Personenverzeichnis
(unter Angabe der Aussprache der Namen)

Warwára Petrówna S’tawrógina – Witwe eines Generals.
Nicolaí Wsséwolodowitsch S’tawrógin – ihr Sohn.
S’tepán Trofímowitsch Werchowénski – Dichter und Hauslehrer.
Pjotr S’tepánowitsch Werchowénski – sein Sohn.
Praskówja Iwánowna Drósdowa – Witwe eines Generals.
Lisawéta Nicolájewna Túschina – ihre Tochter aus erster Ehe.
Mawríkij Nicolájewitsch Drósdoff – Offizier, Neffe des verstorbenen Generals Drosdoff.
Iwán Óssipowitsch *** – der frühere Gouverneur.
Andreí Antónowitsch von Lembke – der neue Gouverneur.
Júlija Michaílowna von Lembke – seine Frau.
Karmasínoff – ein berühmter Schriftsteller.
Artémij Páwlowitsch Gagánoff – Rittmeister a. D.
Lebäd’kin – ein angeblicher „Hauptmann a. D.“
Márja Timoféjewna ... – seine Schwester.
Iwán Schátoff } Kinder eines verstorbenen Dieners der Stawrógins.
Dárja Páwlowna Schátowa
(genannt Dá-scha)
Márja Ignátjewna Schátowa – Schátoffs Frau.
Arína Próchorowna Wirgínskaja – eine Hebamme.
Alexeí Nílytsch Kirílloff – ein Ingenieur.
Schigáleff – Verfasser einer Schrift über revolutionäre Theorien.
Tolkatschénko, Erkel und andere Anhänger revolutionärer Ideen.
Lipútin } Beamte.
Wirgínski
Läm’schin
Aljóscha Telät’nikoff – ein ehemaliger Beamter.
Fédjka – ein entsprungener Verbrecher.
Flibustjéroff – ein Polizeioffizier.
Ssemjón Jákowlewitsch – ein „Prophet“.
Tíchon – ein im Kloster zurückgezogen lebender Bischof.
Alexeí Jegórytsch } Dienstboten.
Nas-táß-ja
Agáfja

Ortsnamen:

Skworéschniki, Dúchowo, Brýkowo; die Fabrik der Brüder Schpigúlin, Matwéjewo.

Näheres über die historischen Vorbilder einzelner Gestalten siehe Seite 1118-1120.

Namen einzelner Nebenpersonen hat Dostojewski im Laufe der Erzählung manchmal unbewußt geändert. So nennt er z. B. den alten Gaganoff anfangs Pjotr Pawlowitsch, später dagegen Pawel Pawlowitsch und folglich seinen Sohn Artemij Pawlowitsch. Ferner heißt ein Kanzleibeamter des Gouverneurs zuerst Blümer, später Blüm. Der Name Kirílloff ist bald mit zwei, bald mit einem l geschrieben. Um Mißverständnisse infolge solcher Flüchtigkeiten zu vermeiden, ist in der Übersetzung immer die erste Form beibehalten worden. E. K. R.