(Kopár sziklás partvidék Lemnos szigetén. Magas
szikla aljában Philoktetes barlangjának bejárata. Odysseus és
Neoptolemos egy szolga kiséretében föllépnek.)
ODYSSEUS.
Im a tengerlocsolta Lemnos
laktalan,
Ember nem járta
szirtpartjára érkezénk,
Hol egykor,
oh Neoptolemos, a hellenek
Legjobb
hősének, Achillesnek gyermeke –
Kitettem volt Poeas fiát, a melisit,1)
Igy rendelvén ezt a
sereg vezérei,
Mert a maró seb lábán
gennyedésbe ment;
S a tábort úgy
betölté vad, baljóslatú
Nyögése,
ordítása, hogy nem lehetett
Többé
nyugodtan áldoznunk a füstölő
Oltárokon. De mért is erről szólani?
Hosszú beszédre most valóban nincs idő,
Mert megláthatna s elronthatná
tervemet.
Melylyel reménylem,
nemsokára megfogom.
Most a te dolgod,
hogy segítségemre légy,
És meglásd,
hol van a kettős nyilásu szirt,
Mely
télen át a napsugárnak kétszeres
Utat
nyit, s melybe nyáron kétfelől viszen
A hűvös szellő édes enyhe álmakat.
Kissé lejebb balkézre hűs forrásvizet
Fogsz észre venni, hogyha még ki nem
apadt.
Lépj csendesen előbbre és
jelentsd nekem,
Mindaz, mit mondtam,
itt van-e, vagy más helyen?
Hogy
elmondjam s te meghalld majd a többit is,
Mit tenni kell még, és munkánk közös
legyen.
NEOPTOLEMOS.
Nincs messze, a mit mondál,
Odysseus király;
A barlangot, melyről
szólsz, látom, úgy hiszem.
ODYSSEUS.
Ott fenn látod vagy itt lenn?
Nem veszem ki, hol?
NEOPTOLEMOS.
Itt fenn; de léptek hangját
nem hallom sehol.
ODYSSEUS.
Nézd, nem pihen-e álomban
fekvő helyén?
NEOPTOLEMOS.
Üres tanyát látok csak,
melyben senki sincs.
ODYSSEUS.
Nincs benne házi eszköz, mely
lakká teszi?
NEOPTOLEMOS.
Falevelek vannak megvetve ágy
gyanánt.
ODYSSEUS.
Nincs semmi más? A többi része
mind üres?
NEOPTOLEMOS.
Van még itt egy fából készült
serleg, durva kéz
Munkája; itt
egyszersmind némi tüzi szer.
ODYSSEUS.
Mindez valóban az ő házi
eszköze.
NEOPTOLEMOS.
Oh jaj! még mást is látok;
gennytől áztatott
Szennyes rongyok
száradnak itt a levegőn.
ODYSSEUS.
Itt e helyen lakik hát,
tisztán látható,
S nem is lesz távol;
hogy mehetne messzire,
Ki régi sebtől
szenved lábán szüntelen?
Vagy élelmet
keresni távozott csupán,
Vagy enyhítő
füvet tud valamely helyen.
Állítsd e
szolgát lesbe, őrködjék, nehogy
Reám
üssön; mert szivesebben fogna meg
Engem magam, mint Argos összes népeit.
(A szolga el.)
NEOPTOLEMOS.
Eltávozott a szolga, őrzi az
utat;
Szólj hát tovább, ha van még
több kivánatod.
ODYSSEUS.
Achilles gyermeke, abban,
miért jövél,
Nem lesz elég a testi
bátorság csupán;
Segítned kell,
ha újat mondok, mit soha
Nem
hallottál még, mert segéd gyanánt vagy itt.
NEOPTOLEMOS.
Mi az, mit
kivánsz?
ODYSSEUS.
Hogy Philoktetes
szivét
Csalárd szavak hálózatával
tőrbe ejtsd.
Ha kérdi tőled, honnan
jöttél és ki vagy?
Mondd: Achilles
fia; ebben szólj igazat;
Aztán mondd,
hogy hazádba tartasz, elhagyád
Haraggal telve, hellenek hajóhadát,
A kik hazulról kérésekkel csaltak el,
Mert egyedül így döntheték meg
Iliont,
És mégsem méltatának arra,
hogy neked
Adják Achilles fegyverét
jogod szerint,
Hanem Odysseusnak; s
ekkor mondj reám
Tetszés szerint
rossznál rosszabb szidalmakat.
Épen
nem bántasz engem ezzel; ám ha nem
Beszélsz így, gyászba döntöd Argos népeit.
Mert ha kezünkbe nem jut ez ember
nyila,
El nem pusztítod Dardanos
honát soha.
S miért nem én, hanem
csak te szólhatsz vele
Gyanútlanúl és
biztosan, im halld okát:
Te nem jövél
a harczba esküvés szerint,2)
Nem
szükségből,3) nem az első
hadjáraton;4)
Míg én mindebből semmit sem tagadhatok.
Azért ha íjával kezében észrevesz,
Végem van s téged is elvesztelek
velem.
Ebben lesz épen cselre
szükségünk, miként
Rabold el tőle
győzhetetlen fegyverét.
Tudom, fiam,
hogy a természet nem ilyen
Ravasz
beszédre s cselfogásra alkotott;
De
édes ám a győzelmet kiküzdeni.
Merj
hát! Máskor majd ismét igazak leszünk.
Most egy kis napnyi rosszaságra adod magad
Kezembe, aztán mondjanak mindenkoron
Legjámborabbnak minden emberek
között.
NEOPTOLEMOS.
A mit fáj meghallgatnom,
Laërtes fia,
Gyűlölt előttem akkor
is, ha tenni kell.
Mert nem születtem
cselfogásra sem magam,
Sem az, mint
mondják, a ki éltemet adá.
E férfiút
erővel elragadni kész
Vagyok, de nem
csel által; hisz csak nem fog egy
Ép
lábbal győztes lenni annyiunk felett.
Segítségedre küldtek bár és áruló
Nem vágyom lenni; ámde inkább akarok
Jót téve bukni, mintsem győzni becstelen.
ODYSSEUS.
Ifjú koromban, hős atyának
gyermeke,
Magamnak is lassú volt
nyelvem, gyors kezem.
De most tudom
tapasztalásból, hogy a nyelv
Vezet
mindent az emberek közt s nem a tett.
NEOPTOLEMOS.
Mi mást parancsolsz, mint
hazugságot csupán?
ODYSSEUS.
Azt, hogy Philoktetest csel
által fogjad el.
NEOPTOLEMOS.
De mért csel által, ha jó
szóval is lehet?
ODYSSEUS.
Jó szóra nem hajt; és erőszak
nem segít.
NEOPTOLEMOS.
S mi az, mi erejét oly
biztossá teszi?
ODYSSEUS.
Halálos íja, mely czélt nem
téveszt soha.
NEOPTOLEMOS.
Igy hozzá bátran közelítni sem
lehet?
ODYSSEUS.
Nem, csak mint mondám, csellel
foghatod meg őt.
NEOPTOLEMOS.
S azt véled, a hazugság nem
szégyenletes?
ODYSSEUS.
Nem, ha magunkat megmenthetjük
általa.
NEOPTOLEMOS.
Minő arczczal mondhatnék ily
beszédeket?
ODYSSEUS.
Nem illik ott habozni, hol
hasznot remélsz.
NEOPTOLEMOS.
Mily hasznom lesz belőle, ha
Trójába jő?
ODYSSEUS.
Csak e nyilak veszik be Trója
falait.
NEOPTOLEMOS.
Nem én hódítom hát meg, mint
biztattatok?
ODYSSEUS.
Te sem a nyilak nélkül, ők sem
nélküled.
NEOPTOLEMOS.
Ha így van, meg kell hát
kerítnem azokat.
ODYSSEUS.
És kétszeres jutalmat nyersz,
ha megteszed.
NEOPTOLEMOS.
Minőt? Ezt tudva, vonakodni
nem fogok.
ODYSSEUS.
Okosnak és bátornak fognak
mondani.
NEOPTOLEMOS.
Legyen hát; nem szégyenkezem
már, megteszem.
ODYSSEUS.
Emlékezel mindenre, mit
tanácsolék?
NEOPTOLEMOS.
Biztos lehetsz, ha szavamat
adám reá.
ODYSSEUS.
Maradj tehát itt s várj reá,
míg megjövend,
Én távozom, nehogy
meglássa színemet.
A kémet ismét a
hajóhoz rendelem,
S ha látom később,
hogy hosszú időt veszítsz,
E helyre
küldöm újra majd e férfiút,
Álöltözetbe rejtve, mint kalmár hajóst,
Hogy ismeretlenül végezze dolgait.
És ennek csürt-csavart beszédéből
fiam,
Ragadd ki majd azt, a miből
hasznot merítsz.
Megyek most a hajóra
s mindezt rád bizom.
Vezessen minket
Hermes, a csel istene,
S győző
Athena, ki velem van szüntelen!
(El. A kar fellép.)
KAR.
Első versszak.
Mi az, mi az, mit mondjak, mit
ne mondjak a
Gyanakvónak ez idegen
hazában?
Mondd, király!
Felül múl minden tudományt,
Minden más értelmet azé, kinek Zeus
A kormánybotot adta
át.
Reád jutott örökül,
fiam,
Őseid összes hatalma, beszélj
hát,
Miben lehet
segítnem?
NEOPTOLEMOS.
Ha végig akarsz tekinteni
most
A helyen, hol e férfi
tanyázik,
Nézz oda bátran. De ha
megjő
A rettenetes, közelembe
siess,
Légy szüntelen
oldalomon,
Hogy minden perczbe’
segíthess.
KAR.
Első ellenversszak.
Király, parancsod szívem régi
gondja már:
Szemem szüntelenül reád
vigyáz csak.
Ámde mondd,
Mi rejtek ad neki lakást,
S most hol járnak léptei; mert
bizonynyal
Helyén van, tudakolnom
ezt,
Nehogy orozva rohanjon
rám:
Merre megy útja, hol a
pihenése,
Kivül van-e vagy ott
benn?
NEOPTOLEMOS.
Im lakhelye, melynek két
ajtaja nyílik,
E szikla
tövén.
KAR.
S hova ment a boldogtalan
ember?
NEOPTOLEMOS.
Bizonynyal ez útat szántja
nehéz
Lépteivel, s élelemért jár a
közelben.
Mert ez az élete, mondja a
hír:
Fáradtan fáradalom
közt
Szárnyas nyillal a vadra
vadászva;
És nem akadt
még
Bajának orvosa
eddig.
KAR.
Második versszak.
Ah! mint szánja szivem
szegényt,
Ki oly elhagyatottan
él,
És nem őrzi baráti
szem
Gondos hű
szeretettel;
Testét gyötri a
fájdalom,
És nem hagyja pihenni
soha
A szükség. Hogy, ah! hogy tudja
szegény türni az életet?
Oh emberi
küzdés!
Oh boldogtalan
emberek,
Kiknek sorsa
kiváló!
Második ellenversszak.
Im ez, kit születésre,
ős
Fajra senki se’ múl
felül,
Szükség, nélkülözés
között
Fekszik most egyedül
itt,
Hol csak tarka s bozontos
vad
Tanyáz; gyötrik a testi
kór
S éhség kínjai, míg lelke nehéz
gondok alatt eped
S bús panaszát
csupán
A visszhang fecsegő
szava
Viszonozza
szünetlen.
NEOPTOLEMOS.
Nincs semmi ezekben
bámulatos;
Mert ha agyamban is
értelem él,
Tudom, isteni kéz küldte
reá
E sorsot, a bősz Chryso
haragja;5)
S a nyomor, mely most gyötri segítség
Nélkül, az ég akaratja szerint van,
Nehogy az isteni győzhetetlen ijat6)
Előbb feszítse
Trója falának, a míg
El nem jött az
idő, melyben a jóslat
Rendelte
bukását e nyilak által.
KAR.
Harmadik versszak.
Csendesen,
fiam!
NEOPTOLEMOS.
Mi az?
KAR.
Zaj közelg
felénk…
Mintha emberi kín sóhaja
volna…
Innen jött-e vagy
onnan?
Hozzám, hozzám
hatol
Ez ösvény felől a
nehézkes
Fáradt léptek
dobogása,
Távolból hangzik a
kínos
Sóhaj; messzire elhat a
nyögés.
KAR.
Harmadik ellenversszak.
Gyermekem,
ügyelj!
NEOPTOLEMOS.
Mire?
KAR.
A mit tenni
kell;
Mert nincs messze e helytől,
ide ért már,
Nem zengve dalt
nádfuvolán,
Mint mezők
pásztora;
Ordítása messzire
hangzik,
Mert sebét tán
megütötte,
Vagy mert e zordon
öbölben
Hajót lát; iszonyú e
kiáltás.
(Philoktetes föllép.)
PHILOKTETES.
Oh jaj, idegenek!
Kik vagytok, kik e földön partra
szálltatok,
Hol nincs jó révpart, hol
nem laknak emberek?
Minő
hazából, mily nemzetségből valók
Vagytok ti? A ruhátok, látom, hellasi
Formára készült, mely nekem
legkedvesebb,
De úgy szeretném
hangotok meghallani;
Ne féljetek hát
tőlem vad külsőm miatt,
Inkább
szánjátok bennem a boldogtalant,
Az
elhagyottat, a szegény örömtelent,
És
szóljatok, ha mint barátok jöttetek.
Feleljetek hát; ép oly joggal várhatom
Ezt tőletek, mint én felelni kész
vagyok.
NEOPTOLEMOS.
Oh idegen, tudd meg hát
mindenek előtt,
Mit tudni óhajtottál:
hellenek vagyunk.
PHILOKTETES.
Oh kedves hangok! Mily
gyönyör, hosszú idő
Multával ismét e
beszédet hallani!
Mi szükség hajtott
e vidékre, gyermekem?
Minő szándék,
minő kedves szél vezetett?
Oh mondj
el mindent, hadd tudjam kiléteted!
NEOPTOLEMOS.
Hazám hullám övezte Skyros
szigete;7)
Honom felé hajózom, s Achilles fia,
Neoptolemos vagyok. Elmondtam, mit tudok.
PHILOKTETES.
Oh te a legkedvesb atyának
gyermeke,
Kit kedves föld szült s agg
Lykomedes nevelt!
Mily út hozott e
földre? Honnan érkezél?
NEOPTOLEMOS.
Hajóm most Ilionból visz hazám
felé.
PHILOKTETES.
Mit mondasz? Hisz te nem valál
akkor velünk,
Midőn először Ilionba
indulánk.
NEOPTOLEMOS.
S te részt vevél ez útnak
fáradalmiban?
PHILOKTETES.
Oh gyermekem, hát nem tudod,
kivel beszélsz?
NEOPTOLEMOS.
Hogy ismerném azt, a kit nem
láttam soha?
PHILOKTETES.
Nevem se’ hallád s
szenvedéseim hírét,
Melyek megtörték,
tönkre tették éltemet?
NEOPTOLEMOS.
Minderről, mit kérdeztél,
semmit sem tudok,
PHILOKTETES.
Oh én szegény, isten gyűlölte
nyomorult,
Kinek balsorsát még a hír
sem vitte el
Hazám földére, sem
Hellasban bárhová!
Hanem kik e
szigetre dobtak gonoszul,
Hallgatnak
és nevetnek; s kórom azalatt
Szünetlenül növekszik s egyre gyarapul.
Oh én fiam, Achilles méltó gyermeke,
Azt látod bennem, a
kiről hallád talán,
Hogy birtokul
nyeré Herakles fegyverét,
Poeas fiát,
Philoktetest, kit egykoron
E két
vezér és a kephallen fejdelem,8)
Kitettek e vadonban
szégyenteljesen,
Mert a kegyetlen kór
emészté testemet
A gyilkos kigyó
marta kínos seb miatt,
E kórral
tettek itt ki engem, oh fiam,
S
magamra hagytak, a midőn a chrysai
Sziget felől hajóik erre tértenek.
Örömmel látva, hogy a hosszas hányatás
Után az álom elnyomott egy szirt
alatt,
Itt hagytak, elfutottak, némi
rongyokat
Dobván elémbe, mint
koldusnak, és silány
Élelmet – adja
vissza ezt az ég nekik!
Fiam, mit
gondolsz, milyen volt az ébredés
Ez
álomból, midőn mind eltávoztanak?
Mint könyeztem, mint nyögtem balsorsom felett?
Látván, hogy mind eltüntek a hajók,
melyek
Idáig hoztak, s ember nem volt
e helyen,
A ki segítsen, a ki
szenvedésemet
Enyhítse, és bármerre
fordítám szemem,
Nem láttam semmit,
mint gyötrelmet és nyomort,
Ám ennek
nagy bővében voltam, oh fiam!
De
napra nap mult, gyorsan eltelt az idő,
S magamnak kellett e silány fedél alatt
Szolgálatomra lennem; gyomromat ugyan
Ellátta íjam, szárnyas vadgalambokat
Ejtvén el; ám ha egyet eltalált a
nyíl,
Magamnak kellett érte másznom,
sebhedett
Lábam vonszolva kínnal,
fáradságosan.
S ha enyhítő italra
vágytam, vagy ha fát
Akartam vágni
télen át, midőn a föld
Jégtől volt
megdermedve: gyötrelmek között
Kellett érette vánszorognom; s ha tüzem
Hiányzott, a kövekből fáradságosan
Ütöttem ki a szikrát, mely mindig
megóv.
Mert hogyha tűz ég benne, e
lakás nekem
Mindent megad, kivéve
gyógyulásomat.
S most tudd meg azt
is, milyen e sziget, fiam!
Nincs oly
hajós, ki jó szántából jő felé;
Mert
nincs révpartja, nincs helye, hol szivesen
Fogadják, hol haszonnal
kalmárkodhatik.
Okos embernek útja
erre nincs soha.
De kedve ellen köt
ki tán itt valaki?
Mert ezt is
meghozhatja a hosszú idő.
Igen, fiam,
jöttek már, és szóval nagyon
Sajnálkozának rajtam, adtak is talán
Részvétből egy kis élelmet s ruházatot;
De azt, ha szólok róla, senki sem
teszi,
Hogy elvigyen hazámba; tíz év
óta kell
Viselnem így már gyötrő
kórom kínjait,
És elpusztulnom éhség
és nyomor miatt.
Im ezt tevék az
Atridák s Odysseus
Velem, fiam, hogy
az olympi istenek
Fizessenek hasonló
kínokkal nekik!
KAR.
Én is sajnállak téged, oh
Poeas fia,
Miként azok, kik partra
szálltak itt előbb.
NEOPTOLEMOS.
Szavad mellett bizonyságot
teszek magam;
Tudom, valót beszéltél;
mert tapasztalám,
Az Atridák s
Odysseus mily rossz emberek.
PHILOKTETES.
Megbántottak hát téged is ez
átkozott
Atridák, hogy haragra
gyúltál ellenök?
NEOPTOLEMOS.
Bár válthatná be egykor
boszúmat karom,
S ismerné meg Mykene,
Sparta egyaránt,
Hogy Skyros bátor
férfiak szülő hona.
PHILOKTETES.
Jól van, fiam! De honnan jött
e nagy harag,
Mely ellenökben ily
heves boszúra készt?
NEOPTOLEMOS.
Elmondom, bárha nehezen, Poeas
fia,
Mily bántalmakkal halmozának
engem el.
Midőn Achillest elragadta a
halál –
PHILOKTETES.
Oh jaj! Ne szólj tovább egy
szót se, míg előbb
Nem hallom:
meghalt igazán Peleus fia?
NEOPTOLEMOS.
Meghalt, nem emberkéztől,
isten ölte meg;
A földre dönté, mint
mondják, Phœbos nyila.
PHILOKTETES.
Dicső volt hát a győztes,
vesztes egyaránt.
De nem tudom most,
oh fiam, bántalmadat
Kérdezzem-e vagy
őt sirassam legelőbb?
NEOPTOLEMOS.
Azt vélem, oh boldogtalan,
elég neked
Saját bajod, nem kell
siratnod másokat.
PHILOKTETES.
Jól mondod; szólj hát újra
dolgaid felől,
Mily megbántással
hoztak rád gyalázatot?
NEOPTOLEMOS.
Érettem jött atyámnak
nevelője9) és
Az isteni Odysseus tarkaszín hajón,
Mondván, akár igaz volt, vagy akár hamis,
Hogy senki más nem fogja meghódítani
Atyámnak elhunytával Tróját kivülem.
Ilyen beszéddel csakhamar rábirtanak,
Oh idegen, s hajóra is szálltam
velök,
Óhajtván látni a halottat,
mielőtt
Sirjába tennék; mert nem
láttam őt soha;
Aztán e vágyhoz
járult még a szép remény,
Hogy én
fogom bevenni Trója ormait.
A második
nap látta már útban hajóm’,
Midőn jó
széllel a gyász Sigeionhoz ért;10)
S alighogy partra
szálltam, az egész sereg
Körülfogott,
köszöntve s esküdözve, hogy
A holt Achillest látja újra élve
most.
De ő holtan feküdt ott; s én,
boldogtalan,
Könnyet hintvén rá,
csakhamar fölkeresém
Az Atridákat,
jog szerint barátimat,
Kérvén
atyámnak fegyverét s egyéb javát.
De
jaj! e szemtelen szóval feleltek ők:
Achilles sarja, minden más tied lehet
Atyád örökségéből, ám a fegyverek
Gazdája más ember lett, Laërtes fia.
És engem ennek hallatára nagy harag
Ragadt el, s fájdalommal telve
felelék:
Arczátlanok, hogyan mertétek
fegyverem
Megkérdezésem nélkül másnak
adni át?
S Odysseus, ki közel volt,
ekként válaszolt:
Igen, fiú, jogosan
adták azt nekem;
Mert én mentém meg
egykor őt és fegyverét.
S én
feldühödve rossznál rosszabb átkokat
Szórtam reá s szidalmakkal halmoztam el,
Ha mégis elragadja tőlem fegyverem,
Idáig jutva, bárha nem gyors haragú,
Sértő szavamra ingerülten így felelt:
Nem voltál, hol mi voltunk, ott valál, a
hol
Nem kelle; s mégis ily merész
szájjal beszélsz;
Nem mégy Skyrosba
hát e fegyverrel soha!
Ily sok
gyalázat, ily nagy megbántás után
Hazám felé hajózom, míg a gonoszok
Szülötte, a gonosz Odysseus megrabolt.
S nem őt, inkább fölebbvalóit
vádolom,
Mert minden ország s
hadsereg vezérei
Szavát fogadja; és a
bűnös emberek
Tanítóik szavára
lesznek gonoszok.
Elmondtam. Ki az
Atridákat gyűlöli,
Szeresse azt az ég
úgy, mint én szeretem.
KAR.
Versszak.
Oh bérczes föld, ki mindent
táplálsz, s ki Zeust is szüléd,11)
Ki az aranyhullámu
Paktolost lakod,12)
Ott is hozzád esengtem, dicső anyám,
Midőn az Atridák megsérték ez ifjat,
Laërtes fiának adva atyja fegyvereit,
A legnagyobb dicsőség gyanánt –
Oh istennő, ki bikát pusztító
Oroszlánon ülsz!13)
PHILOKTETES.
A bánat biztos zálogával
jöttetek,
Mint látom, e szigetre, oh
idegenek!
Velem egy sorson vagytok, s
tisztán látható,
Hogy az Atridák és
Odysseus műve ez.
Mert jól tudom,
hogy nyelve mindig készen áll
Minden
gazságra, csalfaságra, és soha
Nem
hozhat létre semmit, a mi jó s igaz.
De nem csodálom ezt úgy, mint hogy a nagyobb
Ajas nyugodtan nézte s
elviselheté.
NEOPTOLEMOS.
Nem volt már életben, oh
idegen! Hiszen
Ha ő él, engem sem
raboltak volna meg.
PHILOKTETES.
Mit mondasz? Ezt is elragadta
a halál?
NEOPTOLEMOS.
Tudd meg, hogy többé nem süt
rá a napvilág.
PHILOKTETES.
Oh jaj szegény! De nem halt
meg Tydeus fia,14)
Sem az, kit Sisyphostól pénzen vett vala
Laërtes.15)
Inkább őket sujtaná a halál!
NEOPTOLEMOS.
Nem ám; tudd meg bizonynyal;
sőt inkább nagyon
Virágoznak
mindketten Argos serege közt.
PHILOKTETES.
S él-e derék barátom, az agg
pylosi
Nestor, ki meggátolta bölcs
tanácsai
Által gyakorta amazok rossz
szándokát?
NEOPTOLEMOS.
Nagy gyászban van most, mert
fiát Antilochost
Kebléről elszakítá a
halál keze.
PHILOKTETES.
Oh jaj! két szörnyű
veszteséget említél,
A melyet
legkevésbbé vágytam hallani.
Jaj,
jaj, hová tekintsek most, ha mindezek
Meghaltak, és Odysseus még mindig él,
Kinek inkább meg kellett volna
halnia!
NEOPTOLEMOS.
Ügyes küzdő ez, ám sokszor
megbomlanak,
Philoktetes, a
legügyesebb tervek is.
PHILOKTETES.
Az istenekre, mondd meg, hol
volt akkoron
Atyádnak legdrágább
barátja, Patroklos?
NEOPTOLEMOS.
Meghalt ez is. Rövid szóból
tanuld meg azt,
Hogy nem a rosszakat
ragadja el a harcz
Legszivesebben,
ámde a legjobbakat.
PHILOKTETES.
Valót beszélsz; s azért még
egy ember felől
Kérdezlek, a ki bár
méltatlan, de okos,
Ügyes nyelvű:
minő sors érte életét?
NEOPTOLEMOS.
Ki más, ha nem Odysseus az,
kit kérdezél?
PHILOKTETES.
Nem őt értettem; volt egy
Thersites nevü
Ember, ki mindig kész
volt többször szólni ott,
Hol senki
sem akarta. Mit tudsz, él-e még?
NEOPTOLEMOS.
Nem láttam őt, de úgy tudom,
még mindig él.
PHILOKTETES.
Ugy is kell; hisz még nem
veszett el semmi rossz,
Jól
gondoskodnak erről a nagy istenek;
Kik gyakran visszahozzák Hades karjai
Közül is mindazt, a mi csalfa és
gonosz,
És mindig sirba döntik azt,
ki jó s igaz.
Mit mondjak erről, mint
dicsérjem ezt, holott
Az istenekben
is gonoszságot lelek?
NEOPTOLEMOS.
Mi engem illet, oh Poeas nemes
fia,
Őrizkedem ezentul, hogy jó
messziről
Lássam csupán az Atridákat
s Iliont;
Mert hol derék embernél
többet ér a rossz,
Hol minden jó
elpusztul és a gyáva győz,
Oly
emberekkel nem szövetkezem soha;
Legyen ezentúl a sziklás Skyros nekem
Elég, találjam otthon boldogságomat.
De most megyek hajómra; s te Poeas
fia,
Élj boldogul, légy boldog, és az
istenek
Gyógyítsanak meg úgy, mint
óhajtod magad.
Mi meg siessünk; és ha
kedvező szelet
Küld ránk az isten,
tüstént útra indulunk.
PHILOKTETES.