[133] Herodot. vii, 177, 205. ἐπιλεξάμενος ἄνδρας τε τοὺς κατεστεῶτας τριηκοσίους, καὶ τοῖσι ἐτύγχανον παῖδες ἐόντες.

In selecting men for a dangerous service, the Spartans took by preference those who already had families: if such a man was slain, he left behind him a son to discharge his duties to the state, and to maintain the continuity of the family sacred rites, the extinction of which was considered as a great misfortune. In our ideas, the life of the father of a family in mature age would be considered as of more value, and his death a greater loss, than that of a younger and unmarried man.

[134] Herodot. vii, 205; Thucyd. iii, 62; Diodor. xi, 4; Plutarch, Aristeides, c. 18.

The passage of Thucydides is very important here, as confirming, to a great degree, the statement of Herodotus, and enabling us to appreciate the criticisms of Plutarch, on this particular point very plausible (De Herodoti Malign. pp. 865, 866). The latter seems to have copied from a lost Bœotian author named Aristophanes, who tried to make out a more honorable case for his countrymen in respect to their conduct in the Persian war.

The statement of Diodorus,—Θηβαίων ἀπὸ τῆς ἑτέρας μέριδος ὡς τετρακόσιοι,—is illustrated by a proceeding of the Korkyræan government (Thucyd. iii, 75), when they enlisted their enemies in order to send them away: also that of the Italian Cumæ (Dionys. Hal. vii, 5).

[135] Diodor. xi, 4.

[136] Herodot. viii, 30.

[137] Herodot. vii, 203. λέγοντες δι’ ἀγγέλων, ὡς αὐτοὶ μὲν ἥκοιεν πρόδρομοι τῶν ἄλλων, οἱ δὲ λοιποὶ τῶν συμμάχων προσδόκιμοι πᾶσάν εἰσι ἡμέρην· ... καί σφι εἴη δεινὸν οὐδέν· οὐ γὰρ θεὸν εἶναι τὸν ἐπίοντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, ἀλλ’ ἄνθρωπον· εἶναι δὲ θνητὸν οὐδένα, οὐδὲ ἔσεσθαι, τῷ κακὸν ἐξ ἀρχῆς γινομένῳ οὐ συνεμίχθη, τοῖσι δὲ μεγίστοισι αὐτέων, μέγιστα· ὀφείλειν ὦν καὶ τὸν ἐπελαύνοντα, ὡς ἐόντα θνητὸν, ἀπὸ τῆς δόξης πεσέειν ἄν.

[138] Herodot. vii, 206. It was only the Dorian states (Lacedæmon, Argos, Sikyon, etc.) which were under obligation of abstinence from aggressive military operations during the month of the Karneian festival: other states (even in Peloponnesus), Elis, Mantineia, etc., and of course Athens, were not under similar restraint (Thucyd. v, 54, 75).

[139] Josephus, Bell. Judaic. i, 7, 3; ii, 16, 4; ibid. Antiqq. Judaic. xiv, 4, 2. If their bodies were attacked on the Sabbath, the Jews defended themselves; but they would not break through the religious obligations of the day in order to impede any military operations of the besiegers. See Reimar. ad Dion. Cass. lxvi, 7.

[140] Herodot. vii, 206; viii, 40.

[141] Herodot. vii, 212, 216, 218.

[142] Herodot. vii, 207.

[143] Herodot. viii, 1, 2, 3. Diodorus (xi, 12) makes the Athenian number stronger by twenty triremes.

[144] Herodot. vii, 180. τάχα δ’ ἄν τι καὶ τοῦ ὀνόματος ἐπαύροιτο.

Respecting the influence of a name and its etymology, in this case unhappy for the possessor, compare Herodot. ix, 91; and Tacit. Hist. iv, 53.

[145] For the employment of fire-signals, compare Livy, xxviii, 5; and the opening of the Agamemnon of Æschylus, and the same play, v. 270, 300; also Thucydides, iii, 22-80.

[146] Herodot. vii, 181, 182, 183.

[147] Herodot. vii, 184. μέχρι μὲν δὴ τούτου τοῦ χώρου καὶ τῶν Θερμοπυλέων, ἀπαθής τε κακῶν ἔην ὁ στρατὸς, καὶ πλῆθος ἔην τηνικαῦτα ἔτι τόσον, etc.—viii, 13. ἐποιέετο δὲ πᾶν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ὅκως ἂν ἐξισωθείη τῷ Ἑλληνικῷ τὸ Περσικὸν, μηδὲ πολλῷ πλέον εἴη. Compare viii, 109; and Diodor. xi, 13.

[148] Herodot. vii, 178. Δελφοὶ δὲ δεξάμενοι τὸ μαντήϊον, πρῶτα μὲν, Ἑλλήνων τοῖσι βουλομένοισι εἶναι ἐλευθέροισι ἐξήγγειλαν τὰ χρησθέντα αὐτοῖσι· καί σφι δεινῶς καταῤῥωδέουσι τὸν βάρβαρον ἐξαγγείλαντες, χάριν ἀθάνατον κατέθεντο.

[149] Herodot. vii, 189. The language of the historian in this chapter is remarkable: his incredulous reason rather gets the better of religious acquiescence.

Clemens Alexandrinus, reciting this incident together, with some other miracles of Ækus, Aristæus, Empedoklês, etc., reproves his pagan opponents for their inconsistency, while believing these, in rejecting the miracles of Moses and the prophets (Stromat. vi, pp. 629, 630).

[150] The pass over which Xerxes passed was that by Petra, Pythium, and Oloosson,—“saltum ad Petram,”—“Perrhæbiæ saltum,”—(Livy, xlv, 21; xliv, 27.) Petra was near the point where the road passed from Pieria, or lower Macedonia, into upper Macedonia (see Livy, xxxix, 26).

Compare respecting this pass, and the general features of the neighboring country, Colonel Leake, Travels in Northern Greece, vol. iii, ch. xviii, pp. 337-343, and ch. xxx, p. 430; also Boué, La Turquie en Europe, vol. i, pp. 198-202.

The Thracian king Sitalkês, like Xerxes on this occasion, was obliged to cause the forests to be cut, to make a road for his army, in the early part of the Peloponnesian war (Thucyd. ii, 98).

[151] Herodot. vii, 130, 131. That Xerxes, struck by the view of Olympus and Ossa, went to see the narrow defile between them, is probable enough; but the remarks put into his mouth are probably the fancy of some ingenious contemporary Greeks, suggested by the juxtaposition of such a landscape and such a monarch. To suppose this narrow defile walled up, was easy for the imagination of any spectator: to suppose that he could order it to be done, was in character with a monarch who disposed of an indefinite amount of manual labor, and who had just finished the cutting of Athos. Such dramatic fitness was quite sufficient to convert that which might have been said into that which was said, and to procure for it a place among the historical anecdotes communicated to Herodotus.

[152] The Persian fleet did not leave Therma until eleven days after Xerxes and his land-force (Herodot. vii, 183); it arrived in one day on the Sêpias Aktê, or southeastern coast of Magnesia (ibid.), was then assailed and distressed for three days by the hurricane (vii, 191), and proceeded immediately afterwards to Aphetæ (vii, 193). When it arrived at the latter places, Xerxes himself had been three days in the Malian territory (vii, 196).

[153] This point is set forth by Hoffmeister, Sittlich-religiöse Lebensansicht des Herodotos, Essen, 1832, sect. 19, p. 93.

[154] Herodot. vii, 196, 197, 201.

[155] Diodor. xi, 12.

[156] Diodorus (xi, 12), Plutarch (Themistoklês, 8), and Mannert (Geogr. der Gr. und Römer, vol. vii, p. 596), seem to treat Sêpias as a cape, the southeastern corner of Magnesia: this is different from Herodotus, who mentions it as a line of some extent (ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς, vii, 191), and notices separately τὴν ἄκρην τῆς Μαγνησίης, vii, 193.

The geography of Apollonius Rhodius (i, 560-580) seems sadly inaccurate.

[157] Herodot. vii, 189-191.

[158] Herodot. vii, 191. On this occasion, as in regard to the prayers addressed by the Athenians to Boreas, Herodotus suffers a faint indication of skepticism to escape him: ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς· τέλος δὲ, ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόοισι τῷ ἀνέμῳ οἱ Μάγοι, πρός τε τούτοισι, καὶ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηΐσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ· ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε.

[159] Herodot. vii, 194.

[160] Herod. vii, 208, 210. πέμπει ἐς αὐτοὺς Μήδους τε καὶ Κισσίους θυμωθεὶς, ἐντειλάμενός σφεας ζωγρήσαντας ἄγειν ἐς ὄψιν τὴν ἑωϋτοῦ.

[161] Diodor. xi, 4.

[162] Herodot. vii, 174; viii, 29-32.

[163] Diodor. xi, 6.

[164] Herodot. vii, 211; ix, 62, 63; Diodor. xi, 7: compare Æschyl. Pers. 244.

[165] Herodot. vii, 212. Ἐν ταύτῃσι τῇσι προσόδοισι τῆς μάχης λέγεται βασιλέα, θηεύμενον, τρὶς ἀναδραμεῖν ἐκ τοῦ θρόνου, δείσαντα περὶ τῇ στρατίῃ. See Homer, Iliad, xx, 62; Æschyl. Pers. 472.

[166] Herodot. vii, 213, 214; Diodor. xi, 8.

Ktesias states that it was two powerful men of Trachis, Kalliadês and Timaphernês, who disclosed to Xerxes the mountain-path (Persica, c. 24).

[167] Herodot. vii, 217, 218. ἠώς τε δὴ διέφαινε—ἦν μὲν δὴ νηνεμίη, ψόφου δὲ γενομένου πολλοῦ, etc.

I cannot refrain from transcribing a remark of Colonel Leake: “The stillness of the dawn, which saved the Phocians from being surprised, is very characteristic of the climate of Greece in the season when the occurrence took place, and like many other trifling circumstances occurring in the history of the Persian invasion, is an interesting proof of the accuracy and veracity of the historian.” (Travels in Northern Greece, vol. ii, c. x, p. 55.)

[168] Herodot. vii, 216, 217.

[169] Diodor. xi, 9.

[170] Herodot. vii, 219. ἐνθαῦτα ἐβουλεύοντο οἱ Ἕλληνες, καί σφεων ἐσχίζοντο αἱ γνῶμαι.

[171] Herodot. vii, 104.

[172] Herodot. vii, 220. Ταύτῃ καὶ μᾶλλον τῇ γνώμῃ πλεῖστός εἰμι, Λεωνίδην, ἐπεί τε ἤσθετο τοὺς συμμάχους ἐόντας ἀπροθύμους, καὶ οὐκ ἐθέλοντας συνδιακινδυνεύειν, κελεῦσαί σφεας ἀπαλλάσσεσθαι· αὐτῷ δὲ ἀπιέναι οὐ καλῶς ἔχειν· μένοντι δὲ αὐτοῦ κλέος μέγα ἐλείπετο, καὶ ἡ Σπάρτης εὐδαιμονίη οὐκ ἐξηλείφετο.

Compare a similar act of honorable self-devotion, under less conspicuous circumstances, of the Lacedæmonian commander Anaxibius, when surprised by the Athenians under Iphikratês in the territory of Abydus (Xenophon. Hellenic. iv, 8, 38). He and twelve Lacedæmonian harmosts, all refused to think of safety by flight. He said to his men, when resistance was hopeless, Ἄνδρες, ἐμοὶ μὲν καλὸν ἔνθαδε ἀποθανεῖν· ὑμεῖς δὲ, πρὶν συμμίξαι τοῖς πολεμίοις, σπεύδετε εἰς τὴν σωτηρίαν.

[173] Herodot. vii, 221. According to Plutarch, there were also two persons belonging to the Herakleid lineage, whom Leonidas desired to place in safety, and for that reason gave them a despatch to carry home. They indignantly refused, and stayed to perish in the fight (Plutarch. Herodot. Malign. p. 866).

[174] The subsequent distress of the surviving Thespians is painfully illustrated by the fact, that in the battle of Platæa in the following year, they had no heavy armor (Herodot. ix, 30). After the final repulse of Xerxes, they were forced to recruit their city by the admission of new citizens (Herodot. viii, 75).

[175] Herodot. vii, 222. Θηβαῖοι μὲν ἀέκοντες ἔμενον, καὶ οὐ βουλόμενοι, κατεῖχε γάρ σφεας Λεωνίδης, ἐν ὁμήρων λόγῳ ποιεύμενος. How could these Thebans serve as hostages? Against what evil were they intended to guard Leonidas, or what advantages could they confer upon him? Unwilling comrades on such an occasion would be noway desirable. Plutarch (De Herodot. Malign. p. 865) severely criticizes this statement of Herodotus, and on very plausible grounds: among the many unjust criticisms in his treatise, this is one of the few exceptions.

Compare Diodorus, xi, 9; and Pausan. x, 20, 1.

Of course the Thebans, taking part as they afterwards did heartily with Xerxes, would have an interest in representing that their contingent had done as little as possible against him, and may have circulated the story that Leonidas detained them as hostages. The politics of Thebes before the battle of Thermopylæ were essentially double-faced and equivocal: not daring to take any open part against the Greeks before the arrival of Xerxes.

The eighty Mykenæans, like the other Peloponnesians, had the isthmus of Corinth behind them as a post which presented good chances of defence.

[176] The story of Diodorus (xi, 10) that Leonidas made an attack upon the Persian camp during the night, and very nearly penetrated tn the regal tent, from which Xerxes was obliged to flee, suddenly, in order to save his life, while the Greeks, after having caused immense slaughter in the camp, were at length overpowered and slain,—is irreconcilable with Herodotus and decidedly to be rejected. Justin, however (ii, 11), and Plutarch (De Herodot. Malign. p. 866), follow it. The rhetoric of Diodorus is not calculated to strengthen the evidence in its favor. Plutarch had written, or intended to write, a biography of Leonidas (De Herodot. Mal. ibid.); but it is not preserved.

[177] Herodot. vii, 225.

[178] Herodot. vii, 226.

[179] Herodot. vii, 224. ἐπυθόμην δὲ καὶ ἁπάντων τῶν τριακοσίων. Pausanias, iii, 14, 1. Annual festivals, with a panegyrical oration and gymnastic matches, were still celebrated even in his time in honor of Leonidas, jointly with Pausanias, whose subsequent treason tarnished his laurels acquired at Platæa. It is remarkable, and not altogether creditable to Spartan sentiment, that the two kings should have been made partners in the same public honors.

[180] Herod. vii, 229. Ἀριστόδημον—λειποψυχέοντα λειφθῆναι—ἀλγήσαντα ἀπονοστῆσαι ἐς Σπάρτην. The commentators are hard upon Aristodêmus when they translate these epithets, “animo deficientem, timidum, pusillanimum,” considering that ἐλειποψύχησε is predicated by Thucydides (iv, 12) even respecting the gallant Brasidas. Herodotus scarcely intends to imply anything like pusillanimity, but rather the effect of extreme physical suffering. It seems, however, that there were different stories about the cause which had kept Aristodêmus out of the battle.

The story of another soldier, named Pantitês, who having been sent on a message by Leonidas into Thessaly, did not return in time for the battle, and was so disgraced when he went back to Sparta that he hanged himself,—given by Herodotus as a report, is very little entitled to credit. It is not likely that Leonidas would send an envoy into Thessaly, then occupied by the Persians: moreover, the disgrace of Aristodêmus is particularly explained by Herodotus by the difference between his conduct and that of his comrade Eurytus: whereas Pantitês stood alone.

[181] See the story of the single Athenian citizen, who returned home alone, after all his comrades had perished in an unfortunate expedition to the island of Ægina. The widows of the slain warriors crowded round him, each asking him what had become of her husband, and finally put him to death by pricking with their bodkins (Herodot. v, 87).

In the terrible battle of St. Jacob on the Birs, near Basle (August, 1444), where fifteen hundred Swiss crossed the river and attacked forty thousand French and Germans under the Dauphin of France, against strong remonstrances from their commanders,—all of them were slain, after deeds of unrivalled valor and great loss to the enemy, except sixteen men, who receded from their countrymen in crossing the river, thinking the enterprise desperate. These sixteen men, on their return, were treated with intolerable scorn and hardly escaped execution (Vogelin, Geschichte der Schweizer Eidgenossenschaft, vol. i, ch. 5, p. 393).

[182] Herodot. vii, 233; Plutarch, Herodot. Malign. p. 867. The Bœotian history of Aristophanês, cited by the latter, professed to be founded in part upon memorials arranged according to the sequence of magistrates and generals—ἐκ τῶν κατὰ ἄρχοντας ὑπομνημάτων ἱστόρησε.

[183] Herodot. vii, 235.

[184] Herodot. vii, 236.

[185] Herodot. vii, 237. “The citizen (Xerxes is made to observe) does indeed naturally envy another citizen more fortunate than himself, and if asked for counsel, will keep back what he has best in his mind, unless he be a man of very rare virtue. But a foreign friend usually sympathizes heartily with the good fortune of another foreigner, and will give him the best advice in his power whenever he is asked.”

[186] Plutarch, Themistoklês, c. 7; Herodot. viii, 5, 6.

[187] The expression of Herodotus is somewhat remarkable: Οὗτοί τε δὴ πληγέντες δώροισι (Eurybiadês, Adeimantus, etc.), ἀναπεπεισμένοι ἦσαν, καὶ τοῖσι Εὐβοέεσι ἐκεχάριστο· αὐτός τε ὁ Θεμιστοκλέης ἐκέρδῃνε, ἐλάνθανε δὲ τὰ λοιπὰ ἔχων.

[188] Herodot. viii, 20. Οἱ γὰρ Εὐβοέες παραχρησάμενοι τὸν Βάκιδος χρησμὸν ὡς οὐδὲν λέγοντα, οὔτε τι ἐξεκομίσαντο οὐδὲν, οὔτε προεσάξαντο, ὡς παρεσομένου σφι πολέμου· περιπετέα δὲ ἐποιήσαντο σφίσι αὐτοῖσι τὰ πρήγματα. Βάκιδι γὰρ ὧδε ἔχει περὶ τούτων ὁ χρησμός·

Φράζεο, βαρβαρόφωνον ὅταν ζυγὸν εἰς ἅλα βάλλῃ

Βύβλινον, Εὐβοίης ἀπέχειν πολυμηκάδας αἶγας.

Τούτοισι δὲ οὐδὲν τοῖσι ἔπεσι χρησαμένοισι ἐν τοῖσι τότε παρεοῦσί τε καὶ προσδοκίμοισι κακοῖσι, παρῆν σφι συμφορῇ χρῆσθαι πρὸς τὰ μέγιστα.

[189] Herodot. viii, 6. καὶ ἔμελλον δῆθεν ἐκφεύξεσθαι (οἱ Ἕλληνες)· ἔδει δὲ μηδὲ πυρφόρον, τῷ ἐκείνων (Περσῶν) λόγῳ, περιγενέσθαι.

[190] Herodot. viii, 7, 8. Wonderful stories were recounted respecting the prowess of Skyllias as a diver.

[191] Diodorus, xi, 12.

[192] Herodot. viii, 9. δείλην ὀψίην γινομένην τῆς ἡμέρης φυλάξαντες, αὐτοὶ ἐπανέπλωον ἐπὶ τοὺς βαρβάρους, ἀπόπειραν αὐτῶν ποιήσασθαι βουλόμενοι τῆς τε μάχης καὶ τοῦ διεκπλόου.

[193] Compare the description in Thucyd. ii, 84, of the naval battle between the Athenian fleet under Phormio and the Lacedæmonian fleet, where the ships of the latter are marshalled in this same array.

[194] Herodot. viii, 11. πολλὸν παρὰ δόξαν ἀγωνισάμενοι—ἑτεραλκέως ἀγωνιζομένους, etc.

[195] Herodot. viii, 12, 13, 14; Diodor. xi, 12.

[196] Herodot. viii, 17, 18.

[197] Herodot. viii, 18. δρησμὸν δὴ ἐβούλευον ἔσω ἐς τὴν Ἑλλάδα.

[198] Herodot. viii, 19, 21, 22; Plutarch, Themistoklês, c. 9.

[199] Herodot. viii, 24, 25. οὐ μὴν οὐδ’ ἐλάνθανε τοὺς διαβεβηκότας Ξέρξης ταῦτα πρήξας περὶ τοὺς νεκροὺς τοὺς ἑωϋτοῦ· καὶ γὰρ δὴ καὶ γελοῖον ἦν, etc.

[200] About the numbers of the Greeks at Thermopylæ, compare Herodot. vii, 202; Diodorus, xi, 4; Pausanias, x, 20, 1; and Manso’s Sparta, vol. ii, p. 308; Beylage 24th.

Isokratês talks about one thousand Spartans, with a few allies, Panegyric, Or. iv, p. 59. He mentions also only sixty Athenian ships of war at Artemisium: in fact, his numerical statements deserve little attention.

[201] Herodot. vii, 228.

[202] Herodot. viii, 40, 71, 73.

[203] Herodot. viii, 66. Diodorus calls the battle of Thermopylæ a Kadmeian victory for Xerxes,—which is true only in the letter, but not in the spirit: he doubtless lost a greater number of men in the pass than the Greeks, but the advantage which he gained was prodigious (Diodor. xi, 12); and Diodorus himself sets forth the terror of the Greeks after the event (xi, 13-15).

[204] Plutarch, De Herodot. Malignit. p. 864; Herodot. viii, 34.

[205] Herodot. viii, 44, 50.

[206] Herodot. viii, 66.

[207] Thucyd. i, 69. τόν τε γὰρ Μῆδον αὐτοὶ ἴσμεν ἀπὸ περάτων γῆς πρότερον ἐπὶ Πελοπόννησον ἐλθόντα, πρὶν τὰ παρ’ ὑμῶν ἀξίως προαπαντῆσαι.

[208] Herodot. viii, 71. συνδραμόντες ἐκ τῶν πολίων.

[209] Herodot. viii, 74.

[210] Herodot. vii, 139.

[211] Plutarch, Themistoklês, c. 9. ἅμα μὲν ὀργὴ τῆς προδοσίας εἶχε τοὺς Ἀθηναίους, ἅμα δὲ δυσθυμία καὶ κατήφεια μεμονωμένους.

Herodot. viii, 40. δοκέοντες γὰρ εὑρήσειν Πελοποννησίους πανδημεὶ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον, τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν ἐὸν, οἱ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Ἰσθμὸν αὐτοὺς τειχέοντας ἐς τὴν Πελοπόννησον, περὶ πλείστου δὲ ποιουμένους περιεῖναι, καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλακῇ, τὰ τε ἄλλα ἀπιέναι.

Thucyd. i, 74. ὅτε γοῦν ἦμεν (we Athenians) ἔτι σῶοι, οὐ παρεγένεσθε (Spartans).

Both Lysias (Oratio Funebr. c. 8) and Isokratês take pride in the fact that the Athenians, in spite of being thus betrayed, never thought of making separate terms for themselves with Xerxes (Panegyric, Or. iv. p. 60). But there is no reason to believe that Xerxes would have granted them separate terms: his particular vengeance was directed against them. Isokratês has confounded in his mind the conduct of the Athenians when they refused the offers of Mardonius in the year following the battle of Salamis, with their conduct before the battle of Salamis against Xerxes.

[212] Herodot. viii, 40-42.

[213] Plato, Legg. iii, p. 699.

[214] Herodot. viii, 66, 67. There was, therefore, but little time for the breaking up and carrying away of furniture, alluded to by Thucydides, i, 18—διανοηθέντες ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀνασκευασάμενοι, etc.

[215] Herodot. viii, 41; Plutarch, Themistoklês, c. x.

In the years 1821 and 1822, during the struggle which preceded the liberation of Greece, the Athenians were forced to leave their country and seek refuge in Salamis three several times. These incidents are sketched in a manner alike interesting and instructive by Dr. Waddington, in his Visit to Greece (London, 1825), Letters, vi, vii, x. He states, p. 92, “Three times have the Athenians emigrated in a body, and sought refuge from the sabre among the houseless rocks of Salamis. Upon these occasions, I am assured, that many have dwelt in caverns, and many in miserable huts, constructed on the mountain-side by their own feeble hands. Many have perished too, from exposure to an intemperate climate; many, from diseases contracted through the loathsomeness of their habitations; many from hunger and misery. On the retreat of the Turks, the survivors returned to their country. But to what a country did they return? To a land of desolation and famine; and in fact, on the first reoccupation of Athens, after the departure of Omer Brioni, several persons are known to have subsisted for some time on grass, till a supply of corn reached the Piræus from Syra and Hydra.”

A century and a half ago, also in the war between the Turks and Venetians, the population of Attica was forced to emigrate to Salamis, Ægina, and Corinth. M. Buchon observes, “Les troupes Albanaises, envoyées en 1688 par les Turcs (in the war against the Venetians) se jetèrent sur l’Attique, mettant tout à feu et à sang. En 1688, les chroniques d’Athènes racontent que ses malheureux habitants furent obligés de se refugier à Salamine, à Egine, et à Corinthe, et que ce ne fut qu’après trois ans qu’ils purent rentrer en partie dans leur ville et dans leurs champs. Beaucoup des villages de l’Attique sont encore habités par les déscendans de ces derniers envahisseurs, et avant la dernière révolution, on n’y parloit que la langue albanaise: mais leur physionomie diffère autant que leur langue de la physionomie de la race Grecque.” (Buchon, La Grèce Continentale et la Morée. Paris, 1843, ch. ii, p. 82.)

[216] Pausanias seems to consider these poor men somewhat presumptuous for pretending to understand the oracle better than Themistoklês,—Ἀθηναίων τοὺς πλέον τι ἐς τὸν χρησμὸν ἢ Θεμιστοκλῆς εἰδέναι νομίζοντας (i, 18, 2).

[217] Herodot. viii, 50.

[218] Thucyd. ii, 16, 17.

[219] Plutarch, Themistoklês, c. 10, 11; and Kimon, c. 5.

[220] Whether this be the incident which Aristotle (Politic. v, 3, 5) had in his mind, we cannot determine.

[221] Plutarch, Themistoklês, c. x.

[222] Herodot. ix, 99.

[223] Herodot. viii, 43-48.

[224] Æschylus, Persæ, 347; Herodot. viii, 48; vi, 9; Pausanias, i, 14, 4. The total which Herodotus announces is three hundred and seventy-eight; but the items which he gives amount, when summed up, only to three hundred and sixty-six. There seems no way of reconciling this discrepancy except by some violent change, which we are not warranted in making.

Ktesias represents that the numbers of the Persian war-ships at Salamis were above one thousand, those of the Greeks seven hundred (Persica, c. 26).

The Athenian orator in Thucydides (i, 74) calls the total of the Grecian fleet at Salamis “nearly four hundred ships, and the Athenian contingent somewhat less than two parts of this total (ναῦς μέν γε ἐς τὰς τετρακοσίας ὀλίγῳ ἐλάσσους τῶν δύο μοιρῶν).”

The Scholiast, with Poppo and most of the commentators on this passage, treat τῶν δύο μοιρῶν as meaning unquestionably two parts out of three: and if this be the sense, I should agree with Dr. Arnold in considering the assertion as a mere exaggeration of the orator, not at all carrying the authority of Thucydides himself. But I cannot think that we are here driven to such a necessity; for the construction of Didot and Göller, though Dr. Arnold pronounces it “a most undoubted error,” appears to me perfectly admissible. They maintain that αἱ δύο μοιραὶ does not of necessity mean two parts out of three: in Thucydid. i, 10, we find καίτοι Πελοποννήσου τῶν πέντε τὰς δύο μοιρὰς νέμονται, where the words mean two parts out of five. Now in the passage before us, we have ναῦς μέν γε ἐς τὰς τετρακοσίας ὀλίγῳ ἐλάσσους τῶν δύο μοιρῶν: and Didot and Göller contend, that in the word τετρακοσίας is implied a quaternary division of the whole number,—four hundreds or hundredth parts: so that the whole meaning would be—“To the aggregate four hundreds of ships we contributed something less than two.” The word τετρακοσίας, equivalent to τέσσαρας ἑκατοντάδας, naturally includes the general idea of τέσσαρας μοιράς: and this would bring the passage into exact analogy with the one cited above,—τῶν πέντε τὰς δύο μοιράς. With every respect to the judgment of Dr. Arnold on an author whom he had so long studied, I cannot enter into the grounds on which he has pronounced this interpretation of Didot and Göller to be “an undoubted error.” It has the advantage of bringing the assertion of the orator in Thucydides into harmony with Herodotus, who states the Athenians to have furnished one hundred and eighty ships at Salamis.

Wherever such harmony can be secured by an admissible construction of existing words, it is an unquestionable advantage, and ought to count as a reason in the case, if there be a doubt between two admissible constructions. But on the other hand, I protest against altering numerical statements in one author, simply in order to bring him into accordance with another, and without some substantive ground in the text itself. Thus, for example, in this very passage of Thucydides, Bloomfield and Poppo propose to alter τετρακοσίας into τριακοσίας, in order that Thucydides may be in harmony with Æschylus and other authors, though not with Herodotus; while Didot and Göller would alter τριακοσίων into τετρακοσίων in Demosthenes de Coronâ (c. 70), in order that Demosthenes may be in harmony with Thucydides. Such emendations appear to me inadmissible in principle: we are not to force different witnesses into harmony by retouching their statements.