Et ipse redimet Israel *ex omnibus iniquitatibus ejus.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.
Pater noster, (secreto.)
V. Et ne nos inducas in tentationem,
R. Sed libera nos a malo.
V. Requiem æternam dona eis, Domine;
R. Et lux perpetua luceat eis.
V. A porta inferi,
R. Erue, Domine, animas eorum.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
V. Domine, exaudi orationem meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.
Fidelium, Deus, omnium conditor et redemptor, animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
V. Requiem æternam dona eis, Domine.
R. Et lux perpetua luceat eis.
V. Requiescant in pace.
R. Amen.
V. Anima ejus (animæ eorum) et animæ omnium fidelium defunctorum, per misericordiam Dei, requiescant in pace.
R. Amen.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us.
Our Father, (in silence.)
V. And lead us not into temptation,
R. But deliver us from evil.
V. Eternal rest grant to them, O Lord;
R. And may the perpetual light of glory shine upon them.
V. From the gates of hell,
R. Deliver their souls, O Lord.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come to thee.
O God, the creator and redeemer of all the faithful, give to the souls of thy servants departed, the full remission of all their sins: that through the help of pious supplications, they may obtain the pardon they have always desired. Who livest and reignest world without end. Amen.
V. Eternal rest grant to them, O Lord.
R. And may the perpetual light of glory shine upon them.
V. May they rest in peace.
R. Amen.
V. May his soul (their souls), and may the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
"It is a holy and wholesome thought to pray for the dead, that
they may be loosed from their sins."
2 Maccabees xii. 46.
Deliver us, O Lord, from eternal death, in that tremendous day, when the heavens and the earth shall be moved; whilst thou shalt come to judge the world by fire. We tremble and are sore afraid at the discussion which will take place, and at thy future wrath; when the heavens and the earth shall be moved; when thou shalt come to judge the world by fire.
That day is a day of wrath, of calamity, and of misery; a great and a most bitter day; when thou shalt come to judge the world by fire.
Give them, O Lord, eternal rest, and let perpetual light shine upon them. Amen.
O God, the creator and redeemer of all the faithful, grant to the souls of thy servants departed, the remission of all their sins, that by means of pious supplications, they may obtain the pardon which they have ever earnestly desired: who livest and reignest, &c. Amen.
O Lord, we commend unto thy infinite clemency, the souls of thy servants lately deceased: pardon them, we beseech thee, in the multitude of thy mercies, the sins which they have committed through human frailty, and grant them eternal life in thy kingdom of bliss. Amen.
O God, whose property it is always to have mercy, and to spare, we humbly present our prayers to thee in behalf of the soul of thy servant N. which thou hast called out of this world, beseeching thee not to deliver into the hands of the enemy, nor forget it for ever; but command it to be received by the holy angels, and to be carried into paradise; that as it believed and hoped in thee, it may be delivered from the pains of hell, and inherit life everlasting; through Christ our Lord. Amen.
Our Father. Hail Mary. (In silence.)
+
God is to be praised for his graces and benefits to his Church.
Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo: *in concilio justorum, et congregatione.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: in the council of the just, and in the congregation.
Magna opera Domini: *exquisita in omnes voluntates ejus.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Confessio et magnificentia opus ejus: *et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: *escam dedit timentibus se.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord: he hath given food to them that fear him.
Memor erit in sæculum testamenti sui; *virtutem operum suorum annuntiabit populo suo.
He will be mindful for ever of his covenant: he will shew forth to his people the power of his works.
Ut det illis hæreditatem gentium: *opera manuum ejus veritas et judicium.
That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi: *facta in veritate et equitate.
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
Redemptionem misit populo suo: *mandavit in æternum testamentum suum.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever.
Sanctum et terribile nomen ejus: *initium sapientiæ timor Domini.
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum *laudatio ejus manet in sæculum sæculi.
A good understanding to all that do it: his praise continued for ever and ever.
Gloria Patri, &c.
Glory, &c.
Ant. Fidelia.
Ant. All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever.
Ant. In mandatis.
Ant. In his commandments.
Beatus vir, qui timet Dominum: *in mandatis ejus volet nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen ejus: *generatio rectorum benedicetur.
His seed shall be mighty upon earth: the generations of the righteous shall be blessed.
Gloria et divitiæ in domo ejus: *et justitia ejus manet in sæculum sæculi.
Glory and wealth shall be in his house; and his justice remaineth for ever and ever.
Exortum est in tenebris lumen rectis: *misericors, et miserator et justus.
To the righteous a light is risen up in darkness; he is merciful, and compassionate and just.
Jucundus homo qui miseretur et commodat: disponet sermones suos in judicio: *quia in æternum non commovebitur.
Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth; he shall order his words with judgment; because he shall not be moved for ever.
In memoria æterna erit justus: *ab auditione mala non timebit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.
Paratum cor ejus sperare in Domino, confirmatum est cor ejus: *non commovebitur, donec despiciat inimicos suos.
His heart is ready to hope in the Lord: his heart is strengthened, he shall not be moved, until he look over his enemies.
Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi: *cornu ejus exaltabitur in gloria.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever, his horn shall be exalted in glory.
Peccator videbit et irascetur, dentibus suis fremet, et tabescet: *desiderium peceatorum peribit.
The wicked shall see and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Gloria Patri, &c.
Glory, &c.
Ant. In madatis ejus cupit nimis.
Ant. In his commandments he has great delight.
Ant. Sit nomen Domini.
Ant. Let the name of the Lord.
Laudate pueri Dominum: *laudate nomen Domini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Domini benedictum: *ex hoc nunc et usque in sæculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occasum: *laudabile nomen Domini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excelsus super omnes gentes Dominus: *et super cœlos gloria ejus.
The Lord is high above all nations: and his glory above the heavens.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat: *et humilia respicit in cœlo et in terra?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Suscitans a terra inopem: *et de steroore erigens pauperem.
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
Ut collocet eum cum principibus: *cum principibus populi sui.
That he may place them with princes, with the princes of his people.
Qui habitare facit sterilem in domo: *matrem filiorum lætantem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Gloria Patri, &c.
Glory, &c.
Ant. Sit nomen Domini.
Ant. Let the name of the Lord be blessed for ever.
Ant. Nos qui vivimus.
Ant. We that live.
Laudate Dominum omnes gentes: *laudate eum omnes populi.
O praise the Lord, all ye nations: praise him all ye people.
Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus: *et Veritas Domini manet in æternum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of Lord remaineth for ever.
Gloria Patri, &c.
Glory be to the Father, &c.
Ant. Nos qui vivimus benedicimus Domino.
Ant. We that live bless our Lord.
In Paschal time, Ant. Alleluiah, Alleluiah, Alleluiah.
Benedictus Deus, et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and God of all comfort, who comforts us in all our tribulation.
R. Deo Gratias.
R. Thanks be to God.
V. Dirigatur, Domine, oratio mea.
V. Let my prayer, like incense,
R. Sicut incensum in conspectu tuo.
R. Ascend to thee, O Lord.
Magnificat *anima mea Dominum:
My soul doth magnify the Lord:
Et exultavit spiritus meus *in Deo salutari meo.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: *ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Quia fecit mihi magna, qui potens est; *et sanctum nomen ejus.
For he that is mighty, hath done great things to me, and holy is his name.
Et misericordia ejus a progenie in progenies, *timentibus eum.
And his mercy is from generation to generation, to them that fear him.
Fecit potentiam in brachio suo; *dispersit superbos mente cordis sui.
He hath showed might in his arm; he hath scattered the proud in the conceit of their hearts.
Deposuit potentes de sede; *et exaltavit humiles.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
Esurientes implevit bonis; *et divites dimissit inanes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent away empty.
Suscepit Israel puerum suum, *recordatus misericordiæ suæ.
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy.
Sicut locutus est ad patres nostros: *Abraham et semini ejus in sæcula.
As he spoke to our Fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Gloria Patri, &c.
Glory, &c.
[The Clerk, kneeling at the left side of the Priest, should answer as follows:]
P. + In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Introibo ad altare Dei.
C. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab nomine iniquo et doloso erue me.
C. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo dum affligit me inimicus.
P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem: sanctum tuum, et in tabernacula tua.
C. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
C. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto;
C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
P. Introibo ad altare Dei.
C. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
P. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
C. Qui fecit cœlum et terram.
P. Confiteor Deo, &c.
[Bow your head when the priest begins the Confiteor, and continue bent till the Dominus Vobiscum.]
C. Misereatur tui omnipotent Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
P. Amen.
C. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater, (here turn your head towards the priest, and then go on,) quia peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere, (striking your breast thrice, say,) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa: ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te pater, (here turn again towards the priest,) orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P. Misereatur vestri, &c.
C. Amen.
P. Indulgentiam, &c.
C. Amen.
P. Deus tu conversus vivificabis nos.
C. Et plebs tua lætabitur in te.
P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
C. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem meam.
C. Et clamor mens ad te veniat.
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Kyrie eleison.
C. Kyrie eleison.
P. Kyrie eleison.
C. Christe eleison.
P. Christe eleison.
C. Christe eleison.
P. Kyrie eleison.
C. Kyrie eleison.
P. Kyrie eleison.
P. Dominus vobiscum: or, Flectamus genua.
C. Et cum spiritu tuo: or, Levate.
P. Per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
[At the end of the Epistle say, Deo gratias, and after the Gradual and Alleluia, or Tract, remove the took to the gospel side of the altar, and return to the epistle side—make a low reverence as you pass the middle of the altar, then stand up whilst the gospel is read,]
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Sequentia [or initium] sancti Evangelii, &c.
[Here make the sign of the cross—1st, upon your forehead; 2nd, upon your mouth; 3rd, upon your breast; and say, Gloria tibi Domine. At the end of the gospel say,]
C. Laus tibi, Christe.
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
[Going to the middle of the altar, kneel and make a reverence, then proceed to prepare the wine and water; present them to the priest, making a reverence; afterwards pour water on his fingers, present him with a towel, and return to your place at the epistle side of the altar.]
P. Orate fratres, &c.
C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque ecclesiæ suæ sanctæ.
P. Per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
C. Habemns ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
C. Dignum et justum est.
[When the priest says, Sanctus, sanctus, sanctus, &c. ring the bell each time he pronounces it. When he spreads his hands over the chalice, ring the bell, then proceed to the centre of the altar, where kneeling ring the bell with your right, and hold up the vestment with your left hand, during the elevation. Then return to your former place, and as often as you pass by the blessed sacrament, adore on your knees.]
P. Per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
P. Et ne nos inducas in tentationem.
C. Sed libera nos a malo.
P. Per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
P. Pax Domini sit semper vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
[Each time the priest says, Domine non sum dignus, ring the bell. When he has received the chalice, serve him with wine only; on his presenting the chalice again, serve him with wine and water. Remove the book to the epistle side of the altar, and retire to your place on the gospel side.]
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Ite, missa est; or, Benedicamus Domino.
C. Deo gratias.
Note.—In Mass for the Dead, the priest says,
P. Requiescant in pace.
C. Amen.
[Remove the book, if left open; kneel before the centre of the altar, and receive the priest's blessing.]
P. Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
C. Amen. [Then rise.]
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
P. Initium [Sequentia] sancti Evangelii, &c.
C. Gloria tibi Domine.
At the end of the Gospel, say,
C. Deo gratias.
P. De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam.
C. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
P. Si iniquitates observaveris Domine: Domine, quis sustinebit?
C. Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine.
P. Sustinuit anima mea in verbo ejus: speravit anima mea in Domino.
C. A custodia matutina usque ad noctem: speret Israel in Domino.
P. Quia apud Dominum misericordia: et copiosa apud eum redemptio.
C. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
P. Requiem æternum dona eis Domine.
C. Et lux perpetua luceat eis.
P. A porta inferi.
C. Erue, Domine, animas eorum.
P. Requiescant in pace.
C. Amen.
P. Domine exaudi orationem meam.
C. Et clamor meus ad te veniat.
P. Dominus vobiscum.
C. Et cum spiritu tuo.
[At the end of the Prayer, say, Amen].
P. Requiem æternam dona eis Domine.
C. Et lux perpetua luceat eis.
P. Requiescant in pace.
C. Amen.