This story, adds Miss Lister, is somewhat abbreviated, since in the original the puppet Marietta, for the edification of all assembled, repeats the whole story.
It will be at once observed that there is in all this no special reference to Virgil as a character, as he appears in other legends, the reason being that the old woman who narrated it simply understood by the word Virgilio any magician of any kind. So in another tale a youth exclaims, “Art thou what is called a Virgil?” This is curious as indicating that the word has become generic in Italian folk-lore. But Virgil is even here, as elsewhere on the whole, a man of kind heart. He has had his garden robbed and his daughter stolen, but he displays at all times a kindly feeling to Antonuccio. It is his wife, the witch, who shows all the spite.
Nor is this, like the rest, a witch-story which belongs entirely to esoteric, unholy, or secret lore, specially embodying instruction and an incantation. It is a mere nursery legend, the commonest of Italian fairy-tales, to be found in all collections in whole or in part. It is spread all over Europe, and has found its way through Canadian-French to the Red Indians of North America—apropos of which I would remind a certain very clever reviewer and learned folk-lorist that because many French tales are found among the Algonkin tribes, it does not follow, as he really intimates, that the said Redskins have no other traditions.
But even in this version there are classic traces. The cleaning out of the Augean stables by Hercules is one, and the spell of oblivion another.
I do not know what the origin may be of the head of the sorcerer rising from the surface of the earth with ears like mushrooms, implying that they were very large; but I find in an edition of the “Meditations of Saint Augustin,” Venice, A.D. 1588, illustrated with rude, quaint pictures, one in which the holy father is kneeling before a crucifix, while there rises from the ground before him a great and terrible head with one very long ear. By it lies the usual skull, one-fifth its size. Were two women substituted for the saint, it would be a perfect illustration of the strange scene described in the story. It is, to say the least, a singular coincidence.
This story is therefore of some value as indicating that the general term of sorcerer, magician or wizard, is used as a synonym for Virgil, or vice versâ. As Lucan writes in his “Pharsalia”: “Nec sua Virgilio permisit nomina soli.” [150]
It is worth noting that there is in the Museum of Florence an Etruscan mirror on which Mercury and Minerva are represented as looking at a human head apparently coming from the ground. It may be that of Orpheus lying upon it; in any case, it is strangely suggestive of these tales. I am indebted for a tracing of this mirror to the Rev. J. Wood Brown, author of the “Life of Michael Scott, the Magician and Philosopher,” wherein the latter hath a dual affinity to Virgil, and it is very remarkable, as I have elsewhere noted, that the splitting a hill into three is near Rome ascribed to the Roman poet.
A curious book could be written on heads, decapitated, which have spoken. There is, I believe, a legend to the effect that the caput of John the Baptist thus conversed, and it may be that the New Testament only gives a fragment of the original history. The belief that Herodias was a sorceress, and a counterpart of Diana as queen of the witches, was generally established so early as the second century, but is far older, the original Herodias having been a form of Lilith. [151]
It is specially to be noted in connection with this tale that one of the older legends given in “Virgilius the Sorcerer of Rome” expressly declares that
“Virgilius made an iron head which could not only speak, but also foretell the future; and, as some say, it was by misinterpreting the oracle that Virgilius met his death in this wise. Being about to undertake a journey, he asked the head if it would come to a good end. The reply was: ‘Yes, if he took care of his head.’ Taking this to mean the oracle itself, Virgilius took every measure to secure it, and with light heart went his way, but while journeying, exposed to sunshine, he was seized with a fever in the head, of which he died.”
This is again like the death of Michael Scott.
“An iron man who did on her attend,
His name was Talus, made of yron mould,
Immoveable, resistlesse—without end.”Spenser: Faerie Queene, v. c. i.
There once lived a Princess who was beautiful beyond words, but wicked beyond belief; her whole soul was given to murder and licentiousness; yet she was so crafty as to escape all suspicion, and this pleased her best of all, for deceit was to her as dear as life itself. And this she managed, as many another did in those days, by inveigling through her agents handsome young men into her palace by night, where they were invited to a banquet and then to a bed, and all went gaily till the next morning at breakfast, when the Princess gave her victim in wine or food a terrible and rapid poison, after which the corpse was carried away secretly by her servants to be thrown into the river, or hidden in some secret vault; and thus it was the lady sinned in secret while she kept up a white name before the world.
Now it came to pass that a young man, who was a great friend of Virgil, was taken in the snare by this Princess, and put to death and no more heard of, when the great poet by his magic art learned the whole truth. Then for revenge or punishment he made a man of iron with golden locks, very beautiful to behold as a man, with sympathetic, pleasing air, one who conversed fluently and in a winning voice; and yet he was all of iron, and the spirit who was conjured into him was one without pity or mercy.
Then Virgil bade the Iron Man walk to and fro past the palace of the Princess, and she, seeing him, was more pleased than she had ever been before, and at once sent out a messenger, who invited him to enter by a secret gate, which he did, and was warmly received, and treated with a great display of love. And in the morning at breakfast, as the Princess hesitated to give him the deadly drink, for she had at last fallen madly in love, he said:
“Well, where is the poison? Don’t keep me waiting! Quick, that I may drink!”
And when she heard that she was indeed terrified, thinking, “This man knows all my secret.” But as she hesitated, he took the deadly cup and drained it to the last drop. “And now,” she thought, “I am saved.” But the Iron Man said with scorn:
“Do you call that stuff poison? Why, it would hardly kill a mouse. Give me stronger, I say—stronger! I live on poison, and the stronger it is the better I like it.”
Hearing this, the Princess felt from head to foot as if her blood were all turned to ice, for now she knew that she was lost, and her punishment at hand.
“And now,” said the Iron Man, “since all the poisoning and treachery and putting away of young gentlemen is at an end, you must come with me;” and with this he took her under his left arm and went forth.
At her screams all her retainers came armed, and after them twenty soldiers, but all were of no avail against such an enemy, whom they could neither pierce with steel nor restrain by strength; and escaping with her, he mounted a black steed, which a Moor was holding outside, and with his victim flew over the land till they came to a dark and savage place in the mountains. And here he bore her into a vast cavern, where many men were seated round a table, and as she looked she saw that they were all the lovers whom she had put to death. Then they all cried:
“Ecco la nostra moglie! Behold our wife! Behold our Drusiana!”
And another said:
“Let us give her to drink, and let us drink to her!”
And they gave her a full goblet, which she could not help swallowing, and the wine was like fire, the fire of hell itself in all her veins. The men assembled round burst into laughter at seeing her suffering, and one shouted:
“Drink, Princess, drink!
Thou feelest the same fire,
Only in greater measure,
Hotter, wilder and fiercer,
Which thou didst feel before,
When thy blood boiled with passion,
And with love of secret murder;
Then thou didst feel it a little,
Now thou shalt feel it greatly;
Once it ran drop by drop,
Now in full goblets and frequent.”
Then another gave her a glass of wine which she could not help swallowing, and it was cold, and her blood again grew cold as ice, and she shivered in an agony of freezing. And so it went on, everyone giving her first the scalding hot wine and then the cold, while all sang in chorus:
“We give thee again in thy heart
What thou didst give to us:
The heat of love which burned in us,
Burned in us and in thee,
And the cold of desire when satisfied.
Thou hadst no mercy on us:
We have as little for thee.”
The connection of Virgil with the classic Talus, or Iron Man, and so many other ancient legends, as shown in these which I have gathered, renders the more striking the assertion that “after the sixteenth century the Vergilian legends disappear, and become known only to scholars,” as worded by E. F. M. Beneche in his translation of Comparetti’s work. The truth is, that as the age of credulity and mere marvels passed away among the higher classes, the learned ceased to collect or take an interest in heaping up “wonders upon wonders.” But the people went on telling and making tales about Virgil, just as they had always done. And the full proof that there was not a soul who for centuries took the least interest in folklore or popular tradition in Central and Northern Italy is to be found in the fact that, while such material abounds in the English, French, and especially German literature of later ages, there is hardly a trace of it in a single Roman or Tuscan writer till of late years. Even at the present day there is small search or seeking in Northern Italy for the rich treasures of old Roman tradition which still exist among the people.
“Mercurium omnium Deorum antiquorum vigilantissimum ac maxime negotiis implicatum, scribit Hesiodus in Theogonià.”—Natalis Comitis: Mythologia, lib. v., 1616.
In the old times in Florence the Tuscans worshipped the idols of Jupiter, and Bacchus, and Venus, and Mercury in their temples. And sometimes those gods when conjured [155a] came down to earth.
In those times there was in Florence [155b] a sculptor of Bologna named Giovanni, the same who made the Diavolino in the Mercato Vecchio. He was tormented by the desire to make a statue of such beauty that there should not be its like in all the world; and he, moreover, desired that this statue should be as if living, one not stiff and fixed, but one like Mercury, all activity, and he was so full of this thought that he had no rest even by night, for a certain gentleman had said to him:
“All in vain dost thou intoxicate thyself by studying statues, saying, ‘This one is beautiful, that still more so; this sculptor—é bravo—has talent, that even cleverer;’ but, after all, the best of their work is motionless, and produces on me the effect of a corpse. I should call him a clever sculptor who could make a statue inspired with motion like a living man—che caminasse o magari saltasse—who runs and hops, but not a piece of marble merely carved.”
And this moved Giovanni to make a statue which should not have its equal in the world. And thinking of Mercury, the liveliest and quickest of all the gods, who is ever flying like a falcon, he said:
“If I could behold him,
Though ’twere but for once,
I should have the model
Of a wondrous statue
Inspired unto life!”
One evening Giovanni found himself in the Temple of Mercury, that which is to-day called the Baptistery of Saint John [and there he found Virgilio], to whom he said that he so greatly longed to see Mercury living and in flight.
Virgilio replied:
“Go at midnight to the hill of Vallombrosa when the moon is full, and call the fairy Bellaria, who will aid thee.”
Giovanni went to the hill and called to Bellaria, but she made no reply. So he returned to Virgilio, who said:
“It is not enough to simply call to her, she must be scongiurata—called by an incantation.”
Then Giovanni, having learned this, thus conjured her:
“Stella lucente,
Ed aria splendente,
Col tuo splendor,
Bell’ Aria infiamma
Mercurio, e fa lo scendere
In terra che io posso
Levarne il modello!
Tu che siei bella,
Bella quanto buona,
Fa mi questa grazia;
Perche io sono molto,
Molto infelice,
Se non faro una statua
Come il desiderio mio,
Vedi Bellaria.
Finquaseù in questo monte,
Son venuto per potermi
A te raccomandare;
Tù prego non indugiare
A far mi questa grazia,
Perche sono infelice.”“Shining star!
Resplendent glowing air, [156]
With thy burning splendour,
Bell’ Aria, inflame,
Inspire great Mercury,
Make him descend to earth
That he may copied be.
Thou who art beautiful,
As beautiful as good,
Grant me, I pray, this grace,
For I am lost in grief
Because I cannot make
A statue as I wish.
Behold, Bellaria!
I’ve come unto this hill
To beg this thing of thee!
I pray thee grant my prayer,
For I am suffering.”
Then Bellaria thus evoked Mercury:
“Mercurio mio, bel Mercurio,
Per quell’ acqua corrente,
E cel (cielo) splendente,
E tu risplendi, risplendi amor
Di bellezza, e come il vento,
Come il fulmine lesto siei,
Io sono stata
Scongiurata,
Scongiurata pel mio splendor,
Per infiammarti
Del mio calor
Che tu scenda in terra
Che vié Giovanni
Gian di Bologna,
Primo scultore, vuol prendere da te
Il modello,
Ti prego di scendere
Come un baleno
Perche fino che non sarai sesato,
Ne pure a me tornerebbe
La mia pace perche
Mi hanno scongiurata per te;
Se questa grazia mi farai
Non per me, ma per Giovanni,
Tre segni mi darai—
Lampo, tuono e fulmine
Se questa grazi mi farai,
I tre seguali mi darai!”“Mercury, beauteous God!
By the rushing water!
By the glowing heaven!
As thou shinest, reflecting again
Their beauty, and as the wind
Or the lightning thou art fleet.
Even so am I
Conjured and compelled
Even by mine own splendour
To inspire, inflame
Thee by mine own heat!
That thou descend to earth,
That Giovanni, born
In Bologna, may
As sculptor copy thee!
I pray thee to descend,
Even like lightning’s flash,
Since till thou art measured,
I shall not be in peace,
Being myself invoked.
If thou wilt grant this grace,
Yet not for me but Gian,
Accord to me three signs:
The flash, the crash and bolt;
Even as lightning comes,
I pray thee grant me this!”
And in an instant there came all together in one the flash and roar and thunderbolt, and Giovanni di Bologna beheld Mercury flying in the heaven, and said:
“E troppo leggiadro, troppo bello!
Non posso dipingere una Stella
Ne il vento, ne un balén,
E finito la mia speranza. Amen!”“Thou art too little and light, by far!
I cannot paint a shining star,
Nor the wild wind or lightning—then
All hope is lost, ah me! Amen!”
Then the beautiful Bellaria said:
“If thou canst not depict Mercury flying through the air, it may be that thou canst make him passing over the waves, for then his speed is not so great.” [So she invoked Mercury again, and he was seen flitting over the ocean.] [158]
But when Giovanni di Bologna beheld Mercury leaping from wave to wave like a dolphin, he cried:
“Bel Mercurio, sempre vale!
Io non sono che un mortale,
Io non posso tanto fare,
Ne le tue grazzie combinare.”“Farewell, fair Mercury, all is o’er,
I’m but a mortal and no more,
I cannot give again thy face,
And least of all thy wondrous grace.”
Bellaria said to him:
“Thou hast asked too much; it is not possible for thee to make fire and water to the life. Yet be at ease, for what may not be done in water or in air may come to pass with ease upon the earth.”
Bellaria again invoked Mercury, who descended like the wind in a leap, even as a man leaps down and alights on earth.
“Grazia à Dio!
Io ho l’ ideà!”“Thanks to God divine!
The idea is mine!”
And so Giovanni made the beautiful statue of Mercury in bronze; and so long as the Tuscans worshipped their idols it was wont to dance, but after they ceased this worship, it danced no more. [At present, the beautiful statue of Mercury in bronze is in the Bargello.]
It is said that Bellaria is the sister of Mercury, and that both fly in the air. When the Fate or fairies, or good witches die, Bellaria descends, and then bears their souls to heaven.
Mercury is the god of all people who are in haste, who have occasion to go rapidly—as, for instance, those who wish to send a letter quickly and receive a speedy reply. To do this, you must have an image of Mercury cast in bronze, and it must be made to shine like silver, with a bright colour like a looking-glass; [159] and this should be worshipped before going to bed, and on rising in the morning adore it again. And to invoke Mercury, this is the manner: You must have a basin full of water, taken from a stream when agitated (i.e., running water), and in the evening, as in the morning, take that basin and make a cross on the earth where you kneel down, and then say:
“Acqua corrente
E vento furente,
Avanti la statua di Mercurio
Mi inghinnocchio, perche Mercurio,
E il mio idole, Mercurio!
E il mio dio;
Acqua corrente
E vento furente,
Infuriate Mercurio
A farmi questa grazia!”“Running water, raging wind!
Before the form of Mercury I kneel,
For Mercury is my idol and my god!
Running water, raging wind,
Inspire great Mercury
To do what I desire!”
Then you shall pause and sing again:
“Mercurio, Mercurio!
Tu che siei il mio Dio!
Fammi questa grazia
Che io ti chiedo,
Se questa grazia a me concedi
Tre cose fammi vedere;
Tuono, lampo e vento infuriato!”“Mercury, Mercury divine!
Who ever art a god of mine!
Grant me that which I do need,
And if’t be given me indeed,
Cause me then three things to see—
The lightning’s flash,
The thunder crash,
And the wind roaring furiously!”
And where the water from the running stream has been poured it must be carefully covered over, so that no one can tread thereon, or else from that time the favour of Mercury will cease.
It would seem as if this story were originally intended to imply that the sculptor, unable to give a higher conception of vivacity or motion, represented the mobile god as in the moment of descending on earth, still preserving the attitude of flight. This conception was probably too subtle for the narrator, who describes the image as having been a kind of marionette, or dancing Jack. “Whate’er it be, it is a curious tale.”
The connection of Mercury with moving water is also remarkable. He bears serpents on his caduceus or wand; and among other ancient myth-fancies, a rushing river, from its shape or windings and its apparent life, was a symbol of a serpent.
It is hardly worth while to note that Giovanni di Bologna was really a Frenchman—Jean de Boulogne. The bronze Mercury by him described in this story, and now in the Bargello Museum, is supposed to have suggested the allusion to the god as
“just alighted
On a heaven-kissing hill,”
and the probability is indeed of the strongest. Many judges good and true are of the opinion that, as regards motive or conception, this is the best statue ever made by any save a Greek, as there is assuredly none in which the lightness of motion is so perfectly expressed in matter. I believe, however, that Giovanni di Bologna was indebted for this figure to some earlier type or motive. There is something not unlike it among the old Etruscan small bronze figurini.
“Now by two-headed Janus!
Nature hath formed strange fellows in her time!”Shakespeare.
“There were in Rome many temples of Janus, some unto him as bifrons, or double-faced. Caylus has published pictures of Greek vases on which are seen two heads thus united, the one of an elderly man, the other of a young woman.”—Dizionario Mitologico.
There was once in Florence, in the Tower della Zeccha, a statue of great antiquity, and it had only one body, or bust, but two heads; and one of these was of a man and the other of a woman, a thing marvellous to behold.
And Virgil, seeing this when it was first found in digging amid old ruins, had it placed upright and said:
“Behold two beings who form but a single person! I will conjure the image; it shall be a charm to do good; it shall teach a lesson to all.”
Thus he conjured:
“Statua da due faccie
Due, e un corpo solo,
Due faccie ed avete
Un sol cervello. Siete
Due esseri l’ uno per altro,
Dovete essere marito e moglie,
Dovete peccare con un sol pensiero.“Avete bene quattro occhi
Ma una sol vista,
Come tutti i mariti,
E moglie dorebbere essere,
E dovete fare la buona fortuna
Di tutti gli inamorati.”“Statue gifted with two faces,
Two and yet a single body!
Two and but one brain—then art thou
Two intended for each other—
Two who should be wife and husband,
Acting by the same reflection.“Unto you four eyes are given,
And but a single sight—ye are then
What indeed all wives and husbands
Ought to be if they’d be happy;
Therefore shalt thou bring good fortune
Unto all devoted lovers!”
Then Virgil touched the statue with his rod, and it replied:
“Tutti quelli che mi pregherano.
Di cuore sincera, amanti o sposi,
Tutti quelli saranno felice!”“All of those who’ll come here to adore me,
Be they lovers, be they married couples,
I will ever make them truly happy.”
The conception of a head with two faces, one male and the other female, is still very common in Italy. In the cloister of Santa Maria Novella in Florence the portraits of a husband and wife are thus united on a marble monumental tablet. And in Baveno, among the many graffiti or sketches and scrawls made by children on the walls on or near the church, there is one which is evidently traditional, representing Janus. This double-headed deity was continued in the Baphomet of the Knights Templars.
In the older legends are two tales declaring that Virgil made and enchanted two statues. This appears to be a variation of the story of Janus.
“Virgilius also made a belfry.”—The Wonderful History of Virgilius the Sorcerer of Rome.
“To be a crow and seem a swan,
To look all truth, possessing none,
To appear a saint by every act,
And be a devil meanwhile at heart,
To prove that black is white, in sooth,
And cover up the false with truth;
And be a living lie, in short—
Such are the lives men lead at court.”Old Italian saying cited by Francesco Panico in his “Poetiche Dicerie” (1643); article, Courtiers.
“Above all lying is the lie as practised by evil courtiers, it being falsehood par excellence. For they are the arch architects, the cleverest of artists at forming lies, pre-eminent in cooking, seasoning, serving them with the honey of flattery or the vinegar of reproof.”—Francesco Panico (1643).
On a time Virgilio remained for many weeks alone at home, and never went to court. And during this retirement he made seven bells of gold, and on every one there was engraved a name or word.
On the first there was “Bugiardo” (or lying), on the second “Chiacchiera” (or tattling gossip), on the third “Malignità” (or evil spite), on the fourth “Chalugna” (or calumny), on the fifth “Maldicenza” (or vituperation), on the sixth “Invidia” (or envy), and on the seventh “Bassezza” (or vileness).
And these he hung up in a draught of air, so that as they swung in the breeze they rang and tinkled, first one alone, and then all.
One day the Emperor sent a messenger to Virgilio, asking him why he never came to court as of old. And Virgilio wrote in reply:
“My dear Emperor,
“It is no longer necessary that I should come to court to learn all that is said there. For where I am at home I hear all day long the voices of Falsehood, Tattling, Evil Spite, Calumny, Vituperation, Envy, and Vileness.”
And then he showed the bells to the messenger. The Emperor, when he had read the letter and heard all, laughed heartily, and said:
“So Virgilio keeps a court of his own! Yes, and a finer one than mine, for all his courtiers are clad in gold.”
“And, warrior, I could tell to thee
The words which split Eildon Hill in three,
And bridled the Tweed with a curb of stone;
But to speak them were a deadly sin,
And for having but thought them my heart within
A treble penance must be done.”—Scott.
Miss Roma Lister, when residing in Florence, having written to her old nurse Maria, in Rome, asking her if she knew, or could find, any tales of Virgil, received after a while the following letter, written out by her son, who has evidently been well educated, to judge by his style and admirable handwriting:
“Rome, January 28, 1897.
“Mia buona Signorina,
“I have been seeking for some old person, a native of the Castelli Romani, who knew something relative to the magician Virgil, and I found in a street of the new quarters of Rome an old acquaintance, a man who is more than eighty years of age; and on asking him for what I wanted, he, after some reflection, recalled the following story:
“‘I was a small boy when my parents told me that in the Montagna della Sibilla there was once an old man who was indeed so very old that the most ancient people had ever known him as appearing of the same age, and he was called the magician Virgilio.
“‘One day three shepherds were in a cabin at the foot of the mountain, when the magician entered, and they were at first afraid of him, knowing his reputation. But he calmed them by saying that he never did harm to anyone, and that he had come down from the mountain to beg a favour from them.
“‘“There is,” he continued, “half-way up the mountain, a grotto, in which there is a great serpent which keeps me from entering. Therefore I beg you do me the kindness to capture it.”
“‘The shepherds replied that they would do so, thinking that he wanted them to kill the snake, but he explained to them that he wished to have it taken in a very large bottle (grandissimo boccione) [165] by means of certain herbs which he had provided.
“‘And the next day he came with the bottle and certain herbs which were strange to them, and certainly not grown in the country. And he said:
“‘“Go to the grotto, and lay the bottle down with its mouth towards the cavern, and when the serpent shall smell the herbs he will enter the bottle. Then do ye close it quickly and bring it to me. And all of this must be done without a word being spoken, else ye will meet with disaster.”
“‘So the three shepherds went their way, and after a time came to the grotto, which they entered, and did as the magician had ordered. Then, after a quarter of an hour, the serpent, smelling the herbs, came forth and entered the bottle. No sooner was he in it than one of the shepherds adroitly closed it, and cried unthinkingly:
“‘“Now you’re caught!”
“‘When all at once they felt the whole mountain shake, and heard an awful roar, and crashing timber round on every side, so that they fell on the ground half dead with fear. When they came to their senses each one found himself on the summit of a mountain, and the three peaks were far apart. It took them several days to return to their cabin, and all of them died a few days after.
“‘From that time the magician Virgil was no more seen in the land.’
“This is all which I could learn; should I hear more I will write at once to you.”
This is beyond question an imperfectly-told tale. What the sorcerer intended and effected was to divide a mountain into three peaks, as did Michael Scott, of whom legends are still left in Italy, as the reader may find by consulting the interesting work by the Rev. J. Wood Brown. [166] In the Italian tale the three shepherds who were together find themselves suddenly apart on the tops of three peaks, which clearly indicates the real aim of the narrative.
An old Indian woman, widow of an Indian governor, told me, as a thing unknown, that the three hills of Boston had been thus split by Glusgábe or Glooscap, the great Algonkin god. As this deity introduced culture to North America, it will be at once perceived that there was something truly weirdly, or strangely prophetic, in this act. As Glooscap was the first to lay out Boston—à la Trinité—he certainly ought to be regarded as the patron saint of that cultured city, and have at least a library, a lyceum, or a hotel named after him in the American Athens. The coincidence is very singular—Rome and Boston!
Eildon Hill, by which, as I have heard, Andrew Lang was born, is one of the picturesque places which attract legends and masters in folk-lore. Of it I have a strange souvenir. While in its vicinity I for three nights saw in a dream the Fairy Queen, and the “vision” was remarkably vivid, or so much so as to leave a strong or haunting impression on my waking hours. It was like a glimpse into elf-land. Of course it was simply the result of my recalling and thinking deeply on the legend of “True Thomas,” but the dream was very pleasant and sympathetic.
“Quid sibi vult, illa Pinus, quàm semper statis diebus in deum matris intromittis sanctuarium?”—Arnobius, i. 5.
There was once a young man named Constanzo, who was blessed, as they say, in form and fortune, he being both fair in face and rich. Now, whether it was that what he had seen and learned of ladies at court had displeased him, is not recorded or remembered, but one thing is certain, that he had made up his mind to marry a poor girl, and so began to look about among humble folk at the maids, which indeed pleased many of them beyond belief, though it was taken ill by their parents, who had but small faith in such attentions.
But the one whom it displeased most of all was the mother of Constanzo, who, when he said that he would marry a poor girl, declared in a rage that he should do nothing of the kind, because she would allow no such person to come in the house. To which he replied that as he was of age, and the master, he would do as he pleased. Then there were ill words, for the mother had a bad temper and worse will, and had gone the worst way to work, because of all things her son could least endure being governed. And she was the more enraged because her son had hitherto always been docile and quiet, but she now found that she had driven him up to a height which he had not before dreamed of occupying and where he would now remain. But she vowed vengeance in her heart, saying: “Marry or not—this shall cost thee dear. Te lo farò pagare!”
Many months passed, and no more was said, when one day the young gentleman went to the chase with his friends, and impelled by some strange influence, took a road and went afar into a part of the country which was unknown to him. At noon they dismounted to rest, when, being very thirsty, Constanzo expressed a desire for water.
And just as he said it there came by a contadina, carrying two jars of water, cold and dripping, fresh from a fountain. And the young signor having drunk, observed that the girl was of enchanting or dazzling beauty, with a charming expression of innocence, which went to his heart.
“Constanza,” the girl replied.
“And I am Constanzo,” he cried; “and as our names so our hearts shall be—one made for the other!”
“But you are a rich lord, and I am a poor girl,” she slowly answered, “so it can never be.”
But as both had loved at sight, and sincerely, it was soon arranged, and the end was that the pair were married, and Constanza became a signora and went to live in the castle with her lord. His mother, who was more his enemy than ever, and ten times that of his wife, made no sign of anger, but professed love and devotion, expressing delight every day and oftener that her son had chosen so fair a wife, and one so worthy of him.
It came to pass that Constanza was about to become a mother, and at this time her husband was called to the wars, and that so far away that many days must pass before he could send a letter to his home. But his mother showed herself so kind, though she had death and revenge at her heart, that Constanzo was greatly relieved, and departed almost light of heart, for he was a brave man, as well as good, and such people borrow no trouble ere it is due.
But the old signora looked after him with bitterness, saying, “Thou shalt pay me, and the hour is not far off.” And when she saw his wife she murmured:
“Now revenge shall take its shape;
Truly thou canst not escape;
Be it death or be it dole,
I will sting thee to the soul.”
Then when the hour came that the countess was to be confined, the old woman told her that she herself alone would serve and attend to all—e che avrebbe fatto tutto da se. But going forth, she found a pine-tree and took from it a cone, which she in secret set to boil in water, singing to it:
“Bolli, bolli!
Senza posa.
Che nel letto
Vi é la sposa,
Un fanciullo
Alla luce mi dara,
E una pina diventera!“Bolli, bolli!
Mio decotto
Bolli, bolli!
Senza posa!
Il profumo
Che tu spandi,
Si spanda
In corpo alla
Alla sposa e il figlio,
Il figlio che fara
Pina d’ oro diventera!”“Boil and boil,
Rest defying!
In the bed
The wife is lying;
Soon her babe
The light will see,
But a pine-cone
It shall be!“Boil and boil,
And well digest!
Boil and boil,
And never rest!
May the perfume
Which you spread
Thrill the body
To the head,
And the child
Which we shall see,
A golden pine-cone
Let it be!”
And soon the countess gave birth to a beautiful daughter with golden hair, but the old woman promptly took the little one and bathed it in the water in which she had boiled the pine-cone, whereupon it became a golden pine-cone, and the poor mother was made to believe that this was her first-born; and the same was written to the father, who replied to his wife that, whatever might happen, he would ever remain as he had been.
The mother-in-law took the pine-cone and placed it on a mantelpiece, as such curious or odd things are generally disposed of. And when her son returned she contrived in so many ways and with craft to calumniate his wife that the poor lady was ere long imprisoned in a tower.
But a strange thing now happened, for every night the pine-cone, unseen by all, left like a living thing its place on the chimney-piece and wandered over the castle, returning at five o’clock to its place, but ever going just below the lady’s window, where it sang:
“O cara madre mia!
Luce degli occhi miei!
Cessa quel pianto,
E non farmi più soffrir!”“O mother, darling mother,
Light of my eyes, I pray
That thou wilt cease thy weeping,
So mine may pass away.”
Yet, after he had shut his wife up in the tower, Constanzo had not an instant’s peace of mind. Therefore, to be assured, he one day went to consult the great magician Virgil. And having told all that had happened, the wise man said:
“Thou hast imprisoned thy wife, she who is pure and true, in a tower, and all on the lying words and slanders of that vile witch your mother. And thou hast suffered bitterly, and well deserved it, as all do who are weak enough to believe evil reports of a single witness; for who is there who may not lie, especially among women, when they are jealous and full of revenge? Now do thou set free thy wife (and bid her come to me and I will teach her what to do).”
So the count obeyed.
Then the mother took the pine-cone and threw it up three times into the air, singing:
“Pina, mia bella pina!
Dei pini tu sei regina!
Dei pini sei prottetrice,
D’ un pino pianta la radice!
E torna una fanciulla bella
Come un occhio
Di sole in braccio
A tuo padre
Ed a tua madre!“Pine, the fairest ever seen,
Of all cones thou art the queen!
Guarding them in sun or shade,
And ’tis granted that, when planted,
Thou shalt be a charming maid,
Ever sweet and ever true
To thy sire and mother too.”
And this was done, and the cone forthwith grew up a fair maid, who was the joy of her parents’ life. But the people in a rage seized on the old witch, who was covered with a coat of pitch and burned alive in the public square.
This legend was gathered in and sent to me from Siena. As a narrative it is a fairy-tale of the most commonplace description, its incidents being found in many others. But so far as the pine-cone is concerned it is of great originality, and retains remarkable relics of old Latin lore. The pine-tree was a favourite of Cybele, and it was consecrated to Silvanus, who is still known and has a cult in the mountains of the Romagna Toscana. This rural deity often bore a pine-cone in his hand. Propertius also assigns the pine to Pan. The cone was pre-eminently a phallic emblem, therefore specially holy; in this sense it was placed on the staff borne by the specially initiated to Bacchus. It was incredibly popular as an amulet, on account of its supposed magical virtues, therefore no one object is more frequently produced in ancient art. A modern writer, observing this, and not being able to account for it, very feebly attributes it to the fact that the object is so common that it is naturally used for a model. “Artists,” he says, “in fact prefer to use what comes ready to hand, and to copy such plants as are ever under their eye.” So writes the great dilettante Caylus, forgetting that a thousand objects quite as suitable to decoration as the pine-cone, and quite as common, were not used at all.
The pine typified a new birth, according to Friedrich; this was because it was evergreen, and therefore sacred as immortal to Cybele. Thus Ovid (“Metamorphoses,” x. 103) writes, “Pinus grata deum matri.” The French Layard, in the new “Annales de l’Institut Archæologique,” vol. xix., has emphatically indicated the connection of the pine-cone with the cult of Venus, and as a reproductive symbol. It is in this sense clearly set forth in the Italian or Sienese legend, where the pine-cone planted in the earth grows up as the girl with golden locks. This is very probably indeed the relic of an old Roman mythical tale or poem.
The golden pine-cone appears in other tales. Wolf (“Zeitschrift für deutsche Mythologie,” vol. i., p. 297) says that in Franconia there were once three travelling Handwerksburschen, or craftsmen, who met with a beautiful lady, who when asked for alms gave to each a pine-cone from a tree. Two of them threw the gifts away, but the third found his changed to solid gold. In order to make an amulet which is kept in the house, pine-cones are often gilded in Italy. I have seen them here in Florence, and very pretty ornaments they make.
“I heard a loom at work, and thus it spoke,
As though its clatter like a metre woke,
And echoed in my mind like an old song,
Rising while growing dimmer e’en like smoke.“And thus it spoke, ‘God is a loom like me,
His chiefest weaving is Humanity,
And man and woman are the warp and woof,
Which make a mingling light of mystery.’”The Loom: C. G. L.
Gega was a girl of fifteen years of age, and without parents or friends, with nothing in the world but eyes to weep and arms to work. Yet she had this luck, that an old woman who was a fellow-lodger in the place where she lived, [172] moved by compassion, took the girl to live with her, though all she had was a very small room, in which was a poor bed and a little loom, so crazy-looking and old that it seemed impossible to work with it.
Nunzia, [173] for such was the old woman’s name, took Gega indeed as a daughter, and taught her to weave, which was a good trade in those days, and in that place where few practised it. So it came to pass that they made money, which was laid by. [This was no great wonder, for the old loom had a strange enchantment in it, by which marvellous work could be produced.]
The old woman very often bade Gega take great care of the loom, and the girl could not understand why Nunzia thought so much of it, since it seemed to her to be like any other. [For it never appeared strange to her that when she wove the cloth seemed to almost come of itself—a great deal for a little thread—and that its quality or kind improved as she applied herself to work, for in her ignorance she believed that this was the way with all weaving.]
At last the old Mamma Nunzia died, and Gega, left alone, began to make acquaintances and friends with other girls who came to visit her. Among these was one named Ermelinda, who was at heart as treacherous and rapacious as she was shrewd, yet one withal who, what with her beauty and deceitful airs, knew how to flatter and persuade to perfection, so that she could make a simple girl like Gega believe that the moon was a pewter plate, or a black fly white.
Now, the first time that she and several others, who were all weavers, saw Gega at work, they were greatly amazed, for the cloth seemed to come of itself from a wretched old loom which appeared to be incapable of making anything, and it was so fine and even, and had such a gloss that it looked like silk.
“How wonderful! One would say it was silk!” cried a girl.
“Oh, I can make silk when I try,” answered Gega; and applying her will to it, she presently spun from cotton-thread a yard of what was certainly real silk stuff.
And seeing this, all present declared that Gega must be a witch.
“Nonsense,” she replied; “you could all do it if you tried as I do. As for being a witch, it is Ermelinda and not I who should be so, for she first said it was like silk, and made it so.”
Then Ermelinda saw that there was magic in the loom, of which Gega knew nothing, so she resolved to do all in her power to obtain it. And this she effected firstly by flattery, and giving the innocent girl extravagant ideas of her beauty, assuring her that she had an attractiveness which could not fail to win her a noble husband, and that, having laid by a large sum of money, she should live on it in style till married, and that in any case she could go back to her weaving. But that on which she laid most stress was that Gega should leave her old lodging and get rid of her dirty old furniture, and especially of that horrible, crazy old loom, persuading her that, if she ever should have occasion to weave again, she, with her talent, could do far better with a new loom, and probably gain thrice as much, all of which the simple girl believed, and so let her false friend dispose of everything, in doing which Ermelinda did not fail to keep the loom herself, declaring that nobody would buy it.
“Now,” said the latter, “I am content. Thou art very beautiful; all that thou needest is to be elegantly dressed, and have fine things about thee, to soon catch a fine husband.”
Gega assented to this, but was loth to part with her old loom, which she had promised Nunzia should never be neglected; but Ermelinda promised so faithfully to keep it carefully for her, that she was persuaded to let her have it. Then the young girl took a fine apartment, well furnished, and bought herself beautiful clothes, and, guided by her false friend, began to go to entertainments and make fashionable friends, and live as if she were rich.
Then Ermelinda, having obtained the old loom, went to work with it, in full hope that she too could spin silk out of cotton, but found out to her amazement and rage that she could do nothing of the kind—nay, she could not so much as weave common cloth from it; all that she got after hours of fruitless effort was a headache, and the conviction that she had thrown away all her time and trouble, which made her hate Gega all the more.
Meanwhile the latter for a time enjoyed life as she had never done before; but though she looked anxiously to the right and the left for a husband, found none, the well-to-do young men being quite as anxious to wed wealth as she was, and all of them soon discovered on inquiry that she had little or nothing, despite her style of living, and her money rapidly melted away, till at last she found that to live she must work—there was no help for it. With what remained she bought a fine loom and thread, and sat down to weave; but though she succeeded in making common stuff like others, it was not silk, nor anything like it, nor was there anyone who would buy what she made. In despair she remembered what Mamma Nunzia had solemnly said to her, that she must never part from the old loom, so she went to Ermelinda to reclaim it. But her false friend, although she could do nothing with the loom herself, was not willing that Gega, whom she hated with all her heart, should in any way profit, and declared that her mother had broken up and burned the rubbishy old thing, and to this story she adhered, and when Gega insisted on proof of it, drove her in a rage out of the house.
While Mamma Nunzia was living she, being a very wise woman, had taught Gega with care the properties and nature of plants, roots, herbs, and flowers, saying that some day it might be of value to her, as it is to everyone. So whenever they had a holiday they had gone into the fields and woods, where the girl became so expert that she could have taught many a doctor very strange secrets; and withal, the Mamma also made her learn the charms and incantations which increase the power of the plants. So now, having come to her last coin, and finding there was some profit in it, she began to gather herbs for medicine, which she sold to chemists and others in the towns. And finding a deserted old tower in a wild and rocky place, she was allowed to make it her home; and indeed, after all she had gone through, and her disappointment both as to friends and lovers, she found herself far happier when alone than when in a town, where she was ashamed to meet people who had known her when she lived in style.
One evening as she was returning home she heard a groaning in the woods as of someone in great suffering, and, guided by the sound, found a poor old woman seated on a stone, who told her that she had hurt her leg by slipping from a rock. And Gega, who was as strong as she was kind and compassionate, carried the poor soul in her arms to the tower, where she bound an application of healing herbs to the wound, and bade her remain and welcome.
“I have nothing to give you for it all,” said the old woman on the following day.
“Nor did I do it in the hope of aught,” replied Gega.
“And yet,” said the sufferer, “I might be of use to you. If, for example, you have lost anything, I can tell you how to recover it or where it is.”
“Ah!” cried Gega, “if thou canst do that, thou wilt be a friend indeed, for I have lost my fortune—it was a loom which was left to me by Mamma Nunzia. I did not regard her advice never to part with it, and I have bitterly repented my folly. I trusted it to a friend, who betrayed me, for she burned it.”
“No, my dear, she did nothing of the kind,” replied the old woman; “she has it yet, and I will make it return to thee.”
Then she repeated this invocation:
“Telaio! Telaio! Telaio!
Che per opera e virtú
Del gran mago Virgilio
Fosti fabricato,
E di tante virtù adornato
Ti prego per opera e virtu
Del gran mago Virgilio
Tu possa di una tela
Di oro di argento
Essere ordito.
E come il vento,
Dalla casa di Ermelinda,
Tu possa sortire,
Sortire e tornare
Nella vecchia sofitta
Della figlia mia
Per opera e virtú
Dal gran mago Virgilio!”“Loom! Loom! O loom!
Who by the labour and skill
Of the great magician Virgil
Wert made so long ago,
And gifted with such power!
I pray thee by that skill
And labour given by
Virgil, the great magician,
As thou canst spin a web
Of silver or of gold,
Fly like the wind away
From Ermelinda’s house
Into the small old room
Where once my daughter dwelt,
All by the skill and power
Of great Virgilius!”
When in an instant they were borne away on a mighty wind and found themselves in the old room, and there also they found the loom, from which Gega could now weave at will cloth of gold or silver as well as silk.
Then the old woman looked steadily at Gega, and the girl saw the features of the former change to those of Nunzia, and as she embraced her, the old woman said:
“Yes, I am Mamma Nunzia, and I came from afar to restore to thee thy loom; but guard it well now, for if lost thou canst never recover it again. But if thou shouldst ever need aught, then invoke the grand magician Virgil, because he has always been my god.” [177]
Having said this, she departed, and Gega knew now that Nunzia was a white witch or a fairy. So, becoming rich, she was a lady, and ever after took good care of her loom and distrusted flattering friends.