[381] Plutarch animadverts severely (De Malign. Herodot. p. 873; compare Plut. Aristeid. c. 19) upon Herodotus, because he states that none of the Greeks had any share in the battle of Platæa except the Lacedæmonians, Tegeans, and Athenians: the orator Lysias repeats the same statement (Oratio Funebr. c. 9).
If this were the fact (Plutarch asks) how comes it that the inscriptions and poems of the time recognize the exploit as performed by the whole Grecian army, Corinthians and others included? But these inscriptions do not really contradict what is affirmed by Herodotus. The actual battle happened to be fought only by a part of the collective Grecian army; but this happened in a great measure by accident; the rest were little more than a mile off, and until within a few hours had been occupying part of the same continuous line of position; moreover, if the battle had lasted a little longer, they would have come up in time to render actual help. They would naturally be considered, therefore, as entitled to partake in the glory of the entire result.
When however in after-times a stranger visited Platæa, and saw Lacedæmonian, Tegean, and Athenian tombs, but no Corinthian nor Æginetan, etc., he would naturally inquire how it happened that none of these latter had fallen in the battle, and would then be informed that they were not really present at it. Hence the motive for these cities to erect empty sepulchral monuments on the spot, as Herodotus informs us that they afterwards did or caused to be done by individual Platæans.
[382] Herodot. ix, 77.
[383] See, a little above in this chapter, the treatment of the wife and children of the Athenian senator Lykidas (Herodot. ix, 5). Compare also Herodot. iii, 116; ix, 120.
[384] Herodot. ix, 87, 88.
[385] Thucyd. i, 131. καὶ πιστεύων χρήμασι διαλύσειν τὴν διαβολήν. Compare Thucyd. viii, 45, where he states that the trierarchs and generals of the Lacedæmonian and allied fleet, all except Hermokratês of Syracuse, received bribes from Tissaphernes to betray the interests both of their seamen and of their country: also c. 49 of the same book about the Lacedæmonian general Astyochus. The bribes received by the Spartan kings Leotychidês and Pleistoanax are recorded (Herodot. vi, 72; Thucyd. ii, 21).
[386] Plutarch, Aristeidês, c. 20; De Herodot. Malign. p. 873.
[387] Herodot. iv, 71, 72.
[388] Thucyd. ii, 71, 72. So the Roman emperor Vitellius, on visiting the field of Bebriacum, where his troops had recently been victorious, “instaurabat sacrum Diis loci.” (Tacitus, Histor. ii, 70.)
[389] Thucyd. ii, 71; Plutarch, Aristeidês, c. 19-21; Strabo, ix, p. 412; Pausanias, ix, 2, 4.
The Eleutheria were celebrated on the fourth of the Attic month Boedromion, which was the day on which the battle itself was fought; while the annual decoration of the tombs, and ceremonies in honor of the deceased, took place on the sixteenth of the Attic month Mæmaktêrion. K. F. Hermann (Gottesdienstliche Alterthümer der Griechen, ch. 63, note 9) has treated these two celebrations as if they were one.
[390] Plutarch, Aristeidês, c. 21.
[391] Thucyd. i, 90.
[392] It is to this general and solemn meeting, held at Platæa after the victory, that we might probably refer another vow noticed by the historians and orators of the subsequent century, if that vow were not of suspicious authenticity. The Greeks, while promising faithful attachment, and continued peaceful dealing among themselves, and engaging at the same time to amerce in a tithe of their property all who had medized,—are said to have vowed that they would not repair or rebuild the temples which the Persian invader had burnt; but would leave them in their half-ruined condition as a monument of his sacrilege. Some of the injured temples near Athens were seen in their half-burnt state even by the traveller Pausanias (x, 35, 2), in his time. Periklês, forty years after the battle, tried to convoke a Pan-Hellenic assembly at Athens, for the purpose of deliberating what should be done with these temples (Plutarch, Periklês, c. 17). Yet Theopompus pronounced this alleged oath to be a fabrication, though both the orator Lykurgus and Diodorus profess to report it verbatim. We may safely assert that the oath, as they give it, is not genuine; but perhaps the vow of tithing those who had voluntarily joined Xerxes, which Herodotus refers to an earlier period, when success was doubtful, may now have been renewed in the moment of victory: see Diodor. ix, 29; Lykurgus cont. Leokrat. c. 19, p. 193; Polybius, ix, 33; Isokrates, Or. iv; Panegyr. c. 41, p. 74; Theopompus, Fragm. 167, ed. Didot; Suidas, v. Δεκατεύειν, Cicero de Republicâ, iii, 9, and the beginning of the chapter last but one preceding, of this history.
[393] Herodot. ix, 91, 92, 95; viii, 132, 133. The prophet of Mardonius at Platæa bore the same name, and was probably the more highly esteemed for it (Herodot. ix, 37).
Diodorus states the fleet as comprising two hundred and fifty triremes (xi, 34).
The anecdotes respecting the Apolloniate Euenius, the father of Deïphonus, will be found curious and interesting (Herodot. ix, 98, 94). Euenius, as a recompense for having been unjustly blinded by his countrymen, had received from the gods the grant of prophecy transmissible to his descendants: a new prophetic breed was thus created, alongside of the Iamids, Telliads, Klytiads, etc.
[394] Herodot. ix, 96. ἐπεὶ δὲ ἐγένοντο τῆς Σαμίης πρὸς Καλάμοισι, οἱ μὲν αὐτοῦ ὁρμισάμενοι κατὰ τὸ Ἡραῖον τὸ ταύτῃ, παρεσκευάζοντο ἐς ναυμαχίην.
It is by no means certain that the Heræum here indicated is the celebrated temple which stood near the city of Samos (iii, 80): the words of Herodotus rather seem to indicate that another temple of Hêrê, in some other part of the island, is intended.
[395] Herodotus describes the Persian position by topographical indications known to his readers, but not open to be determined by us,—Gæson, Skolopœis, the chapel of Dêmêtêr, built by Philistus, one of the primitive colonists of Miletus, etc. (ix, 96): from the language of Herodotus, we may suppose that Gæson was the name of a town as well as of a river (Ephonas ap. Athenæ. vi, p. 311).
The eastern promontory (cape Poseidion) of Samos was separated only by seven stadia from Mykalê (Strabo, xiv, p. 637), near to the place where Glaukê was situated (Thucyd. viii. 79),—modern observers make the distance rather more than a mile (Poppo, Prolegg. ad Thucyd. vol. ii, p. 465).
[396] Herodot. ix, 96, 97.
[397] Herodot. ix, 98, 99, 104.
[398] Herodot. ix, 100, 101. ἰοῦσι δέ σφι (Ἕλλησι) φήμη τε ἐσέπτατο ἐς τὸ στρατόπεδον πᾶν, καὶ κηρυκήϊον ἐφάνη ἐπὶ τῆς κυματωγῆς κείμενον. ἡ δὲ φήμη διῆλθέ σφι ὧδε, ὡς οἱ Ἕλληνες τὴν Μαρδονίου στρατιὴν νικῷεν ἐν Βοιωτίῃ μαχόμενοι. Δῆλα δὴ πολλοῖσι τεκμηρίοισί ἐστι τὰ θεῖα τῶν πρηγμάτων· εἰ καὶ τότε τῆς αὐτῆς ἡμέρης συμπιπτούσης τοῦ τε ἐν Πλαταιῇσι καὶ τοῦ ἐν Μυκάλῃ μέλλοντος ἔσεσθαι τρώματος, φήμη τοῖσι Ἕλλησι τοῖσι ταύτῃ ἐσαπίκετο, ὥστε θαρσῆσαί τε τὴν στρατιὴν πολλῷ μᾶλλον, καὶ ἐθέλειν προθυμότερον κινδυνεύειν ... γεγονέναι δὲ νίκην τῶν μετὰ Παυσανίεω Ἑλλήνων ὀρθῶς σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα· τὸ μὲν γὰρ ἐν Πλαταιῇσι πρωῒ ἔτι τῆς ἡμέρης ἐγίνετο· τὸ δὲ ἐν Μυκάλῃ, περὶ δείλην ... ἦν δὲ ἀῤῥωδίη σφι πρὶν τὴν φήμην ἐσαπικέσθαι, οὔτι περὶ σφέων αὐτῶν οὕτω, ὡς τῶν Ἑλλήνων, μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς, ὡς μέντοι ἡ κλῃδὼν αὕτη σφι ἐσέπτατο, μᾶλλόν τι καὶ ταχύτερον τὴν πρόσοδον ἐποιεῦντο: compare Plutarch, Paul. Emilius, c. 24, 25, about the battle of Pydna. The φήμη which circulated through the assembled army of Mardonius in Bœotia, respecting his intention to kill the Phocians, turned out incorrect (Herodot. ix, 17).
Two passages in Æschines (cont. Timarchum. c. 27, p. 57, and De Fals. Legat. c. 45, p. 290) are peculiarly valuable as illustrating the ancient idea of Φήμη,—a divine voice, or vocal goddess, generally considered as informing a crowd of persons at once, or moving them all by one and the same unanimous feeling,—the Vox Dei passing into the Vox Populi. There was an altar to Φήμη at Athens (Pausan. i, 17, 1); compare Hesiod. Opp. Di. 761, and the Ὄσσα of Homer, which is essentially the same idea as Φήμη: Iliad, ii, 93. μετὰ δέ σφισιν Ὄσσα δεδῄει Ὀτρύνουσ’ ἰέναι, Διὸς ἄγγελος; also Odyssey, i, 282—opposed to the idea of a distinct human speaker or informant—ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ Ὄσσαν ἀκούσῃς Ἐκ Διὸς, ἥτε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι; and Odyss. xxiv, 412. Ὄσσα δ’ ἄρ’ ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντη, Μνηστήρων στυγερὸν θάνατον καὶ κῆρ’ ἐνέπουσα. The word κλῃδὼν is used in the same meaning by Sophokles, Philoktet. 255 (see Andokides de Mysteriis, c. 22, p. 64): and Herodotus in the passage now before us considers the two as identical,—compare also Herodot. v, 72: both words are used also to signify an omen conveyed by some undesigned human word or speech, which in that particular case is considered as determined by the special intervention of the gods for the information of some person who hears it: see Homer, Odyss. xx, 100: compare also Aristophan. Aves, 719; Sophoklês, Œdip. Tyr. 43-472; Xenophon, Symposion, c. 14, s. 48.
The descriptions of Fama by Virgil, Æneid, iv, 17 6, seqq., and Ovid Metamorph. xii, 40, seqq., are more diffuse and overcharged, departing from the simplicity of the Greek conception.
We may notice, as partial illustrations of what is here intended, those sudden, unaccountable impressions of panic terror which occasionally ran through the ancient armies or assembled multitudes, and which were supposed to be produced by Pan or by Nymphs—indeed sudden, violent, and contagious impressions of every kind, not merely of fear. Livy, x, 28. “Victorem equitatum velut lymphaticus pavor dissipat.” ix, 27. “Milites, incertum ob quam causam, lymphatis similes ad arma discurrunt,”—in Greek, νυμφόληπτοι: compare Polyæn, iv. 3, 26, and an instructive note of Mutzel, ad Quint. Curt. iv, 46, 1 (iv, 12, 14).
But I cannot better illustrate that idea, which the Greeks invested with divinity under the name of Φήμη, than by transcribing a striking passage from M. Michelet’s Histoire de la Révolution Françoise. The illustration is the more instructive, because the religious point of view, which in Herodotus is predominant,—and which, to the believing mind, furnishes an explanation preëminently satisfactory,—has passed away in the historian of the nineteenth century, and gives place to a graphic description of the real phenomenon, of high importance in human affairs; the common susceptibilities, common inspiration and common spontaneous impulse, of a multitude, effacing for the time each man’s separate individuality.
M. Michelet is about to describe that ever-memorable event, the capture of the Bastile, on the 14th of July, 1789 (ch. vii, vol. i, p. 105).
“Versailles, avec un gouvernement organisé, un roi, des ministres, un général, une armée, n’étoit qu’hésitation, doute, incertitude, dans la plus complète anarchie morale.
“Paris, bouleversé, délaissé de toute autorité légale, dans un désordre apparent, atteignit, le 14 Juillet, ce qui moralement est l’ordre le plus profond, l’unanimité des esprits.
“Le 13 Juillet, Paris ne songeait qu’à se defendre. Le 14, il attaqua.
“Le 13, au soir, il y avoit encore des doutes, il n’y en eut plus le matin. Le soir étoit plein de troubles, de fureur désordonnée. Le matin fut lumineux et d’une sérénité terrible.
“Une idée se leva sur Paris avec le jour, et tous virent la même lumière. Une lumière dans les esprits, et dans chaque cœur une voix: Va, et tu prendras la Bastille!
“Cela étoit impossible, insensé, étrange à dire;... Et tous le crurent néanmoins. Et cela se fit.
“La Bastille, pour être une vieille forteresse, n’en étoit pas moins imprenable, à moins d’y mettre plusieurs jours, et beaucoup d’artillerie. Le peuple n’avoit en cette crise ni le temps ni les moyens de faire un siége régulier. L’eût il fait, la Bastille n’avoit pas à craindre, ayant assez de vivres pour attendre un secours si proche, et d’immenses munitions de guerre. Ses murs de dix pieds d’épaisseur au sommet des tours, de trente et quarante à la base, pouvaient rire longtemps des boulets: et ses batteries, à elle, dont le feu plongeoit sur Paris, auroient pu en attendant démolir tout le Marais, tout le Faubourg St. Antoine.
“L’attaque de la Bastille ne fut un acte nullement raisonnable. Ce fut un acte de foi.
“Personne ne proposa. Mais tous crurent et tous agirent. Le long des rues, des quais, des ponts, des boulevards, la foule criait à la foule—à la Bastille—à la Bastille. Et dans le tocsin qui sonnoit, tous entendoient: à la Bastille.
“Personne, je le répète, ne donna l’impulsion. Les parleurs du Palais Royal passèrent le temps à dresser une liste de proscription, à juger à mort la Reine, la Polignac, Artois, le prévôt Flesselles, d’autres encore. Les noms des vainqueurs de la Bastille n’offrent pas un seul des faiseurs de motions. Le Palais Royal ne fut pas le point de départ, et ce n’est pas non plus au Palais Royal que les vainqueurs raménèrent les depouilles et les prisonniers.
“Encore moins les électeurs qui siégeaient à l’Hotel de Ville eurent ils l’idée de l’attaque. Loin de là, pour l’empêcher, pour prévenir le carnage que la Bastille pouvoit faire si aisément, ils allèrent jusqu’à promettre au gouverneur, que s’il retirait ses canons, on ne l’attaqueroit pas. Les électeurs ne trahissoient pas comme ils en furent accusés; mais ils n’avoient pas la foi.
“Qui l’eut? Celui qui eut aussi le dévoument, la force, pour accomplir sa foi. Qui? Le peuple, tout le monde.”
[399] Diodor. xi, 35; Polyæn. i, 33. Justin (ii, 14) is astonished in relating “tantam famæ velocitatem.”
[400] Herodot. ix, 102, 103. Οὗτοι δὲ (Πέρσαι), κατ’ ὀλίγους γινόμενοι, ἐμάχοντο τοῖσι αἰεὶ ἐς τὸ τεῖχος ἐσπίπτουσι Ἑλλήνων.
[401] Herodot. ix, 104, 105. Diodorus (xi, 36) seems to follow different authorities from Herodotus: his statement varies in many particulars, but is less probable.
Herodotus does not specify the loss on either side, nor Diodorus that of the Greeks; but the latter says that forty thousand Persians and allies were slain.
[402] Herodot. ix, 105.
[403] Herodot. ix, 107. I do not know whether we may suppose Herodotus to have heard this from his fellow-citizen Xenagoras.
[404] Herodot. ix, 108-113. He gives the story at considerable length: it illustrates forcibly and painfully the interior of the Persian regal palace.
[405] Herodot. viii, 132.
[406] Herodot. ix, 106; Diodor. xi, 37. The latter represents the Ionians and Æolians as having actually consented to remove into European Greece, and indeed the Athenians themselves as having at first consented to it, though the latter afterwards repented and opposed the scheme.
[407] Such wholesale transportations of population from one continent to another have always been more or less in the habits of Oriental despots, the Persians in ancient times and the Turks in more modern times: to a conjunction of free states, like the Greeks, they must have been impracticable.
See Von Hammer, Geschichte des Osmanischen Reiches, vol. i, book vi, p. 251, for the forced migrations of people from Asia into Europe, directed by the Turkish Sultan Bajazet (A. D. 1390-1400).
[408] Herodot. viii, 115, 117; ix, 106, 114.
[409] See the preceding volume of this history, ch. xxx, p 119; ch. xxxiv, p. 271; ch. xxxv, p. 307.
[410] Xenoph. Hellen. i, 5. 17. τὰ ἑαυτοῦ τείχη.
[411] Herodot. vii, 147. Schol. ad Aristophan. Equites, 262.
In illustration of the value set by Athens upon the command of the Hellespont, see Demosthenês, De Fals. Legat. c. 59.
[412] Herodot. ix, 114, 115. Σηστὸν—φρούριον καὶ φυλακὴν τοῦ παντὸς Ἑλλησπόντου—Thucyd. viii, 62: compare Xenophon, Hellenic. ii, 1, 25.
[413] Thucyd. viii, 102.
[414] Herodot. ix, 116: compare i, 4. Ἀρταΰκτης, ἀνὴρ Πέρσης, δεινὸς δὲ καὶ ἀτάσθαλος· ὃς καὶ βασιλέα ἐλαύνοντα ἐπ’ Ἀθήνας ἐξηπάτησε, τὰ Πρωτεσίλεω τοῦ Ἰφίκλου χρήματα ἐξ Ἐλαιοῦντος ὑφελόμενος. Compare Herodot. ii, 64.
[415] Herodot. ix, 118, 119, 120. Οἱ γὰρ Ἐλαιούσιοι τιμωρέοντες τῷ Πρωτεσίλεῳ ἐδέοντό μιν καταχρησθῆναι καὶ αὐτοῦ τοῦ στρατηγοῦ ταύτῃ ὁ νόος ἔφερε.
[416] Herodot. ix, 121. It must be either to the joint Grecian armament of this year, or to that of the former year, that Plutarch must intend his celebrated story respecting the proposition of Themistoklês, condemned by Aristeidês, to apply (Plutarch, Themistoklês, c. 20; Aristeidês, c. 22). He tells us that the Greek fleet was all assembled to pass the winter in the Thessalian harbor of Pagasæ, when Themistoklês formed the project of burning all the other Grecian ships except the Athenian, in order that no city except Athens might have a naval force. Themistoklês, he tells us, intimated to the people, that he had a proposition, very advantageous to the state, to communicate; but that it could not be publicly proclaimed and discussed: upon which they desired him to mention it privately to Aristeidês. Themistoklês did so: and Aristeidês told the people, that the project was at once eminently advantageous and not less eminently unjust. Upon which the people renounced it forthwith, without asking what it was.
Considering the great celebrity which this story has obtained, some allusion to it was necessary, though it has long ceased to be received as matter of history. It is quite inconsistent with the narrative of Herodotus, as well as with all the conditions of the time: Pagasæ was Thessalian, and as such hostile to the Greek fleet rather than otherwise: the fleet seems to have never been there: moreover, we may add, that taking matters as they then stood, when the fear from Persia was not at all terminated, the Athenians would have lost more than they gained by burning the ships of the other Greeks, so that Themistoklês was not very likely to conceive the scheme, nor Aristeidês to describe it in the language put into his mouth.
The story is probably the invention of some Greek of the Platonic age, who wished to contrast justice with expediency, and Aristeidês with Themistoklês,—as well as to bestow at the same time panegyric upon Athens in the days of her glory.
[417] Everything which has ever been said about Phalaris is noticed and discussed in the learned and acute Dissertation of Bentley on the Letters of Phalaris: compare also Seyffert, Akragas und sein Gebiet, pp. 57-61, who, however, treats the pretended Letters of Phalaris with mere consideration than the readers of Dr. Bentley will generally be disposed to sanction.
The story of the brazen bull of Phalaris seems to rest on sufficient evidence: it is expressly mentioned by Pindar, and the bull itself, after having been carried away to Carthage when the Carthaginians took Agrigentum, was restored to the Agrigentines by Scipio when he took Carthage. See Aristot. Polit. v, 8, 4; Pindar, Pyth. i, 185; Polyb. xii, 25; Diodor. xiii, 90; Cicero in Verr. iv, 33.
It does not appear that Timæus really called in question the historical reality of the bull of Phalaris, though he has been erroneously supposed to have done so. Timæus affirmed that the bull which was shown in his own time at Agrigentum was not the identical machine: which was correct, for it must have been then at Carthage, from whence it was not restored to Agrigentum until after 146 B. C. See a note of Boeckh on the Scholia ad Pindar. Pyth. i, 185.
[418] Thucyd. vi, 5; Schol. ad Pindar. Olymp. v, 19; compare Wesseling ad Diodor. xi, 76.
[419] At Gela, Herodot. vii, 153; at Syracuse, Aristot. Politic. v, 3, 1.
[420] Aristot. Politic. v, 8, 4; v, 10, 4. Καὶ εἰς τυραννίδα μεταβάλλει ἐξ ὀλιγαρχίας, ὥσπερ ἐν Σικελίᾳ σχεδὸν αἱ πλεῖσται τῶν ἀρχαίων· ἐν Λεοντίνοις εἰς τὴν Παναιτίου τυραννίδα, καὶ ἐν Γέλᾳ εἰς τὴν Κλεάνδρου, καὶ ἐν ἄλλαις πολλαῖς πόλεσιν ὡσαύτως.
[421] Diodorus ascribes the foundation of Herakleia to Dorieus; this seems not consistent with the account of Herodotus, unless we are to assume that the town of Herakleia which Dorieus founded was destroyed by the Carthaginians, and that the name Herakleia was afterwards given by Euryleon or his successors to that which had before been called Minoa (Diodor. iv, 23).
A funereal monument in honor of Athenæus, one of the settlers who perished with Dorieus, was seen by Pausanias at Sparta (Pausanias, iii, 16, 4).
[422] Herodot. v, 43, 46.
[423] Herodot. vii, 158. The extreme brevity of his allusion is perplexing, as we have no collateral knowledge to illustrate it.
[424] Polyænus, v, 6.
[425] See about Têlinês and this hereditary priesthood, Herodot. vii, 153. τούτους ὦν ὁ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν ἀνδρῶν δύναμιν, ἀλλ’ ἱρὰ τούτων τῶν θεῶν· ὅθεν δὲ αὐτὰ ἔλαβε, ἢ αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο οὐκ ἔχω εἶπαι. τούτοισι δὲ ὦν πίσυνος ἐὼν, κατήγαγε, ἐπ’ ᾧ τε οἱ ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν θεῶν ἔσονται: compare a previous passage of this history, vol. i, chap. i, p. 26.
It appears from Pindar, that Hiero exercised this hereditary priesthood (Olymp. vi, 160 (95), with the Scholia ad loc. and Scholia ad Pindar. Pyth. ii, 27).
About the story of Phyê personifying Athênê at Athens, see above, vol. iv of this history, chap. xxx, p. 105.
The ancient religious worship addressed itself more to the eye than to the ear; the words spoken were of less importance than the things exhibited, the persons performing, and the actions done. The vague sense of the Greek and Latin neuter, ἱερὰ, or sacra, includes the entire ceremony, and is difficult to translate into a modern language: but the verbs connected with it, ἔχειν, κεκτῆσθαι, κομίζειν, φαίνεν, ἱερὰ—ἱεροφάντης, etc., relate to exhibition and action. This was particularly the case with the mysteries (or solemnities not thrown open to the general public but accessible only to those who went through certain preliminary forms, and under certain restrictions) in honor of Dêmêtêr and Persephonê, as well as of other deities in different parts of Greece. The λεγόμενα, or things said on these occasions, were of less importance than the δρώμενα and δεικνύμενα, or matters shown and things done (see Pausanias, ii, 37, 3). Herodotus says, about the lake of Sais in Egypt, Ἐν δὲ τῇ λίμνῃ ταύτῃ τὰ δείκηλα τῶν παθέων αὐτοῦ (of Osiris) νυκτὸς ποιεῦσι, τὰ καλέουσι μυστήρια Αἰγύπτιοι: he proceeds to state that the Thesmophoria celebrated in honor of Dêmêtêr in Greece were of the same nature, and gives his opinion that they were imported into Greece from Egypt. Homer (Hymn. Cerer. 476): compare Pausan. ii, 14, 2.
Δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε, Διόκλεΐ τε πληξίππῳ
Δρησμοσύνην ἱερῶν· καὶ ἐπέφραδεν ὄργια παισὶ
Πρεσβυτέρῃς Κελέοιο...
Ὄλβιος, ὃς τάδ’ ὄπωπεν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, etc.
Compare Euripid. Hippolyt. 25; Pindar, Fragm. xcvi; Sophocl. Frag. lviii, ed. Brunck; Plutarch, De Profect. in Virtute, c. 10, p. 81: De Isid. et Osir. p. 353, c. 3. ὡς γὰρ οἱ τελούμενοι κατ’ ἀρχὰς ἐν θορύβῳ καὶ βοῇ πρὸς ἀλλήλους ὠθούμενοι συνίασι, δρωμένων δὲ καὶ δεικνυμένων τῶν ἱερῶν, προσέχουσιν ἤδη μετὰ φόβου καὶ σιωπῆς: and Isokratês, Panegyric. c. 6, about Eleusis, τὰ ἱερὰ καὶ νῦν δείκνυμεν καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν. These mysteries consisted thus chiefly of exhibition and action addressed to the eyes of the communicants, and Clemens Alexandrinus calls them a mystic drama—Δηὼ καὶ Κόρη δρᾶμα ἐγενέσθην μυστικὸν, καὶ τὴν πλάνην καὶ τὴν ἀρπαγὴν καὶ τὸ πένθος ἡ Ἐλευσὶς δᾳδουχεῖ. The word ὄργια is originally nothing more than a consecrated expression for ἔργα—ἱερὰ ἔργα (see Pausanias, iv, 1, 4, 5), though it comes afterwards to designate the whole ceremony, matters shown as well as matters done—τὰ ὄργια κομίζων—ὀργίων παντοίων συνθέτης, etc.: compare Plutarch, Alkibiad. 22-34.
The sacred objects exhibited formed an essential part of the ceremony, together with the chest in which such of them as were movable were brought out—τελετῆς ἐγκύμονα μυστίδα κίστην (Nonnus, ix, 127). Æschines, in assisting the religious lustrations performed by his mother, was bearer of the chest—κιστόφορος καὶ λικνόφορος (Demosthen. de Coronâ, c. 79, p. 313). Clemens Alexandrius (Cohort. ad Gent. p. 14) describes the objects which were contained in these mystic chests of the Eleusinian mysteries,—cakes of particular shape, pomegranates, salt, ferules, ivy, etc. The communicant was permitted, as a part of the ceremony, to take these out of the chest and put them into a basket, afterwards putting them back again: “Jejunavi et ebibi cyceonem: ex cistâ sumpsi et in calathum misi: accepi rursus, in cistulam transtuli,” (Arnobius ad Gent. v, 175, ed. Elmenherst,) while the uninitiated were excluded from seeing it, and forbidden from looking at it “even from the house-top.”
Τὸν κάλαθον κατιόντα χαμαὶ θασεῖσθε βέβαλοι
Μήδ’ ἀπὸ τῶ τέγεος.
(Kallimachus, Hymn. in Cererem, 4.)
Lobeck, in his learned and excellent treatise, Aglaophamus (i, p. 51), says: “Sacrorum nomine tam Græci, quam Romani, præcipuè signa et imagines Deorum, omnemque sacram supellectilem dignari solent. Quæ res animum illuc potius inclinat, ut putem Hierophantas ejusmodi ἱερὰ in conspectum hominum protulisse, sive deorum simulacra, sive vasa sacra et instrumenta aliave priscæ religionis monumenta; qualia in sacrario Eleusinio asservata fuisse, etsi nullo testimonio affirmare possumus, tamen probabilitatis speciem habet testimonio similem. Namque non solum in templis ferè omnibus cimelia venerandæ antiquitatis condita erant, sed in mysteriis ipsis talium rerum mentio occurrit, quas initiati summâ cum veneratione aspicerent, non initiatis ne aspicere quidem liceret.... Ex his testimoniis efficitur (p. 61) sacra quæ Hierophanta ostendit, illa ipsa fuisse ἄγια φάσματα sive simulacra Deorum, eorumque aspectum qui præbeant δεῖξαι τὰ ἱερὰ vel παρέχειν vel φαίνειν dici, et ab hoc quasi primario Hierophantæ actu tum Eleusiniorum sacerdotum principem nomen accepisse, tum totum negotium esse nuncupatum.”
Compare also K. F. Hermann, Gottesdienstliche Alterthümer der Griechen, part ii, ch. ii, sect. 32.
A passage in Cicero de Haruspicum Responsis (c. 11), which is transcribed almost entirely by Arnobius adv. Gentes, iv, p. 148, demonstrates the minute precision required at Rome in the performance of the festival of the Megalesia: the smallest omission or alteration was supposed to render the festival unsatisfactory to the gods.
The memorable history of the Holy Tunic at Treves, in 1845, shows what immense and wide-spread effect upon the human mind may be produced, even in the nineteenth century, by ἱερὰ δεικνύμενα.
[426] Herodot. vii, 154.
[427] Herodot. vi, 22, 23. Σκύθην μὲν τὸν μούναρχον τῶν Ζαγκλαίων, ὡς ἀποβαλόντα τὴν πόλιν, ὁ Ἱπποκράτης πεδήσας, καὶ τὸν ἀδελφεὸν αὐτοῦ Πυθογένεα, ἐς Ἴνυκον πόλιν ἀπέπεμψε.
The words ὡς ἀποβαλόντα seem to imply the relation preëxisting between Hippokratês and Skythês, as superior and subject; and punishment inflicted by the former upon the latter for having lost an important post.
[428] Herodot. vi, 23, 24. Aristotle (Politic. v, 2, 11) represents the Samians as having been first actually received into Zanklê, and afterwards expelling the prior inhabitants: his brief notice is not to be set against the perspicuous narrative of Herodotus.
[429] Thucyd. vi, 4; Schol. ad Pindar. Pyth. ii, 84; Diodor. xi, 48.
[430] Herodot. vii, 155; Thucyd. vi, 5. The ninth Nemean Ode of Pindar (v, 40), addressed to Chromius the friend of Hiero of Syracuse, commemorates, among other exploits, his conduct at the battle of the Helôrus.
[431] Herodot. vii, 155. Ὁ γὰρ δῆμος ὁ τῶν Συρηκοσίων ἐπιόντι Γέλωνι παραδιδοῖ τὴν πόλιν καὶ ἑωϋτόν.
Aristotle (Politic. v, 2, 6) alludes to the Syracusan democracy prior to the despotism of Gelo as a case of democracy ruined by its own lawlessness and disorder. But such can hardly have been the fact, if the narrative of Herodotus is to be trusted. The expulsion of the Gamori was not an act of lawless democracy, but the rising of free subjects and slaves against a governing oligarchy. After the Gamori were expelled, there was no time for the democracy to constitute itself, or to show in what degree it possessed capacity for government, since the narrative of Herodotus indicates that the restoration by Gelo followed closely upon the expulsion. And the superior force, which Gelo brought to the aid of the expelled Gamori, is quite sufficient to explain the submission of the Syracusan people, had they been ever so well administered. Perhaps Aristotle may have had before him reports different from those of Herodotus: unless, indeed, we might venture to suspect that the name of Gelo appears in Aristotle by lapse of memory in place of that of Dionysius. It is highly probable that the partial disorder into which the Syracusan democracy had fallen immediately before the despotism of Dionysius, was one of the main circumstances which enabled him to acquire the supreme power; but a similar assertion can hardly be made applicable to the early times preceding Gelo, in which, indeed, democracy was only just beginning in Greece.
The confusion often made by hasty historians between the names of Gelo and Dionysius, is severely commented on by Dionysius of Halikarnassus (Antiq. Roman. vii, 1, p. 1314): the latter, however, in his own statement respecting Gelo, is not altogether free from error, since he describes Hippokratês as brother of Gelo. We must accept the supposition of Larcher, that Pausanias (vi, 9, 2), while professing to give the date of Gelo’s occupation of Syracuse, has really given the date of Gelo’s occupation of Gela (see M. Fynes Clinton, Fast. Hellen. ad ann. 491 B. C.).
[432] Herodot. vii, 156. Μεγαρέας τε τοὺς ἐν Σικελίῃ, ὡς πολιορκεόμενοι ἐς ὁμολογίην προσεχώρησαν, τοὺς μὲν αὐτῶν παχέας, ἀειραμένους τε πόλεμον αὐτῷ καὶ προσδοκέοντας ἀπολέεσθαι διὰ τοῦτο, ἄγων ἐς τὰς Συρακούσας πολιήτας ἐποίησε· τὸν δὲ δῆμον τῶν Μεγαρέων, οὐκ ἐόντα μεταίτιον τοῦ πολέμου τούτου, οὐδὲ προσδεκόμενον κακὸν οὐδὲν πείσεσθαι, ἀγαγὼν καὶ τούτους ἐς τὰς Συρακούσας, ἀπέδοτο ἐπ’ ἐξαγωγῇ ἐκ Σικελίης. Τὠυτὸ δὲ τούτου καὶ Εὐβοέας τοὺς ἐν Σικελίῃ ἐποίησε διακρίνας. Ἐποίεε δὲ ταῦτα τούτους ἀμφοτέρους, νομίσας δῆμον εἶναι συνοίκημα ἀχαριτώτατον.
[433] Diodor. xi, 21.
[434] Pausan. v, 27, 1, 2. We find the elder Dionysius, about a century afterwards, transferring the entire free population of conquered towns (Kaulonia and Hipponium in Italy, etc.) to Syracuse (Diodor. xiv, 106, 107).
[435] See the sixth Olympic Ode of Pindar, addressed to the Syracusan Agêsias. The Scholiast on v. 5, of that ode,—who says that not Agêsias himself, but some of his progenitors migrated from Stymphâlus to Syracuse,—is contradicted not only by the Scholiast on v. 167, where Agêsias is rightly termed both Ἀρκὰς and Συρακόσιος; but also by the better evidence of Pindar’s own expressions,—συνοικιστήρ τε τᾶν κλεινᾶν Συρακοσσᾶν,—οἴκοθεν οἴκαδε, with reference to Stymphâlus and Syracuse,—δύ’ ἀγκύραι (v, 6, 99, 101 = 166-174).
Ergotelês, an exile from Knôssus in Krete, must have migrated somewhere about this time to Himera in Sicily. See the twelfth Olympic Ode of Pindar.
[436] Herodot. viii, 26.
[437] Herodot. vii, 157. σὺ δὲ δυνάμιός τε ἥκεις μεγάλης, καὶ μοῖρά τοι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἐλαχίστη μέτα, ἄρχοντί γε Σικελίης: and even still stronger, c. 163. ἐὼν Σικελίης τύραννος.
The word ἄρχων corresponds with ἀρχὴ, such as that of the Athenians, and is less strong than τύραννος.
The numerical statement is contained in the speech composed by Herodotus for Gelo (vii, 158).
[438] Herodot. vii, 145. τὰ δὲ Γέλωνος πρήγματα μεγάλα ἐλέγετο εἶναι· οὐδαμῶν Ἑλληνικῶν τῶν οὐ πολλὸν μέζω.
[439] Herodot. vii, 158. Gelo says to the envoys from Peloponnesus:—Ἄνδρες Ἕλληνες, λόγον ἔχοντες πλεονέκτην, ἐτολμήσατε ἐμὲ σύμμαχον ἐπὶ τὸν βάρβαρον παρακαλέοντες ἐλθεῖν. Αὐτοὶ δὲ, ἐμεῦ πρότερον δεηθέντος βαρβαρικοῦ στρατοῦ συνεπάψασθαι, ὅτε μοι πρὸς Καρχηδονίους νεῖκος συνῆπτο, ἐπισκήπτοντός τε τὸν Δωριέος τοῦ Ἀναξανδρίδεω πρὸς Ἐγεσταίων φόνον ἐκπρήξασθαι, ὑποτείνοντός τε τὰ ἐμπόρια συνελευθεροῦν, ἀπ’ ὧν ὑμῖν μεγάλαι ὠφελίαι τε καὶ ἐπαυρέσιες γεγόνασι· οὔτε ἐμεῦ εἵνεκα ἤλθετε βοηθήσοντες, οὔτε τὸν Δωριέος φόνον ἐκπρηξόμενοι· τὸ δὲ κατ’ ὑμέας τάδε ἅπαντα ὑπὸ βαρβάροισι νέμεται. Ἀλλὰ εὖ γὰρ ἡμῖν καὶ ἐπὶ τὸ ἄμεινον κατέστη· νῦν δὲ, ἐπειδὴ περιελήλυθε ὁ πόλεμος καὶ ἀπῖκται ἐς ὑμέας, οὕτω δὴ Γέλωνος μνῆστις γέγονε.
It is much to be regretted that we have no farther information respecting the events which these words glance at. They seem to indicate that the Carthaginians and Egestæans had made some encroachments, and threatened to make more: that Gelo had repelled them by actual and successful war. I think it strange, however, that he should be made to say: “You (the Peloponnesians) have derived great and signal advantages from these seaports;”—the profit derived from the latter by the Peloponnesians can never have been so great as to be singled out in this pointed manner. I should rather have expected, ἀπ’ ὧν ἡμῖν (and not ἀπ’ ὧν ὑμῖν),—which must have been true in point of fact, and will be found to read quite consistently with the general purport of Gelo’s speech.