la Navegacion de las Indias, han tenido por muy cierto, que descubriendo por estas Partes la Mar del Sur, se habian de hallar muchas Islas ricas de Oro, y Perlas, y Piedras preciosas, y Especería, y se habian de descubrir y hallar otros muchos secretos y cosas admirables.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 302, 303.
[141] “Y crea Vuestra Magestad, que cada dia se irá ennobleciendo en tal manera, que como antes fué Principal, y Señora de todas estas Provincias, que lo será tambien de aquí adelante.” Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 307.
[142] Ante, vol. iv., p. 70.
[143] Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 4, cap. 8.—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 32.—Camargo, Hist. de Tlascala, MS.—Gomara, Crónica, cap. 162.—“En la cual (la edificacion de la ciudad) los primeros años andaba mas gente que en la edificacion del templo de Jerusalem, porque era tanta la gente que andaba en las obras, que apénas podia hombre romper por algunas calles y calzadas, aunque son muy anchas.” (Toribio, Hist. de los Indios, MS., Parte 1, cap. 1.) Ixtlilxochitl supplies any blank which the imagination might leave, by filling it up with 400,000, as the number of natives employed in this work by Cortés! Venida de los Españoles, p. 60.
[144] “Sirviéron al Emperador con muchas piedras, i entre ellas con una esmeralda fina, como la palma, pero quadrada, i que se remataba en punta como pirámide.” (Gomara, Crónica, cap. 146.) Martyr confirms the account of this wonderful emerald, which, he says, “was reported to the king and council to be nearly as broad as the palm of the hand, and which those who had seen it thought could not be procured for any sum.” De Orbe Novo, dec. 8, cap. 4.{*}
{*} [Alaman, however, denies that this stone was an emerald, or that any true emeralds were found by the Conquerors in Mexico, notwithstanding the frequent mention of them in contemporary relations. “There are no emeralds,” he says, “in our republic; and the stones mistaken for them at the time of the Conquest were jade or serpentine.” As an evidence of the ignorance on this subject common in Europe at a former period, he cites the famous instance of the Sacro Catino at Genoa, regarded for ages as an emerald of priceless value, but now proved to be an imitation. (Disertaciones históricas, tom. i. p. 161.) It is certain that no emeralds are now found in any part of North America. Yet the Conquerors would seem to have been more discriminating than Señor Alaman represents them. They distinguished the chalchivitl, supposed to have been jade, from the emerald, and rejected as valueless other green stones prized by the natives. The case of the Sacro Catino does not apply, since it is not pretended that the Mexicans possessed the art of imitating precious stones by means of paste. The fact, therefore, that the emeralds sent and taken to Europe by Cortés were there recognized as genuine affords a presumptive proof in their favor, which has been generally accepted as sufficient by modern writers on the subject.—K.]
[145] [Cortés availed himself of the same opportunity by which the royal fifth was despatched, to send costly or curious presents to numerous individuals and churches in Spain. For this fact I am indebted to the kindness of Mr. George Sumner, who, when in Spain, made a visit to the archives of Simancas, from which he has furnished me with some interesting particulars for the period on which I am engaged. In a file endorsed Papeles de Cortés he met with a list, without date, but evidently belonging to the year 1522, of the gold, plumage, and ornaments sent by Cortés to the different persons and institutions in Spain. “The policy of Cortés and his clear-sightedness,” Mr. Sumner justly remarks, “are well shown by this. Not a church, not a shrine of any fame, throughout Spain, has been forgotten. To Santa Mariá del Antigua in Sevilla, a rich offering of gold and of plumage; to Santa María del Pilar in Zaragoza, the same; another again to San Jago de Compostella; and one to the Cartuja of Seville, in which the bones of Columbus were then lying. There are plumages and gold for every place of importance. Then the bishops and men of power are not forgotten; for to them also are rich presents sent. In a time when there were no gazettes to trumpet one’s fame, what surer way to notoriety than this? What surer way, in Spain, for gaining that security which Cortés so much needed?”]
[146] Peter Martyr, De Orbe Novo, dec. 8, cap. 4.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 169.
[147] The instrument also conferred similar powers in respect to an inquiry into Narvaez’s treatment of the licentiate Ayllon. The whole document is cited in a deposition drawn up by the notary, Alonso de Vergara, setting forth the proceedings of Tápia and the municipality of Villa Rica, dated at Cempoalla, December 24, 1521. The MS. forms part of the collection of Don Vargas Ponçe, in the archives of the Academy of History at Madrid.
[148] Relación de Vergara, MS.—Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, pp. 309-314.—Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 158.—The regidores of Mexico and other places remonstrated against Cortés’ leaving the Valley to meet Tápia, on the ground that his presence was necessary to overawe the natives. (MS., Coyoacan, Dec. 12, 1521.) The general acquiesced in the force of a remonstrance which it is not improbable was made at his own suggestion.
[149] “Como ya (loado nuestro Señor) estaba toda la Provincia muy pacífica, y segura.” Rel. Quarta de Cortés, ap. Lorenzana, p. 367.
[150] The Muñoz collection of MSS. contains a power of attorney given by Cortés to his father, authorizing him to manage all negotiations with the emperor and with private persons, to conduct all lawsuits on his behalf, to pay over and receive money, etc.
[151] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 158.
[152] Sayas, Annales de Aragón (Zaragoza, 1666), cap. 63, 78.—It is a sufficient voucher for the respectability of this court that we find in it the name of Dr. Galindez de Carbajal, an eminent Castilian jurist, grown gray in the service of Ferdinand and Isabella, whose confidence he enjoyed to the highest degree.
[153] Sayas, Annales de Aragon, cap. 78.—Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 4, cap. 3.—Probanza en la Villa Segura, MS.—Declaraciones de Puertocarrero y de Montejo, MS.
[154] [“É porque soy certificado de lo mucho que vos en ese descubrimiento é conquista y en tornar á ganar la dicha ciudad é provincias habeis fecho é trabajado, de que me he tenido é tengo por muy servido, é tengo la voluntad que es razon para vos favorecer y hacer la merced que vuestros servicios y trabajos merecen.”—The whole letter is inserted by Alaman in his Disertaciones históricas, tom. i. apénd. 2, p. 144, et seq.]
[155] Nombramiento de Governador y Capitan General y Justicia Mayor de Nueva-España, MS.—Also Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 168.
[156] The character of Fonseca has been traced by the same hand which has traced that of Columbus. (Irving’s Life and Voyages of Columbus, Appendix, No. 32.) Side by side they will go down to posterity in the beautiful page of the historian, though the characters of the two individuals have been inscribed with pens as different from each other as the golden and iron pen which Paolo Giovio tells us he employed in his compositions.
[157] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 158.
[158] [According to Señor Alaman, the cathedral, instead of being dedicated to Saint Francis, was consecrated to the Assumption of the Virgin. Conquista de Méjico (trad. de Vega), tom. ii. p. 254.]
[159] Herrera, Hist. general, dec. 3, lib. 4, cap. 8.
[160] Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. p. 271.—Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 58.
[161] Herrera, Hist. general, ubi supra.
[162] Humboldt, Essai politique, tom. ii. p. 72.
[163] Rel. d’un gentil’ huomo, ap. Ramusio, tom. iii. fol. 309.