300. Cf. Sermo clxxx. (Migne, xxxviii. 972).

301. Sc. false.

302. Exod. xx. 7.

303. Sc. menacings; de grant menace, nyce et fole, H.

304. Et en Leomedon te mire, H.

305. Enuoya messages laidement congeer, H. The word “bostus” is apparently connected with “bost, boast,” meaning “boastful” or “threatening.”

306. Sc. well weighed; moult pesee, H.

307. Et brisier commandement soit autressi oultrecuidance, H.

308. Isai. i. 16, 17.

309. Les palais des parens, H.

310. Sc. cracked; creuee, H.

311. Sc. brightness; la leur, H.

312. Le mordant de sa ceinture ficha par la creueure, H.

313. Vn morier blanc, H., sc. a white mulberry, cf. Arbor ibi, niveis uberrima pomis, Ardua morus, erat, Ovid, Met. iv. 89.

314. These words are at the bottom of f. 34b, after which there is a lacuna of a whole quire. The story in H. goes on “le lyon qui sus ot vomy lentraille dune beste quil ot deuouree. Oultre mesure fu grande la douleur de Piramus, qui cuida samie deuouree des fieres bestes; donc apres moult piteux reclaims soccist de son espee. Tisbee sailli du buisson, mais quant elle entent les sanglos de son ami qui mouroit et elle voit lespee et le sanc, adonc par grant douleur sus son ami chay, qui a elle parler ne pot, et apres plusieurs grans plains, regrais et pasmoisons soccist de la mesmes espee.” The mythological personages dealt with in the missing pages are Æsculapius, Achilles, Busiris, Leander, Helen, Aurora, Pasiphae, Adrastus, Cupid, Corinis, and Juno.

315. The preceding “texte” and “glose” in H. are as follows:—

De Iuno ia trop ne te chaille,
Se le noyel mieulx que leschaille
Donneur desires a auoir,
Car mieulx vault proece quauoir.

Iuno est la deesse dauoir selon les fables des poetes, et pour ce que auoir et richece couuient auoir et acquerir a grant soing et traueil et que tel soing peut destourner a honneur acquerre et comme honneur et vaillance soit plus louable que richeces de tant comme la noyel vault mieulx que leschaille, etc.

316. Slelle, MS.

317. Sc. one hump on the back.

318. Matt. xix. 24.

319. Amphiaraus, hero and seer, joint king of Argos with Adrastus, whose sister Eriphyle he married. Against his own opinion he was induced by his wife to join the expedition of the Seven against Thebes.

320. Sc. Solon, but the sentence is not under his name in the “Dicta Philosophorum.

321. What St. Gregory really says is, “Sicut carni vestræ, ne deficiat, cibos quotidie præbetis, sic mentis vestræ quotidiana alimenta bona sunt opera. Cibo corpus pascitur, pio opere spiritus nutriatur,” Hom. v. in Evang. (Migne, lxxvi. 1092).

322. Worde ye here the which, MS.

323. Matt. iv. 4.

324. See p. 19.

325. Ne chose dont vn puist presumer folie, H.

326. Sc. discretion; lente de parler, H.

327. Couuercle, H.

328. Fro, MS.; qui garde sa lengue il garde son ame, car la mort et la vie sont en la puissance de la lengue, H.

329. Ps. xxxiii. 14.

330. The “texte” in H. is:—

Croy la corneille et son conseil.
Jamais ne soyes en esueil
De male nouuelle apporter;
Le plus seur est sen depporter.

331. He, MS.

332. Hym, MS.

333. Literally translated, this sentence should read: “But she (the crow) dissuaded him from going by giving him an example of herself, who for a like case had been driven from the house of Pallas,” etc. See Ovid, Met. ii. 542.

334. Se espart, H.

335. Prov. ii. 10, 11.

336. Which, MS.

337. Ganymedes was son of Tros and brother of Ilus and Assaracus. His well-known story is here confused with that of Hyacinthus, who was accidentally killed in a game of discus with Apollo (Ovid, Met. x. 184).

338. Prov. xxiv. 6.

339. Sc. sheep.

340. Sc. wholly; du tout, H.

341. Descongnoissant et desloyaulx a celle qui trop de bien lui ot fait, H.

342. Comme vn vent sec, H.

343. Sap. xvi. 29.

344. Hym, MS.; ne la regardes, H.

345. Perseus, H.

346. Elsewhere it is Poseidon who was Medusa’s lover—Hanc pelagi rector templo vitiasse Minervæ Dicitur (Ovid, Met. iv. 797). Her hair alone was changed into serpents.

347. His his, MS.

348. “Holy chirche” is the translator’s addition, not being in H.

349. Le pouoir de plus mal faire, H.

350. He holde, MS.

351. Sc. shield.

352. Crisostome, H. and other Fr. MSS.

353. Comme cest impossible que le feu arde en leaue, aussi est ce impossible que compunccion, etc., H. The translator’s omission of the words in brackets was no doubt due to the repetition of “impossible que.”

354. Ps. cxxv. (cxxvi.) 5. This is the only instance in which the quotation at the end of an allegory is filled in.

355. Es liens Vulcanus et surpris, H.

356. That þat, MS.

357. iio (sc. two, deux), MS.; ala querre les autres dieux, H.

358. Que tel sen rioit, qui bien voulsist en semblable meffait estre encheut, H.

359. Darguemie, sc. alchemy, H.

360. Read “But to our purpose it seith.” The translator has misread “Mais” in the original as “Mars”; mais a nostre propos veult dire, H.

361. Que en tel cas ne soit surpris par oubli, H.

362. Sc. love.

363. Myght, MS.

364. Coniecture, H.

365. 1 Pet. v. 8.

366. Tomyris, queen, not of the Amazons or “Femeny,” but of the Scythian Massagetæ (Herod. i. 205).

367. Despris, sc. mépris, H.

368. Sc. ambushments.

369. Ne hayr, H.

370. De coenobiorum institutis, xii. 31 (Migne. xlix. 472).

371. Eccl. iii. 20.

372. Ne laisses ton sens auorter, H.

373. Sanuie (sc. s’ennuie) tost, H.

374. Prov. xxix. 15, somewhat corrupted in H.

375. Sc. mad, furious; du geant enragez, H.

376. The story was that Acis, son of Faunus, was beloved by the nymph Galatea, and that the Cyclop Polyphemus, furious with jealousy, crushed him beneath a huge rock (Ovid, Met. xiii. 750).

377. Qui Acis estoit nommez, H. The mistranslation in the text is inexplicable.

378. Adonc fu [le geant] surpris de soubdaine rage et tellement escroula la roche que tout en fu Axis acrauentez (sc. ecrasé, brisé), H.

379. Nymphe, H.

380. Se ficha en la mer, H.

381. Sap. v. 9.

382. Peleus, to whose marriage with Thetis all the gods were invited except Eris or Discord.

383. For his judgment see below, p. 83.

384. Sc. then; adonc, H.

385. Sc. weaning; a qui il cuidoit estre filz, H.

386. Qui conduisoit les dames, H.

387. Sc. hates; ou croiscent les haynes, H.

388. Cassiodore sus le Psaultier, H.

389. Rom. xiii. 13.

390. Iff thou aniy, MS.; Sc. tu las a qui que soit fait, H.

391. See above, p. 51.

392. Lawde, MS.

393. Sc. avenged.

394. Joel ii. 13.

395. Damours affoles, H.

396. Semele, whom Hera deceived in the form of her old nurse Beroe (Ovid, Met. iii. 260).

397. Ne perceyued, MS. The translator misunderstood the original, cf. dist a celle, qui garde ne sen prenoit de la deceuance, que de rien ne sestoit ancore apperceue de lamour, mais quant elle seroit auecques lui, etc., H.

398. La voulsist accoller, H.

399. Of hir, MS.; de feu, H.

400. Ou liure des brebis, H., Sc. Sermo xlvii. de ovibus, in Ezech. xxxiv. 17–31 (Migne, xxxviii. 303).

401. A noz freres enfermes, H.; infirmo fratri, St. Aug.

402. Tit. ii. 7.

403. Prov. xxxi. 27.

404. Thereoff, MS.

405. Arachne, who challenged Athena to compete with her in weaving and was changed by the goddess into a spider (Ovid, Met. vi. 1–145).

406. The, MS.

407. Sap. v. 8.

408. Sc. Adonis.

409. Vn damoisel moult cointe, H.

410. According to the “Dicta Philosophorum” Sedechias “primus fuit per quem nutu Dei lex precepta fuit et sapientia intellecta” (Add. MS. 16,906, f. 1).

411. 2 Pet. ii. 19.

412. Apoc. xiii. 7.

413. De lagait (l’agait, sc. ruse, artifice), H. The translator seems to have read “la gent.”

414. Luke xi. 21.

415. To follow? Dinstrumens suiure nas mestier, H.

416. Sc. running; courans, H.

417. Sc. fierce; fiers, H.

418. Et moins sent les molestes dauarice qui ne voit point les riches du monde, H.

419. Ps. ci. 8.

420. Apulia and Calabria.

421. This is an assumption from the fact that the Greek colonies of South Italy had the name of Magna Græcia. Hellas originally was the district of Phthiotis in Thessaly, where the Myrmidones dwelt.

422. Especes, H.; quatuor sunt species quibus omnis tumor arrogantium demonstratur, S. Greg. Moralia, xxiii. 6 (Migne, lxxvi. 258).

423. Prov. viii. 13.

424. Actæon, changed into a stag by Artemis (Ovid, Met. iii. 155).

425. Nymphes, H.

426. Ignorence, H., and so the “Dis des Philosophes.

427. Matt. iii. 2.

428. See above, p. 74.

429. Either Charon is meant, or Acheron, as the eponym of the river of Hades so named.

430. Miraculeuse ne merueillable qui est appelle tempter Dieu, H.

431. Jas. iv. 3.

432. Sc. assay, test; Lessay con fist a Achilles, H.

433. En labbaye la deesse Vesta, H.

434. Pyrrhus, his son by Deidameia, daughter of Lycomedes of Scyros.

435. Aneles, guimphes, conroyes et de tous ioyaulx, H.; quayntyses, prety japes and jewelles, Wyer.

436. Make, MS.

437. Cointeries mignotes, H.

438. Leginon, H.; Longinon, Add. MS. 16,906, f. 51b; Loginon, Roy. MS. 19 B. iv. f. 60.

439. Le vaillant nest conqneu que en guerre, G. de Tign. (Roy. MS. 19 B. iv. f. 64).

440. Attendent la gloire pardurable en loyer, H.

441. 2 Paralip. xv. 7.

442. Sc. fairies; vne nymphe, H.

443. The letters in brackets have been torn away with the edge of the leaf.

444. Texillus, Dicta Phil. (Add. MS. 16,906, f. 56).

445. 1 Joh. ii. 15.

446. Sc. knowledge; de sauoir, H.

447. Sc. riches; dauoir, H.

448. See above, p. 66.

449. Sc. pass, surpass.

450. Ioliuete, H.

451. Omitted in MS.; les Manichees, H.

452. It is þerfor it is, MS.

453. Matt. vii. 1, 2; ut non judicemini, Vulg.

454. Sc. snares; les tours de fortune sont comme engins, H.

455. Sc. Boethius; Boece, H.

456. Les quieulx addicions ne prestent point les choses ou les mondains mettent leur felicite, H.

457. Isai. iii. 12.

458. Sic, ? tasteth; gouster, H.

459. Luke x. 42.

460. Cephalus, who killed his wife Procris in the way described (Ovid, Met. vii. 836).

461. Glauellot, H.

462. Matt. vii. 3.

463. 1 Cor. x. 13.

464. Au dieu qui dort et fait songer, H.

465. That may propirly that may speke, MS.; qui proprement en puisse parler quoyque les expositeurs en dient, H.

466. Tyme, MS.

467. Eccl. ii. 4.

468. Alcyone, or Halcyone, wife of Ceyx, whose story is in Ovid, Met. xi. 410.

469. For, MS.

470. Dedens la nef se gita, H.

471. Colus, MS.

472. The fable was that for seven days before and after the winter solstice, when the Halcyon was breeding, the sea remained calm.

473. See the “Dis des Philosophes” (Roy. MS. 19 B. iv. f. 60).