NOTAS
[1] Tanto en la edición de Tarragona como en la hecha en Madrid en 1732 se lee aludio.
[2] En la primera edición, hierros.
[3] El primer volumen del Quijote de Cervantes, se publicó dividido en cuatro partes, de extensión muy desigual. Estas divisiones desaparecieron cuando estuvo la obra completa. Avellaneda se ajusta al plan primitivo de Cervantes y divide el libro en tres partes.
[4] En la edición de 1614 y en la de 1732 dice Mazas.
[5] Falta el verbo hacía, ú otro análogo.
[6] En la primera edición: haze las cosas pequeñas que las grandes. Lo mismo se lee en la edición de 1732.
[7] Endrigos en la primera edición.
[8] En la edición de Tarragona, Pueblo.
[9] En la edición de Tarragona, Catalina.
[10] Quiero, en la primera edición, pero es evidente errata.
[11] Dixo, por errata, en la primera edición.
[12] Falta el si en la primera edición.
[13] Iremos en la edición original, pero es errata evidente.
[14] En la edición primera falta la preposición de.
[15] En la primera edición, por judiciales.
[16] Probablemente debe leerse el lugar en vez de mi lugar.
[17] Quitaba, dice, por errata, la primera edición.
[18] En la primera edición dice, por errata, huerto.
[19] Falta el más en la primera edición.
[20] En la primera edición dice porcia.
[21] Falta el verbo merecía, ú otro análogo.
[22] Estos cuatro versos de romance están escritos como prosa en la edición original.
[23] Como prosa, en el original.
[24] Así en la edición original. Pero creemos que debe leerse rasguño.
[25] Falta el sujeto de esta oración, que es «el representante.»
[26] Sangre, en la primera edición.