XXIX.
RODOLFO GAONA.
A Mexican “Torero” and the idol of the bull-fighting public. He is reputed to be the bravest that ever appeared in the rings of New Spain.
XXX.
IGNACIO SANCHEZ MEJIAS.
A very brave and ambitious bull-fighter from Seville. Formerly a student of medicine, he abandoned his profession for the plaudits of the middle and upper-class frequenters of the bull-ring, who adore him.
XXXI.
JUAN BELMONTE.
The “Phenomenon” from Seville, who thrills his excitable audiences with his daring work near the horns of the bull.
XXXIII.
INTERNATIONAL TAILORING.
President Obregon: When will you let me have the suit, boss?
Uncle Sam: We require many fittings (pruebas) yet, General.
(“Pruebas” in Spanish means both fittings and proofs.)
XXXIV.
THE RECOGNITION QUESTION.
General Obregon, as Ford driver: Ready sir?
Uncle Sam: Does the car go well?
Ford Driver: Just examine (reconozca) it and you’ll see.
(“Reconocer” in Spanish means both examine and recognize.)
XXXV.
WILL HE GIVE HER THE DEATH BLOW?
Cabral here depicts the strangling of Industry in the State of Veracruz by Bolshevism.
XXXVII.
WHAT A KNOCK IN THE EYE!
This cartoon refers to an insulting and threatening telegram sent by the Strike Committee to General Obregon during a Tramways strike in Mexico City, and the President’s vigorous reply.
XXXVIII.
Employer: I won’t give you work because you get drunk so often.
Workman: Not very often, boss; only when I celebrate my name day.
Employer: What’s your name?
Workman: Domingo. (Sunday).
XL.
He: I am reading a sensational piece of news.
She: What is it?
He: An automobile knocked a man down and killed him.
She: That’s nothing; many people are knocked down every day.
He: Yes, but in this case they arrested the chauffeur.
XLII.
IS LIGHT NECESSARY?
“Shall we get accustomed to being without light, friend?”
“That is a matter of indifference to me as my wife gives a tremendous lot of light.”
(In Spanish, the verb “To give light” means also “To give birth.”)
XLIII.
EL CONFLICTO DE LUZ Y FUERZA
(The Light and Power Conflict)
Who gave you that, brother?
Luz, (Light) my wife.
What energy she used!
Naturally, seeing she has lots of motive power. (fuerza motriz.)
XLIV.
THE OFFICIAL TIME.
Widow: He died at four in the morning, official time, without making a will; he didn’t have time to do so....
... God’s will be done; but if he had died at four o’clock astronomical time, everything would have been all right!
XLVII.
OUR RESTAURANTS.
Diner: Imbecile!—the fish you gave me a week ago was better.
Waiter: You are the imbecile—because I can prove to you it’s the same!
XLVIII.
1st kiddie: My parents bought me new shoes and a little brother in Paris.
2nd kiddie: Oh well, mine didn’t bring me shoes because they bought me twins.
XLIX.
SAFETY AT NIGHT.
The Young Fellow: My wife has just given birth to twins—at four o’clock in the morning.
The Old Boy: Well, that’s very commendable caution. Few people care to arrive alone in Mexico at that hour.
L.
THE HENPECKED ONE.
Lunch time, and my wife so jealous! What the deuce am I to do to justify my late arrival?
LI.
BETWEEN MILK VENDORS.
“How many liters of milk does your cow give, Don Pancho?”
“About eight liters, Doña Julia.”
“And how many do you sell?”
“Oh, not more than twenty.”
LIV.
FAMILY DISPUTES.
He: And so you are capable of saying I am two-faced!
She: Heavens, no! The one you have is enough!
LV.
The Padre:—(Teaching his pupil the ten commandments) The fifth—‘Thou shalt not kill.’
The Pupil: Not even when I have “fuero,” father?
(“Fuero” is a privilege granted to Congressmen and others which exempts them from arrest for crimes committed when holding office.)
LVI.
FATHERS OF THE COUNTRY.
“To think I have so many and am so neglected!”
(Congressmen in Mexico are called “Fathers of the Country.”)
LVII.
THE FAUX PAS.
“What do you think of my wife’s voice?”
“Excuse me, that woman’s making such a noise I can’t hear a word!—What were you saying?”