Chapter XVI.
THE STORY OF THE FLOOD AND CONCLUSION.
Eleventh tablet.—The gods.—Sin of the world.—Command to build
the ark.—Its contents.—The building.—The Flood.—Destruction of
people.—Fear of the gods.—End of Deluge.—Nizir.—Resting of ark.—The
birds.—The descent from the ark.—The sacrifice, covenant,
and rainbow.—Speeches of gods.—Translation of Adra-Khasis.—Cure
of Izdubar.—His return.—Lament over Hea-bani.—Resurrection of
Hea-bani.—Burial of warrior.—Age and composition of the Deluge
tablet.—Comparison with Genesis.—Syrian nation.—Connection of
legends.—Points of contact.—Duration of Deluge.—Mount of descent.—Ten
generations.—Early cities.
The eleventh tablet of the Izdubar series
is the one which first attracted attention,
and is certainly the most important on
account of its containing the story of
the Flood. This tablet is the most perfect in the
series, scarcely any line being entirely lost. A new
fragment of it, belonging to another edition of the
story, has been recently brought to the museum by
Mr. Hormuzd Rassam.
Tablet XI.
Column I.
- 1. (Izdubar) to him also speaks even to Xisuthrus
afar off:
- 2. O Xisuthrus,
- 3. (why) dost thou not again (to me) as I (to
thee)?
- 4. (why) dost thou not again (to me) as I (to
thee)?
- 5. .... my heart to make war
- 6. .... I come up after thee,
- 7. when thou didst take, and in the assembly of
the gods didst obtain life.
—–———–———–———–
- 8. Xisuthrus to him also speaks, even to Izdubar:
- 9. Let me reveal to thee (Izdubar) the story of
my preservation,
- 10. and the judgment of the gods let me relate to
thee.
- 11. The city Surippak the city which thou knowest
on the Euphrates is placed,
- 12. that city is ancient and the gods are within it.
- 13. To make a deluge [or whirlwind] the great gods
have brought their heart;
- 14. even he their father, Anu,
- 15. their king, the warrior Bel,
- 16. their throne-bearer, Ninip,
- 17. their minister, the lord of Hades, Nin-si-kha
(wife of) Hea with them sat, and
- 18. their will he (i.e. Hea) repeated: to his minister
the minister of the city of Kis, he declared what he
had (in mind);28
- 19. his minister heard and proclaimed attentively:
- 20. Man of Surippak, son of Ubara-tutu,
- 21. build a house, make a ship to preserve the sleep
of plants (and) living beings;
- 22. store the seed and vivify life,
- 23. cause also the seed of life of every kind to go
up into the midst of the ship.
- 24. The ship which thou shalt make,
- 25. 600 cubits (shall be) its measure in length,
- 26. 60 cubits the amount of its breadth and its
height.
- 27. ... and on the deep cover it, even it, with a
roof.
- 28. I understood and say to Hea my lord:
- 29. The building of the ship which thou commandest
thus,
- 30. .... I shall have made,
- 31. .... the sons of the host and the old men.
- 32. (Hea opened his mouth and) speaks and says
to me his servant:
- 33. ...... thou shalt say unto them,
- 34. ...... he has rejected me and
- 35. ...... it is upon me
- 36. .... like caves ....
- 37. ... may I judge above and below ....
- 38. ... close the ship ...
- 39. ... at the season which I will make known to
you,
- 40. into it enter and the door of the ship turn.
- 41. Into the midst of it thy grain, thy furniture,
thy goods,
- 42. thy wealth, thy woman slaves, thy handmaids,
and the sons of the host,
- 43. (the beasts) of the field, the wild animals of the
field, as many as I would protect,
- 44. I will send to thee, and thy door shall guard
(them).
—–———–———–———–
- 45. Adrakhasis29 his mouth opened and speaks, and
- 46. says to Hea his lord:
- 47. No one a ship has made ...
- 48. in the lower part of the ship has shut up ....
- 49. .... and may I see the ship ....
- 50. .... in the lower part of the ship ....
- 51. the building of the ship which thou commandest
me (thus),
- 52. which in ....
Column II.
- 1. strong ....
- 2. on the fifth day .... it rose.
- 3. In its circuit 14 in all (were) its girders.
- 4. 14 in all it contained ... above it
- 5. I placed its roof; it .... I enclosed it.
- 6. I rode in it the sixth time; I divided its passages
the seventh time;
- 7. its interior I divided the eighth time.
- 8. Leaks for the waters within it I cut off.
- 9. I saw the rents and the wanting parts I added.
- 10. 330 sari of bitumen I poured over the outside.
- 11. 330 sari of bitumen I poured over the inside.
- 12. 3 sari of men carrying baskets, who carried on
their heads food.
- 13. I added a saros of food which the people should
eat;
- 14. two sari of food the boatmen shared.
- 15. To .... I sacrificed oxen
- 16. I (established) ........ each day
- 17. I (established) ........ beer, food, and wine;
- 18. (I collected them) like the waters of a river,
and
- 19. (I collected) like the dust of the earth, and
- 20. (in the ship) the food with my hand I placed.
- 21. (Through the help of) Samas the seaworthiness
of the ship was accomplished.
- 22. ... they were strong and
- 23. the tackling of the ship I caused to bring
above and below.
- 24. ........ they went in two-thirds of it.
—–———–———–———–
- 25. All I possessed I collected it, all I possessed
I collected it in silver,
- 26. all I possessed I collected it in gold,
- 27. all I possessed I collected it in the seed of
life of all kinds.
- 28. I caused everything to go up into the ship, my
slaves and my handmaids,
- 29. the beast of the field, the wild animal of the
field, the sons of the people all of them, I caused to
go up.
- 30. The season Samas fixed and
- 31. he spake saying: In the night I will cause it
to rain from heaven heavily,
- 32. enter into the midst of the ship and shut thy
door.
- 33. That season came round (of which)
- 34. he spake saying: In the night I will cause it
to rain from heaven heavily.
- 35. Of the day I reached its evening,
- 36. the day of watching fear I had.
- 37. I entered into the midst of the ship and shut
my door.
- 38. On closing the ship to Buzur-sadi-rabi the
boatman
- 39. the habitation I gave with its goods.
—–———–———–———–
- 40. Mu-seri-ina-namari
- 41. arose, from the horizon of heaven a black
cloud.
- 42. Rimmon in the midst of it thundered, and
- 43. Nebo and the Wind-god went in front,
- 44. the throne-bearers went over the mountain
and plain,
- 45. Nergal the mighty removes the wicked,
- 46. Ninip goes in front, he casts down,
- 47. the spirits of earth carried destruction,
- 48. in their terror they shake the earth;
- 49. of Rimmon his flood reached to heaven.
- 50. The darkened (earth to a waste) was turned,
Column III.
- 1. the surface of the earth like .... they
covered,
- 2. (it destroyed all) living beings from the face of
the earth;
- 3. the raging (deluge) over the people, reached to
heaven.
- 4. Brother saw not his brother, men did not know
one another. In heaven
- 5. the gods feared the whirlwind and
- 6. sought a refuge; they ascended to the heaven
of Anu.
- 7. The gods like dogs were fixed, in a heap did
they lie down.
- 8. Spake Istar like a child,
- 9. the great goddess uttered her speech:
- 10. All to clay are turned and
- 11. that which I in the presence of the gods prophesied
(even evil has happened).
- 12. As I prophesied in the presence of the gods
evil,
- 13. to evil (were devoted) all my people, the trouble
I prophesied thus:
- 14. I the mother have begotten my people, and
- 15. like the young of the fishes they fill the sea.
And
- 16. the gods because of the spirits of earth are
weeping with me.
- 17. The gods on seats are seated in lamentation,
- 18. covered were their lips for the coming evil.
- 19. Six days and nights
- 20. passed, the wind, the whirlwind, (and) the
storm, overwhelmed.
- 21. On the seventh day at its approach the rain
was stayed, the raging whirlwind
- 22. which had smitten like an earthquake,
- 23. was quieted. The sea began to dry, and the
wind and deluge ended.
- 24. I watched the sea making a noise,
- 25. and the whole of mankind was turned to clay,
- 26. like reeds the corpses floated.
- 27. I opened the window, and the light smote
upon the fortress of my nostrils.
- 28. I was grieved and sat down; I weep,
- 29. over the fortress of my nostrils went my tears.
- 30. I watched the regions at the boundary of the sea,
- 31. towards all the twelve points of the compass
(there was) no land.
- 32. In the country of Nizir rested the ship;
- 33. the mountain of Nizir stopped the ship, and
to pass over it it was not able.
- 34. The first day, the second day, the mountain
of Nizir stopped the ship.
- 35. The third day, the fourth day, the mountain
of Nizir stopped the ship.
- 36. The fifth day, the sixth day, the mountain of
Nizir stopped the ship.
- 37. On the seventh day at its approach
- 38. I sent forth a dove and it left. The dove
went, it returned, and
- 39. a resting-place it did not find, and it came
back.
- 40. I sent forth a swallow and it left. The swallow
went, it returned, and
- 41. a resting-place it did not find, and it came
back.
- 42. I sent forth a raven and it left.
- 43. The raven went, and the carrion on the water
it saw, and
- 44. it did eat, it swam, and turned away, it did
not come back.
- 45. I sent (the animals) forth to the four winds, I
sacrificed a sacrifice,
- 46. I built an altar on the peak31 of the mountain,
- 47. by sevens vessels I placed,
- 48. at the bottom of them I spread reeds, pines,
and juniper.
- 49. The gods smelt the savour, the gods smelt
the good savour;
- 50. the gods like flies over the sacrificer gathered.
- 51. From afar also the great goddess at her
approach
- 52. lifted up the mighty arches (i.e. the rainbow)
which Anu had created as his glory.
- 53. The crystal of those gods before me (i.e. the
rainbow) never may I forget;
Column IV.
- 1. those days I devised with longing that I might
never forget.
- 2. ‘May the gods come to my altar,
- 3. may Bel never come to my altar,
- 4. for he did not consider and had made a whirlwind,
- 5. and my people he consigned to the abyss.’
- 6. From afar also Bel at his approach
- 7. saw, the ship he stopped; Bel was filled with
anger against the gods and the spirits of heaven:
- 8. ‘Let no one come out alive, never may a man
live in the abyss.’
- 9. Ninip his mouth opened, and spake; he says to
the warrior Bel:
- 10. ‘Who is it except Hea that forms a resolution?
- 11. and Hea knows and all things he ...’
- 12. Hea his mouth opened and spake, he says to
the warrior Bel:
- 13. ‘Thou messenger of the gods, warrior,
- 14. as thou didst not consider a deluge thou
madest.
- 15. The doer of sin bore his sin, the blasphemer
bore his blasphemy.
- 16. Never may the just prince be cut off, never may
the faithful (be destroyed).
- 17. Instead of thy making a deluge, may lions
come and men be diminished;
- 18. instead of thy making a deluge, may hyænas
come and men be diminished;
- 19. instead of thy making a deluge, may a famine
happen and the country be (destroyed);
- 20. instead of thy making a deluge, may pestilence
come and men be destroyed.
- 21. I did not reveal the judgment of the gods.
- 22. To Adrakhasis (Xisuthrus) a dream I sent, and
the judgment of the gods he heard.’
- 23. Again also Bel considers, (literally, again consideration
was considered); he approaches the midst
of the ship.
- 24. He took my hand and caused me to ascend up,
- 25. he caused (me) to ascend; he united my wife
to my side;
- 26. he turned unto us and fixes himself in covenant
with us; he approaches us:
- 27. ‘Formerly Adrakhasis (was) mortal, but
- 28. again also Adrakhasis and his wife to live as
gods are taken away, and
- 29. Adrakhasis also dwells in a remote place at the
mouth of the rivers.’
- 30. They took me, and in a remote place at the
mouth of the rivers they caused me to dwell.
- 31. Again also as for thee whomsoever the gods
have chosen also,
- 32. for the health which thou seekest and askest,
- 33. the bulwarks shall be mounted six days and
seven nights,
- 34. like one who sits in the vicinity of his nest,
- 35. a way like a storm shall be laid upon him.
- 36. Adrakhasis to her also says, even to his
wife:
- 37. I announce that the chief who has sought
health
- 38. the way like a storm shall be laid upon him.
- 39. His wife to him also says even to Adrakhasis
afar off:
- 40. Turn him, and let the man be sent away;
- 41. by the road that he came may he return in
peace,
- 42. thro’ the great gate going forth let him return
to his country.
- 43. Adrakhasis to her also says, even to his
wife:
- 44. The pain of the man pains thee,
- 45. mount the bulwarks; his baldness place on his
head.
- 46. And the day when he had mounted the side of
the ship,
- 47. she mounted, his baldness she placed on his
head.
- 48. And the day when he had mounted the side of
the ship,
- 49. first the sabusat of his baldness,
- 50. second the mussukat, third the radbat, fourth
she opened his zikaman,
- 51. fifth the sibu she placed, sixth the bassat,
Column V.
- 1. seventh in the outlet she turned him and let
the man go free.
—–———–———–———–
- 2. Izdubar to him also says even to Xisuthrus
afar off:
- 3. In this way thou wast compassionate (?) over
me,
- 4. quickly thou hast begotten me, and thou hast
set eyes (on me).
- 5. Xisuthrus to him also says even to Izdubar.
- 6. ....... thy baldness,
- 7. ....... I separated thee,
- 8. ....... thy baldness,
- 9. second the mussukat, third the radbat,
- 10. fourth I opened thy zikaman,
- 11. fifth the sibu I placed, sixth the bassat,
- 12. seventh in the opening I turned thee.
- 13. Izdubar to him also says even to Xisuthrus
afar off:
- 14. ...... Xisuthrus whither may I go?
- 15. ...... they shipped
- 16. ...... dwelling in death,
- 17. ...... his tail dies also.
—–———–———–———–
- 18. Xisuthrus to him also says even to Nis-Hea
the boatman:
- 19. Nis-Hea, may thy (oar) accomplish a passage
for thee.
- 20. He who ..... on the shore of (the gods)
....
- 21. the man whom thou goest before, disease has
covered his body;
- 22. illness has overmastered the strength of his
limbs.
- 23. Take him, Nis-Hea, to cleanse carry him,
- 24. may he cleanse his disease in the water like
purity,
- 25. may he cast off his illness, and may the sea
carry it away, may health cover his skin,
- 26. may it restore the hair of his head,
- 27. the hair clothing, the covering of his loins.
- 28. That he may go to his country, that he may
take his road,
- 29. never may the hair become old and alone may
he be alone (i.e. unrivalled).
- 30. Nis-Hea took him, to cleanse he carried
him,
- 31. his disease in the water like purity (beauty) he
cleansed,
- 32. he cast off his illness, and the sea carried it
away, health covered his skin,
- 33. the hair of his head was restored, the hair
clothing the covering of his loins.
- 34. That he might go to his country, that he might
take his road,
- 35. the hair he did not cast off, but alone he was
alone.
- 36. Izdubar and Nis-Hea rode in the ship,
- 37. where he had placed them they rode.
—–———–———–———–
- 38. His wife to him also says even to Xisuthrus afar
off:
- 39. Izdubar goes away, he is at rest, he performs
- 40. what thou hast given (him to do), and returns
to his country.
- 41. And he even Izdubar lifted up the oar (?);
- 42. the ship touched the shore.
- 43. Xisuthrus to him also says even to Izdubar:
- 44. Izdubar, thou goest away, thou art at rest, thou
performest
- 45. what I gave thee (to do), and thou returnest
to thy country.
- 46. Let the story of my preservation be revealed,
O Izdubar,
- 47. and let the judgment of the gods be related to
thee.
- 48. This account (?) like ........
- 49. its renown (?) like the Amurdin tree ....
- 50. if he takes the whole of it in the hand ....
- 51. To Izdubar he revealed this in his hearing, and
....
- 52. he bound together heavy stones ....
Column VI.
- 1. they dragged it and to the deep ....
- 2. he even Izdubar took the animal ....
- 3. he cut the heavy stones ....
- 4. one homer he poured out in libation to it for
his ship.
—–———–———–———–
- 5. Izdubar to him also says even to Nis-Hea, the
boatman:
- 6. O Nis-Hea, the whole of this, even the whole of
the story,
- 7. of which a man in his heart shall take its story,
- 8. may he bring it to the midst of Erech the lofty,
may he complete (it) like ....
- 9. .... splendour (which) is diminished ....
- 10. May I record and return to perform my vengeance (?).
- 11. For 10 kaspu (70 miles) they journeyed the
stage, for 20 kaspu (140 miles) they made hostility;
- 12. Izdubar saw a well which the waters were excavating.
- 13. He turned to the bright waters and smells (?)
the waters; .... grant me thy image (?)
- 14. .... the men he approached and (their) goods
he took away (?)
- 15. at his return they tore the hair.
- 16. Izdubar approached (?) ....
- 17. over the fortress of his nostrils coursed his
tears, and he says to Nis-Hea the boatman:
- 18. What is it to me, Nis-Hea, that my hands rest?
- 19. What is it to me that my heart lives?
- 20. I have not done good to my own self;
- 21. and yet the lion of the earth does good (to
himself).
- 22. Again for 20 kaspu (140 miles) alone I take
the way, and
- 23. when I had opened the .... I heaped up the
tackling,
- 24. the sea against its long wall I urged.
- 25. And he left the ship by the shore, 20 kaspu
(140 miles) they journeyed the stage.
- 26. For 30 kaspu (210 miles) they performed the
labour, they came into the midst of Erech the lofty.
—–———–———–———–
- 27. Izdubar to him also says, even to Nis-Hea the
boatman:
- 28. Ascend, Nis-Hea, over the fortress of Erech go;
- 29. the foundation-stone is scattered, the bricks of
its interior are not made,
- 30. and its foundation is not laid to thy height (?);
- 31. 1 saros (is) thy city, 1 saros the plantations, 1
saros the boundary of the temple of Nantur the house
of Istar,
- 32. 3 sari together the city of Erech ...
—–———–———–———–
The opening line of the next tablet is preserved,
it reads: “The gad-fly in the house of the serving-man
was left.” After this the story is again lost for
several lines, and where it reappears Izdubar is
mourning for Hea-bani.
The fragments of this tablet are:—
Column I.
- 1. The gad-fly in the house of the serving-man
was left.
(Several lines lost.)
- 1. Izdubar (lamented thus over Hea-bani his
friend:)
- 2. If to ....
- 3. to happiness thou (art not admitted);
- 4. a shining cloak (thou dost not wear),
- 5. like a misfortune (?) thou ....
- 6. Fat (and) goodly food thou dost not share;
- 7. to (come to) its savour they do not choose
thee.
- 8. The bow against the ground thou dost not aim,
- 9. what the bow has struck escapes thee:
- 10. the staff to thy hands thou dost not lift,
- 11. the captive will not curse thee:
- 12. sandals to thy feet thou dost not bind,
- 13. a thrust against the ground thou dost not make.
- 14. Thy wife whom thou lovest thou dost not kiss,
- 15. thy wife whom thou hatest thou dost not strike;
- 16. thy child whom thou lovest thou dost not kiss,
- 17. thy child whom thou hatest thou dost not strike.
- 18. The destruction of the earth has seized thee.
- 19. Ninazu, of darkness the mother, of darkness, of
darkness,
- 20. her illustrious stature as his mantle covers
him, and
- 21. her feet like a deep well beget [or darken]
him.
This is the bottom of the first column. The next
column has lost all the upper part: it appears to have
contained the remainder of this lament, an appeal to
one of the gods on behalf of Hea-bani, and a repetition
of the lamentation, the third person being used instead
of the second. The fragments commence in
the middle of this:
- 1. his wife whom he hates he strikes,
- 2. his child whom he loves he kisses;
- 3. his child whom he has hated he strikes,
- 4. the destruction of the earth takes him.
- 5. Ninazu, of darkness the mother of darkness, of
darkness!
- 6. Her illustrious stature as a mantle covers
him,
- 7. her feet like a deep well beget him.
- 8. Lo! Hea-bani from the earth to .....
- 9. The plague-demon did not take him, fever did
not take him, the earth took him.
- 10. The resting-place of Nergal the unconquered
did not take him, the earth took him.
- 11. The place of the battle of heroes did not strike
him, the earth took him.
- 12. Lo! .... ni son of the goddess Ninsun32 for
his servant Hea-bani wept;
- 13. to the house of Bel alone he went.
- 14. “Father Bel, a gad-fly to the earth struck me,
- 15. a deadly wound to the earth struck me,”
Column III.
- 1. Hea-bani who to rest (was not admitted),
- 2. the plague-demon did not take him, (the
earth took him);
- 3. the resting-place of Nergal the unconquered
did not take him, (the earth took him).
- 4. In the place of the battle of heroes they did
not (strike him, the earth took him).
- 5. Father Bel, a judgment did not take him.
- 6. Father Sin, the gad-fly (struck him);
- 7. a deadly wound (to the earth struck him).
- 8. Hea-bani who to rest (was not admitted),
- 9. the plague-demon did not take him, (the earth
took him);
- 10. the resting-place of Nergal (the unconquered
did not take him).
- (About 12 lines lost, containing a repetition of this
passage.)
- 23. The plague-demon ....
- 24. the resting-place of Nergal the unconquered
(did not take him);
- 25. the place of the battle of heroes did not (take
him).
- 26. Father Hea ....
- 27. To the warrior Merodach ....
- 28. Heroic warrior (Merodach) ....
- 29. he created him the word ....
- 30. the spirit ....
- 31. To his father ....
- 32. the heroic warrior Merodach (son of Hea)
- 33. created him the word, the earth opened, and
- 34. the spirit (or ghost) of Hea-bani like dust from
the earth (arose):
- 35. ..... and thou explainest,
- 36. he pondered and repeated this:
Column IV.
- 1. Tell, my friend, tell, my friend,
- 2. the secrets of the earth which thou hast seen,
tell (me).
- 3. I cannot tell thee, my friend, I cannot tell
thee,
- 4. (how) can I tell thee the secrets of the earth
which I have seen?
- 5. ..... I sit weeping
- 6. ..... may I sit and may I weep
- 7. ..... of growth and thy heart rejoiced
- 8. ..... thou growest old, the worm entered
- 9. ..... of youth and thy heart rejoiced
- 10. ..... dust filling
- 11. ..... he passed over
- 12. ..... he passed over
- 13. ..... I saw
Here there is a serious blank in the inscription,
about twenty lines being lost, and Mr. Smith has conjecturally
inserted a fragment which appears to belong
to this part of the narrative. It is very curious from
the geographical names it contains.
- 1. .... I poured out ....
- 2. .... which thou trusted ....
- 3. .... city of Babylon ri ....
- 4. .... which he was blessed ....
- 5. .... may he mourn for my fault ....
- 6. .... may he mourn for him and for ....
- 7. .... Kisu and Kharsak-kalama, may he
mourn .....
- 8. .... his .... Cutha ....
- 9. .... Eridu? and Nipur ....
The rest of Column IV. is lost, and of the next
column there are only remains of the first two lines.
Column V.
- 1. like a good prince who ....
- 2. like ....
Here there are about thirty lines missing, the story
recommencing with Column VI., which is perfect.
Column VI.
- 1. On a couch he reclines and
- 2. pure water drinks.
- 3. He who in battle is slain, thou seest and I see.
- 4. His father (and) his mother (support) his head,
- 5. (and) his wife addresses the corpse.
- 6. His friends in the field (are standing),
- 7. thou seest and I see.
- 8. His spoil on the ground is uncovered,
- 9. of his spoil he has no oversight.
- 10. Thou seest and I see.
- 11. His tender orphans long for bread; the food
- 12. which in the tents is placed is eaten.
—–———–———–———–
- 13. The twelfth tablet of the legends of Izdubar.
- 14. Like the ancient copy written and made clear.
Xisuthrus or Noah and Izdubar; from an Early
Babylonian Cylinder.
This passage closes the great Epic of the ancient
Chaldeans, which even in its present mutilated form is
of the greatest importance in relation to the civilization,
manners, and customs of that early people. The main
feature in this part of the Izdubar legends is the
description of the Flood in the eleventh tablet, which
evidently refers to the same event as the Flood of
Noah in Genesis.
The episode of the Flood has been introduced into
the Izdubar Epic in accordance with the principle
upon which it has been formed. The eleventh tablet
or book answers to the sign of Aquarius and the
month called “the rainy” by the Accadians, and it
was therefore rightly occupied by the story of the
Flood. The compiler of the Epic seems to have used
for this purpose two independent poems relating to
the event; at least it is otherwise difficult to account
for the repetitions observable in certain lines which
sometimes differ slightly from one another, as well as
for certain inconsistencies which the skill of the compiler
has not been able entirely to remove. Thus according
to I. 13, the Deluge was caused by all “the
great gods;” according to II. 30, by Samas only;
according to IV. 4, 5, by Bel. There is little doubt
that many independent versions of the history of the
Deluge were current in a poetical form; indeed, a
fragment of one of these, containing the original Accadian
text along with the Assyrian translation has
been preserved, and the version found in Berosus
differs in several notable points from the version embodied
in the great Chaldean Epic.
The fragment of the variant version of which the
Accadian text has been preserved is as follows:—
- 1. .... then like a bowl of sacrificial wine the
mountain ....
- 2. .... country to country ran together.
- 3. The female-slave to her mother (?) it had
caused to ascend.
- 4. The freeman from the house of his fecundity it
had caused to go forth.
- 5. The son from the house of his father it had
caused to go forth
- 6. The doves from their cotes had fled away.
- 7. The raven on its wing it had caused to ascend.
- 8. The swallow from his nest it had caused to
depart.
- 9. The oxen it had scattered, the lambs it had
scattered.
- 10. (It was) the great days when the evil spirits
hunt.
- 11. The universe they subjected unto themselves.
- 12. Among the bricks of the foundations (they
dealt destruction).
- 13. The earth like a potsherd (they shattered).
- 14. Bel and Beltis the supreme ones the mighty
tablets (of destiny consulted).
- 15. The foot to the earth they did not (put).
- 16. The highways of the earth they did not (tread).
If we compare the Babylonian account of the
Deluge contained in the Epic with the account in
Genesis we shall find some differences between them;
but if we consider the differences that existed between
the two countries of Palestine and Babylonia these
variations do not appear greater than we should
expect. Chaldea was essentially a mercantile and
maritime country, well watered and flat, while Palestine
was a hilly region with no great rivers, and the
Jews were shut out from the coast, the maritime
regions being mostly in the hands of the Philistines
and Phœnicians. There was a total difference between
the religious ideas of the two peoples, the
Jews believing in one God, the creator and lord of
the Universe, while the Babylonians worshipped gods
and lords many, every city having its local deity,
and these being joined by complicated relations in a
poetical mythology, which was in marked contrast
to the severe simplicity of the Jewish system. With
such differences it was only natural that, in relating
the same stories, each nation should colour them in
accordance with its own ideas, and stress would
naturally in each case be laid upon points with which
they were familiar. Thus we should expect beforehand
that there would be differences in the narrative
such as we actually find, and we may also notice that
the cuneiform account does not always coincide even
with the account of the same events given by Berosus
from Chaldean sources, from which, as already observed,
we may infer that there was more than one
version of the story of the Deluge current in Babylonia
itself.
The great value of the inscriptions describing the
Flood consists in the fact that they form an independent
testimony to the Biblical narrative at a much
earlier date than any other evidence. The principal
points in the two narratives compared in their order
will serve to show the correspondences and differences
between the two. It must, however, be remembered
that the Biblical narrative is composed of
two different accounts of the Flood, generally known
as the Elohistic and Jehovistic, and, as M. Lenormant
has observed, it is with the union of the two in our
present Hebrew text rather than with either one of
them alone that the Babylonian version corresponds.
The repetitions observable in the Hebrew text are
not to be found in the cuneiform text.
| |
Genesis: |
Babylonian |
|
| Elohist. |
Jehovist. |
Account. |
| 1. |
Announcement of the
Deluge |
vi. 11-13. |
vi. 5-8. |
i. 12-23. |
| 2. |
Command to build the ark |
vi. 14-16. |
i. 20-27. |
| 3. |
What was to enter the ark |
vi. 19-21. |
vii. 2, 3. |
i. 41-43. |
| 4. |
Size of the ark |
vi. 15, 16. |
i. 25, 26. |
| 5. |
Speech of Xisuthrus |
i. 45-52. |
| 6. |
The building of the ark |
vi. 22. |
vii. 5. |
ii. 2-24. |
| 7. |
The coating within and without with bitumen. |
vi. 14. |
ii. 10, 11. |
| 8. |
Food taken in the ark. |
vi. 21. |
ii. 12-20. |
| 9. |
The coming of the Flood |
vii. 10-12. |
vii. 10. |
ii. 14, &c. |
| 10. |
Destruction of the people |
vii. 21, 22. |
vii. 23. |
iii. 2-15. |
| 11. |
Duration of the Deluge |
vii. 12, 24. |
vii. 17. |
iii. 19-21. |
| 12. |
Assuaging of the waters |
viii. 1. |
viii. 2. |
iii. 21-23. |
| 13. |
Opening of window |
viii. 6. |
iii. 27. |
| 14. |
Ark rests on a mountain |
viii. 4. |
iii. 33-36. |
| 15. |
Sending forth of the birds |
viii. 6-12. |
iii. 38-44. |
| 16. |
Order to leave the ark |
viii. 15-17. |
| 17. |
Leaving the ark |
viii. 18, 19. |
iii. 45. |
| 18. |
Building the altar and sacrifice |
viii. 20. |
iii. 46-48. |
| 19. |
The savour of the offering |
viii. 21. |
iii. 49. |
| 20. |
A deluge not to happen
again |
ix. 11. |
viii. 21, 22. |
iv. 15-20. |
| 21. |
The Covenant |
ix. 9-11. |
iv. 26.
|
| 22. |
The rainbow a pledge of the covenant |
ix. 13-17. |
iii. 51, 52. |
| 23. |
The Deluge caused by the sin of men |
vi. 11-13. |
vi. 5-7. |
iv. 14, 15. |
| 24. |
Noah saved by his righteousness |
vi. 8., vii. 1. |
iv. 16. |
| 25. |
The translation of the patriarch (in Genesis of Enoch) |
v. 24. |
iv. 28-30. |
One of the first points that strike us on comparing
the Biblical and cuneiform accounts together is that
they both agree in representing the Flood as a punishment
for the sins of mankind. This agreement is
rendered remarkable by the absence of such a moral
cause in the legends of a deluge current among other
nations; it is wanting even in the version of the
Babylonian account given by Berosus. Equally remarkable
is the agreement of the two accounts in the
narrative of the sending forth of the birds, two of
which, the raven and the dove, are the same in both.
Some of the actual phrases and words found in Genesis
are also found in the cuneiform tablet; though sometimes
they are modified, as when Genesis says of the
entrance of Noah into the ark: “The Lord shut him
in;” whereas in the Babylonian narrative the closing
of the door is ascribed to Xisuthrus himself.
Positive discrepancies, however, occur between the
two records. Thus they differ as regards the size of
the ark. According to the cuneiform account, its
length and breadth were in the proportion of ten to
one and the height and breadth were the same; but
the Bible makes the proportion as six to one, and
describes the height as being thirty cubits and the
breadth fifty. The version of the story given by
Berosus, on the other hand, agrees in this matter
neither with Genesis nor with the tablet from Erech.
It measures the ark by stadia and not by cubits,
makes the proportion of its length and breadth as
five to two, and says nothing of the height.
Another difference may be found in the description
of the patriarch who escapes the Flood. Xisuthrus is
a king who enters the ark with his servants, people,
and pilot, while in the Bible only Noah and his family
are saved. So, too, no reference is made in the Babylonian
account to the distinction between the clean
and unclean animals mentioned by the Jehovist,
though seven was a sacred number among the Babylonians.
The most remarkable difference, however,
between the two accounts is with respect to the
duration of the Deluge. On this point the inscription
gives seven days for the Flood, and seven days for the
resting of the ark on the mountain, while the Elohist
puts the commencement of the Flood on the 17th day
of the second month (Marchesvan) and its termination
on the 27th day of the second month in the following
year, making a total duration of one lunar year and
eleven days. This exactly accords with the climatic
conditions of Babylonia, where the rains begin at the
end of November. The Euphrates and Tigris then
begin to rise, the country is inundated in March, the
seventh month of the Hebrew narrative, and from
the end of May onwards the waters go down. According
to the Jehovist, however, the Deluge is announced
to Noah only seven days before it takes place; the
waters are at their height for forty days and then
decrease during another forty days, after which the
patriarch sends out the birds at intervals of seven
days, so that it was not till twenty-one days after he
has first opened the window that he finally leaves
the ark. This is in practical agreement with the
cuneiform account, since seven was a sacred number
among the Babylonians just as forty is in the Old
Testament. As M. Lenormant points out, the date
of the 15th of Dæsius (or May) given by Berosus
must be due to a scribe’s error, since this would
place the Flood at a time when the waters were going
down. There is again a difference as to the mountain
on which the ark rested; Nizir, the place mentioned
in the cuneiform text, being east of Assyria, and its
mountain, also called “the mountain of the world”
where the gods were supposed to dwell, being the
present peak of Elwend, while the mountains of Ararat
mentioned in the Bible were north of Assyria, near
Lake Van. It is evident that different traditions have
placed the mountain of the ark in totally different
positions, and there is not positive proof as to which
is the earlier traditionary spot. The word Ararat is
connected with a word Urdhu, meaning “highland,”
and might be a general term for any part of the
hilly country to the north-east of Assyria.
It is interesting to find references in the Jehovistic
account to the sacred Babylonian number seven and
the seven-day week. Just as Xisuthrus set vessels by
sevens on the altar of sacrifice, so Noah offered clean
beasts and fowls which had been taken by sevens
into the ark. And the narrative of the sending-out
of the birds contains a clear reference to the seven-day
week, which was known from very early times
to the Accadians, who had named each day after one
of the seven planets. The Sabbath also, which occurred
on the 7th, 14th, 19th, 21st and 28th days of
the lunar month, was rigorously observed by them.
They called it “a day of completion of labours,” or
“a day unlawful to work upon,” and a sort of saints’
calendar for the month of the intercalatory Elul says
that upon it “the shepherd of many peoples may not
eat the flesh of birds (?) or cooked fruit. The garments
of his body he must not change. White robes
he may not put on. Sacrifice he may not offer. The
king in his chariot may not ride. He may not legislate
in royal fashion. A place of garrison the general
by word of mouth may not appoint. Medicine for
the sickness of the body one may not apply.” The
very word Sabattu or Sabbath was used by the
Assyrians, and a bilingual tablet explains it as “a
day of rest for the heart.”
One striking difference between the descriptions of
the Deluge given in the Old Testament and in the
Epic of Izdubar is due to the fact that the Hebrews
were an inland people, whereas the Accadians were a
maritime, or rather fluviatile one. Hence it is that
while the ark is called in the Babylonian version “a
ship,” it is called têbâh, that is, “a coffer” in Genesis.
In Genesis, too, nothing is said about launching the
ark, testing its seaworthiness, or entrusting it to a
pilot. However, the narrative in Genesis preserves a
recollection of the bitumen for which the Babylonian
plain was famous, and like the cuneiform narrative
states that the ark was pitched.
Some of the other differences observable in the
two accounts are evidently due to the opposite
religious systems of the two countries, but there is
again a curious point in connection with the close of
the Chaldean legend: this is the translation of the
hero of the Flood.
In the Book of Genesis it is not Noah but the
seventh patriarch Enoch who is translated, three
generations before the Flood.
There appears to have been some connection
or confusion between Enoch and Noah in ancient
tradition; both are holy men, and Enoch is said, like
Noah, to have predicted the Flood.
It is a curious fact that the dynasty of gods, with
which Egyptian mythical history commences, resembles
in some respects the list of antediluvian
kings of Babylonia given by Berosus as well as the
list of antediluvian patriarchs in Genesis.
This dynasty has sometimes seven, sometimes ten
reigns, and in the Turin Papyrus of kings, which
gives ten reigns, there is the same name for the
seventh and tenth kings, both being called Horus,
and the seventh king is stated to have reigned 300
years, which is the length of life of the seventh patriarch
Enoch after the birth of his son.
Here are the three lists of Egyptian gods, Hebrew
patriarchs, and Chaldean kings.