Chapter VIII.
THE EXPLOITS OF DIBBARA.
Dibbara.—God of Pestilence.—Itak.—The Plague.—Seven
warrior gods.—Destruction of people.—Anu.—Goddess of Karrak.—Speech
of Bel.—Sin and destruction of Babylonians.—Samas.—Sin
and destruction of Erech.—Istar.—The great god and Duran.—Cutha.—Internal
wars.—Itak goes to Syria.—Power and glory of
Dibbara.—Song of Dibbara.—Blessings on his worship.—God Ner.—Prayer
to arrest the Plague.—Antiquity of the legend.—Itak.
The tablets recording this story are five in
number, but a few fragments only of
them have as yet been found. From
the indications presented by these fragments
the first four tablets seem each to have had
four columns of writing, while the fifth tablet was a
smaller one of two columns containing the remainder
of the story.
The god whose exploits are principally recorded
was the leader of the plague-demons, and bears the
name of Dibbara. He has the title of “the darkening
one,” which recalls the passage in Psalm xci. 6, “the
pestilence that walketh in darkness.”
He has a companion deity named Itak who marches
before him, and seven gods who follow him in his destructive
course. The latter are the seven evil spirits
in a new form.
The point of the story in these tablets appears to
be, that the people of the world had offended Anu
the god of heaven, and accordingly that deity ordered
Dibbara to go forth and strike the people with the
pest. It is evident here that exactly the same views
prevailed in Babylonia as among the Jews, visitations
from pestilence or famine being always supposed to
be sent by the deity in punishment for some sin. In
fact, the account of the pestilence inflicted upon the
Israelites on account of David’s sin in numbering the
people is a striking parallel to the Accadian legend
which follows. The angel of the pestilence seen by
David, with his sword drawn, may be compared
with Dibbara, the Accadian personification of the
pest.
The whole of this series of tablets may be described
as a poetical picture of the destruction caused by a
plague, sweeping over district after district, and destroying
everything before it.
The fragment which appears to come first in the
series is a very mutilated portion of a tablet, containing
parts of three columns of writing. Only a
fragment of the first column is perfect enough to
translate, and the characters on this are so worn
that the translation cannot be other than doubtful.
It seems to read
- 1. Against the paling he struck and ....
- 2. the fifth time he smote (?) above and below
seeking .....
- 3. seven ......
- 4. The words of the account of the seven gods all
of them Anu had heard.
- 5. He .... them also to Dibbara the warrior of
the gods: May thy hands go
- 5(sic.). whenever the people of the nations their shame
[or alliance] have destroyed.
- 7. I have set thy heart also to make darkness.
- 8. The people of the black heads to ruin thou shalt
strike with the desolation of the god Ner;
- 9. may thy weapons (overthrow) them, and may
thy hands go.
- 10. As for them ..... their weapons.
- 11. He said to Dibbara: ......
The speech of Anu which follows is written in
characters so broken and indistinct as to make any
attempt at translation impossible.
The next fragment is of a different character, but
appears from its style to belong to the same series.
- 1. .... he ....
- 2. .. spake to him and he explained (?) ....
- 3. .. spake to him and he learned (?) ....
- 4. Anu at the doing of Hea shouted for joy and
....
- 5. the gods of heaven and earth as many as exist
whosoever thus answered;
- 6. his command which was like the command of
Anu whosoever appointed
- 7. .... extending from the horizon of heaven to
the top of heaven
- 8. .... he looked and his fear he saw
- 9. .... Anu who .... over him .... made
- 10. .... of Hea his calamity (?) made
- 11. .... a fierce lord to later days to ....
- 12. .... seed of mankind
- 13. .... triumphantly the net (?) .. he broke
- 14. .... to heaven he had ascended, she thus
- 15. .... 4,021 people he had placed
- 16. .... the illness which was on the body of
the people he had placed
- 17. .... the illness the goddess of Karrak made
to cease.
The next portion of the legend is a considerable
part of one of the tablets, probably the fourth, all
four columns of writing being represented. There
are many curious points in this tablet, beside the
special purpose of the legend, such as the peoples
enumerated in the fourth column, the action of the
gods of the various cities, &c.
Column I.
- 1. Bel .... his yokes and
- 2. (in his) heart he says:
- 3. Dibbara is crouching at his gate, among the
corpses of chiefs and slaves;
- 4. Dibbara is crouching at his gate; thou knowest
his seat.
- 5. Babylon their foes besieged, and
- 6. their curse art thou.
- 7. To the floor thou didst trample them and thou
didst make a passage,
- 8. O warrior Dibbara.
- 9. Thou didst leave the land, thou didst go forth
against others;
- 10. the destruction of the nobles wast thou made,
and thou didst descend into the palace.
- 11. The people also saw thee; their weapons were
shattered.
- 12. The high priest the avenger of Babylon sets
his heart,
- 13. when the ranks of the enemies to spoil he
urges on his soldiers.
- 14. Before the face of the people they did evil.
- 15. To that city whither I shall send thee, thou a
man
- 16. shalt not fear, shalt not respect a man.
- 17. Small and great as one man cast down and
- 18. of that evil race thou shalt not save any one.
- 19. The collection of the goods of Babylon thou
spoilest;
- 20. the people of the king (which) is gathered
together, and entered into the city,
- 21. shaking the bow, planting the sword (?)
- 22. of the soldiers the help, the transgression
(transgressors) against Anu and Dagon,
- 23. their weapons thou plantest,
- 24. their corpses like the pouring down of rain
thou dost cast down in the streets of the city,
- 25. and their treasures (?) thou openest, and dost
sweep into the river.
- 26. The spell Merodach saw and angrily (?) spoke,
- 27. his heart was taken,
- 28. an unsparing curse in his mouth was formed,
- 29. .... the river he did not ....
Column II.
Many lines lost.
- 1. .... that city which the lord of the earth ...
- 2. a whirlwind he did not (make) ....
- 3. without Samas his tower thou crossest, the
land thou givest (?)
- 4. of Erech the seat of Anu and Istar,
- 5. the city of (the handmaids) Samkhati and Kharimati,
the choirs of
- 6. Istar. Death they fear (and) they are delivered
into thy hands (?).
- 7. The Suti (Arab nomads) with the Suti are
placed in ....
- 8. they are slain; the temple of Anu the priests,
the festival makers,
- 9. who, to make the people of Istar worship, their
manhood devoted,
- 10. carrying swords, carrying razors, dupe, and
knives,
- 11. who to rejoice the glory of Istar trusted,
- 12. O fierce high priest, the bowing-down of the
face over them thou hast made.
- 13. Their foundations also, their shrines ....
- 14. Istar cried out and was troubled over the city
of Erech,
- 15. the enemy she strikes and like corn on the
face of the waters she scatters.
- 16. Dwelling in his .... Bit-Parra ....
- 17. ... she rests not from the war.
- 18. The enemy whom thou hast stricken obeys
not ....
- 19. The great god answered the speech:
- 20. The city of Duran to streams of blood ....
- 21. the people who dwell in the midst of it like
reeds (are trembling);
- 22. .... before the waters their alliance ....
- 23. and ... thou dost not ....
- 24. to the Suti ........
- 25. I in my city Duran judge uprightly
- 26. I do not ........
- 27. evil (?) I do not give and ....
- 28. the upright people I leave ....
- Five other broken lines.
Column III.
Many lines lost.
- 1. .... the house he had built ....
- 2. this he did, and I ....
- 3. the day he brought me my fate I ....
- 4. him, his camp (?) also he caused to destroy ..
- 5. Afterwards may they destroy, and to another
- 6. O warrior Dibbara, the established also in
Gutium,
- 7. the unestablished also in Gutium,
- 8. who sin against thee also in Gutium,
- 9. who do not sin against thee also in Gutium,
- 10. .... the destroyer (?) of the clothes of the
god of Gutium,
- 11. .... the mover of the head of the king.
- Two other mutilated lines.
Column IV.
- 1. May the planet Mercury cause his splendour to
wane;
- 2. to his resolutions (?) is he bound:
- 3. he rejoices not the mouth of his (worshippers)
- 4. who the structure .......
- 5. to the seat of the king of the gods may he
urge and ....
- 6. The warrior Dibbara heard it also,
- 7. the word (which) the god Itak spake to him ..
- 8. and thus spake the warrior Dibbara:
- 9. Sea against sea, Subartu (Syria) against
Subartu, Assyria against Assyria,
- 10. Elam against Elam,
- 11. Kossæan against Kossæan,
- 12. Sutu against Sutu,
- 13. Gutium against Gutium,
- 14. Lullubu against Lullubu,
- 15. country against country, house against house,
man against man,
- 16. brother against brother also, may they destroy
each other,
- 17. and afterwards may Accad come and
- 18. the whole of them destroy, and fight against
them.
- 19. The warrior Dibbara to Itak who goes before
him a word speaks:
- 20. Go also Itak, in the word thou hast spoken do
according to all thy heart.
- 21. Itak against the land of Khikhi (Phœnicia) set
his face,
- 22. and the seven warrior gods unequalled
- 23. marched after him.
- 24. To the country of Khikhi to the mountains the
warrior went,
- 25. his hand he also lifted and destroyed the land,
- 26. the land of Khikhi he counted as his own
country.
The next fragments of the story are on a mutilated
copy of the last tablet, K. 1282. This tablet, as
has been before stated, is only a smaller supplemental
one to include the end of the story, which could not
be written on the fourth tablet.
K. 1282.
Obverse.
- 1. From Dibbara ....
- 2. the gods all of them ....
- 3. the angels and spirits all ....
- 4. Dibbara his mouth opened and ....
- 5. a voice also the whole of you ....
- 6. I also in the first sin ....
- 7. in heart I cried out and ....
- 8. like a flock of sheep may ....
- 9. without the planting of boundaries against ...
- 10. like the spoiling of the country steadfast and ..
- 11. in the mouth of the high noble ....
- 12. and the place ....
- Fifteen lines much broken here.
- 28. .... the land of Accad its strength ....
- 29. May one slay seven like ....
- 30. his cities to ruins and mounds thou dost
reduce ....
- 31. his great spoil thou dost spoil, to the midst
of ....
- 32. the gods of the country .... thou removest
afar off ....
- 33. the god Ner and the God Serakh thou directedst ....
- 34. the countries their productions, the sea thou ..
- 35. its interior they destroyed ....
- Four mutilated lines here.
Reverse.
- 1. For years untold the glory of the great
lord the god ....
- 2. When Dibbara had cried out and to sweep the
countries ....
- 3. had set his face
- 4. Itak his adviser had quieted him and stayed ...
- 5. gathering together his forces to the glorious
one of the gods, Merodach the son of (Hea).
- 6. In the hour of night he sent him, and when
in the year ....
- 7. Not any one ....
- 8. .... and sent not down against ....
- 9. his .... also Dibbara received before ....
- 10. .... Itak who goes before him, the illustrious
god ....
- 11. are all of them laid with him.
- 12. Any one who speaks of the warrior Dibbara
- 13. and that song shall glorify, in his place thou
wilt keep (his) canals,
- 14. .... never may he fall (?) ....
- 15. the heavens have caused the borders of (his)
regions to increase.
- 16. Whoever the glory of my heroism shall recount,
- 17. an adversary never may he have.
- 18. The musician who shall sing, shall not die by
the chastisement;
- 19. higher than king and prince may that man
ascend.
- 20. The tablet writer who studies it (and) flees from
the hostile, shall be great in the land.
- 21. If in the places of the people, the established
place, my name they proclaim,
- 22. their ears I open.
- 23. In the house, the place where their goods are
placed, if I Dibbara am angry
- 24. may the seven gods turn him aside,
- 25. may the chastising sword not touch him whose
face thou establishest.
- 26. That song for ever may they establish and may
they fix the part ....
- 27. may all the world hear, and glorify my heroism;
- 28. may the men of all nations see, and exalt my
name.
- Fifth tablet of the exploits of the god (Dibbara).
Here we see a picture of Oriental feeling with
reference to natural phenomenon or disaster to mankind.
It is supposed that some deity or angel stands
with a sword over the devoted people and sweeps
them into eternity.
The first fragment shows the anger of Anu at the sin
of some doomed race, and his command to Dibbara to
take his weapon, slay the people, and desolate the land
like the god Ner. This god Ner was one of the mythical
kings of Babylon who reigned after the flood, and
is mentioned as having a terrible name and being
with Etana a dweller in Hades. The allusion to him
in this passage seems to imply that he was believed to
have once rescued Babylon from a hostile attack.
The next fragment exhibits the goddess of Karrak
as healing the illness of some of the people, 4,102 being
mentioned as struck with disease.
In the next and largest fragment the story becomes
a little more connected; it commences with a description
of preparation for battle, and goes on through
speeches and actions to describe the course of Dibbara
and his plague that he inflicts upon Babylon, and its
besiegers where he spares neither chief nor slave, and
enters even the palace. It would seem that the sin of
the Babylonians arose from the chief priest or governor
of the city arming the troops and sending them out to
plunder the enemy. For this the plague is sent, and
its progress is graphically described. Merodach the
special protector of Babylon at last interferes, and the
god of pestilence is checked in his course. The next
city visited belongs to Samas, being either Larsa, or
Sippara, and then the plague reaches Erech. The
character of this city is described, the worship of
Venus, with her handmaids Samkhati and Kharimati,
or “Joy” and “Seduction,” the priests and ceremonies,
and the progress of the plague over the
place. Then the great god the deity of Duran comes
forward and pleads for his city, calling to mind its
uprightness and justice, and praying for its exemption
from the plague.
In the third column mention is made of Gutium,
under which name the Accadians designated the whole
tract of country which extended from the Tigris to
the eastern borders of Media, including the district
afterwards known as Assyria. The land of Nizir, in
which rose the mountain of Elwend, on the top of
which the Accadians supposed the ark to have rested,
also formed part of this vast tract. Sir Henry Rawlinson
long ago pointed out that Gutium must be the
Goyim of the 14th chapter of Genesis, ruled by
Tidal, or rather, according to the reading of the
Septuagint, Tur-gal “the great Son.”
The fourth column next describes a prophecy
of Dibbara that there should be internal war among
the peoples of the Persian Gulf, of Syria, Assyria,
Elam, Gutium, Lullubu and the Kossæans, from all
which troubles benefit should come to the Accadians
or northern Babylonians. The Kossæans or Cassi inhabited
the northern part of Elam, and under Khammuragas
conquered Babylonia and founded there a
dynasty which lasted a long time. Lullubu lay
northward of Mesopotamia and Nizir.
Then according to his wish Dibbara sends the god
Itak his servant, with the seven warrior gods, to
devastate, and Itak sweeps over the country and
destroys it.17
The last tablet deals in generalities pointing out
the action of Dibbara when his praise was neglected,
and telling all the glories and good that should come
to those who should celebrate this deity in song. On
the spread of a plague it is evident that the Babylonians
had no better means of arresting it than to
pray and praise the supposed terrible deity of the
scourge, that he might sheathe his sword of anger.
The antiquity of the legend is evident from the
geographical names which occur in it. A geographical
list which seems based on an Accadian original is the
only other document which speaks of Phœnicia, or
rather a part of Phœnicia, under the name of Khikhi;
and the fact that no reference is made to the Hittites
shows that the poem is earlier than the sixteenth
century B.C., when the Hittites first rose into power
in western Asia. Subartu is derived from the Accadian
subar “high,” applied by the Accadians to the
highlands of Aram or Syria.