Notes.


LESSON XXIII
The Points of the Compass

The four cardinal points of the compass in Chinese are expressed: Toong, nen, si, pok (東, 南, 西, 北) East, South, West, North. Thus it will be seen that they do not follow the same order as we. North East is Toong-pok (東北), lit. East North. North West is Si-pok (西北), lit. West North. South East is Toong-nen (東南) , and South West is Si-nen (西南).

The word pien (邊) is generally added when direction or place is indicated. Thus we have for the North Pok-pien, for the West Si-pien. Pien literally means “side,” and is a shortened form of pien-deu (邊頭).

In giving directions as to locality, the Chinese make very frequent use of the points of the compass.If you wish a person to go towards the North you say dzau pok (朝北) “towards the North.”

VOCABULARY

°Doong (桶) is the classifier for casks, tubs and buckets.

Bing (瓶) is the classifier for bottles.

Siang (箱) is the classifier for boxes of things.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXIV
Some Remarks on Gender

As already remarked, words in Chinese do not change their form to indicate gender. Sometimes, however, words indicating gender are placed before them. Nen (男), “Male” and °Nyui (女), “female”, are used with human beings in this way. Thus we have Nen nyung (男人) for “man”, and °Nyui nyung (女人) for “woman”. Nen noen (男囝) means “a male child,” and °Nyui noen (女囝) “a female child.”

When speaking of the male and female of animals Yoong (雄) and Tsh (雌) are used. Thus we have Yoong kyi (雄鷄) for “cock,” and Tsh kyi (雌鷄) for “hen,” Yoong s-°ts (雄獅子) for “lion,” and Tsh s-°ts (雌獅子) for “lioness.”

VOCABULARY

Dzung (層) is the classifier for a story of a house or for anything like a ladder.

Dzaung° (幢) is the classifier denoting things piled one on top of the other.

Da° (埭) is the classifier for rows of things.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXV
Weights and Measures

The following three Tables are very commonly used in China, and the speaker of the language should be familiar with them.

MEASURE OF WEIGHT

MEASURE OF DISTANCE

MEASURE OF AREA

CURRENCY

Until recently, aside from copper cash, the Chinese had no regular system of currency. An ounce of silver was taken as a standard. The following Table is based upon that:—

VOCABULARY

°Kwhung (梱) is the classifier denoting bundles of things.

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXVI
Family Relations

The relations in Chinese are exceedingly complex. Here only the simplest will be given. To be able to understand the complicated ramifications will take a long time, and can only be learnt by long experience.

It must be noted that different words are used when one speaks of his own relations from what are used when another person is referring to them. In the latter case more polite language is employed.

Thus the following words for “father” are used: If you yourself are speaking of your father, you might call him Ya (爺), or °Lau-nyang-ka (老娘家), or Kya-°voo (家父), or °Voo-tshing (父親), or Kya-nyien (家嚴). Other people would refer to your father if they were polite as Tsung-da°-zung (尊大人) Lit. “The honorable great man.” Kya (家) or Ling°-tsung (令尊). Children often call their father Tia-tia (爹爹), or Ya-ya (爺爺), or Pak-pak (伯伯).

So in regard to mother. If you speak of her you say Nyang (娘), or Kya-°moo (家母), or °Moo-tshing (母親), or Kya-dz (家慈). If you speak of the mother of another person you may say Ling°-daung (令堂).

Brother is different as to whether you refer to an older or a younger one. An older brother is Ak-koo (阿哥). A younger brother is Hyoong-°di (兄弟). Brothers (plural) is Di°-hyoong or hyoong-°di (弟兄). A familiar term for a younger brother is °Di-°di (弟弟). An older sister is Ah-°tsi (阿姊). A younger sister is Me°-me° (妹妹). °Tsi-me° (姊妹) means sister or sisters.

In referring to a son a father would call him Nyi-°ts (兒子) or °Siau-noen (小囝); others would refer to your son by saying Ling°-laung (令郞) or (公郞) Koong-laung. In speaking of one’s own daughter you would say °Siau-°nyui (小女); others would refer to her as Tshien-kyung (千金) Lit. “A thousand catties of gold,” or Ling°- e° (令嬡).

VOCABULARY

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)

Notes.


LESSON XXVII
Compound Verbs

By compound verbs we mean those made up of more than one verb. As we have already seen, Chinese words having a distinct meaning when used by themselves also form part of larger compound words. This is true especially of verbs. A good example is the verb °Tang (打) to strike. It enters into combination with many other words to form compound verbs.

Thus:

VOCABULARY

EXERCISES

(Translate into English)

(Translate into Chinese)