XV.

Baronen reiser til Ishavet.

Den har vel alle hørt tale om, den opdagelsesreise i Nordishavet som gjordes av kaptein Phipps, nu lord Mulgrave. Jeg ledsaget kapteinen, ikke som officer, men blot som hans ven og passager. Da vi kom op i de høie breddegrader, tok jeg min kikkert, hvis gode egenskaper dere kjender fra Gibraltars beleiring, og undersøkte synskredsen med den. Jeg har altid fundet det meget nyttig av og til at se mig om og da især paa reiser.

Omtrent en halv mil borte var et uhyre isberg, mindst saa høit som vor stormast, og paa dette opdaget jeg to isbjørner, som saavidt jeg kunde skjønne var i en ivrig tvekamp. Jeg tok øieblikkelig min rifle og begav mig paa vei til isberget, men jeg fandt veien ditop overmaade besværlig og farlig; snart maatte jeg over bundløse avgrunder og snart var isen saa glat at jeg faldt omkuld ret som det var. Endelig kom jeg like hen til bjørnene; jeg saa nu, at de ikke slos, men bare lekte.

Jeg beregnet straks værdien av deres huder, for enhver av dem var saa stor som en velnæret okse; men ulykkeligvis gled min høire fot, idet jeg hævet min bøsse, og jeg faldt paa ryggen med en slik voldsomhet, at jeg mistet bevisstheten.

Da jeg kom til mig selv igjen, saa jeg til min forfærdelse at et av uhyrene hadde vendt mig om paa maven og just tat fast i linningen paa mine nye skindbukser for at slæpe mig bort. Det er ikke godt at si hvor bæstet vilde ha drat mig hen, hvis jeg hadde mistet min andsnærværelse, men jeg drog ut min kniv — det er denne som I her ser — og kuttet av tre av dens fortær, saa den øieblikkelig lot mig falde, idet den brølte frygtelig. Jeg avfyrte straks min bøsse, saa den faldt stendød ned uten gi en lyd fra sig. Dette var jo godt og vel, men uheldigvis hadde dens brøl opvækket tusender av dens fæller, som laa og sov rundt om paa isen i en halv mils omkreds, og som nu kom farende imot mig i fuld fart, saa jeg hadde ingen tid at spilde.

Det vilde nu sandsynligvis ha været ute med mig hvis jeg ikke hadde faat et glimrende indfald. Paa omtrent halvdelen av den tid som en øvet jæger bruker til at flaa en hare, drog jeg skindet av den døde bjørn, krøp ind i det og stak hodet der, som den hadde hat sit. Neppe var jeg færdig hermed før hele flokken var omkring mig. Jeg maa tilstaa at jeg trods min varme pels baade svedte og frøs paa samme tid.

Imidlertid lykkedes mit krigspuds aldeles fortræffelig. Den ene efter den anden kom hen til mig, lugtet og antok mig øiensynlig for at høre til familien; det eneste jeg manglet for at være aldeles lik dem var tykkelsen, endskjønt jeg saa adskillige av de unge som ikke var større end jeg. Da alle hadde lugtet tilstrækkelig paa mig og paa levningerne av deres døde kamerat, blev vi snart meget gode venner. Jeg kunde ogsaa eftergjøre alt hvad de gjorde; det eneste som jeg ikke var deres like i, var med hensyn til at brøle og brumme. Men skjønt jeg saa ut som en bjørn, var jeg dog allikevel et menneske, jeg begyndte derfor at overveie, hvordan jeg bedst skulde dra fordel av det gode forhold som var opstaat mellem mig og mine firbente venner.

Jeg hadde hørt av en engelsk kirurg at døden øieblikkelig indtraf ved et stik gjennem rygraden. Jeg besluttet nu at prøve rigtigheten herav. Jeg trak min kniv, og støtte den ind i rygraden mellem skuldrene paa den største bjørn, som jeg kunde se.

Det var et dristig forsøk, som jeg nok kunde ha grund til at være litt ræd for, ti hvis dyret skulde overleve sit saar, saa var det ute med mig, jeg vilde sikkert bli revet i hundrede stykker.

Heldigvis lykkedes mit forsøk; bjørnen faldt stendød ned ved mine føtter uten at gi en lyd fra sig. Jeg hadde nu ingen vanskelighet ved at gjøre det av med de andre paa samme maate, for endskjønt de saa sine kamerater falde rundt omkring sig, hadde de dog aldeles ingen mistanke til mig; denne godtroenhet var min frelse.

Dette er aldeles som i Tyrkiet, tænkte jeg, den skjæbnesvangre silkesnor ekspederer den ene efter den anden, og folket lever like ubekymret for det, vistnok til gavn baade for sig selv og sultanen, da de ellers av frygt ikke skulde kunne nyde livet.

Da de allesammen laa døde omkring mig, vendte jeg tilbake til skibet, og fik tilladelse av kapteinen til at ta med mig trefjerdedele av skibets besætning for at bringe alle huderne og skinkerne med ombord. Dette var gjort paa nogen faa timer, og det utgjorde mere end fuld last for skibet. Det tiloversblevne blev kastet i havet, uagtet jeg ikke betviler at det behørig saltet vilde ha smakt likesaa godt som skinkerne.

Da vi var kommet tilbake til England, sendte jeg nogen skinker i kapteinens navn til admiralitetslorderne, et parti til skatkammerlorderne og en hel del til lordmayoren, oldermændene og citylaugene. Resten utdelte jeg blandt mine venner.

Fra alle kanter mottok jeg den varmeste tak, og Londons City viste mig den opmerksomhet til gjengjæld at indbyde mig til hvert aar at overvære det festmaaltid som avholdes til ære for den nyvalgte lordmayor.

Skindene sendte jeg til keiserinden av Rusland til vinterpelser for hendes egen høie person og for hendes hofstat. Hun takket for gaven i et egenhændig brev, som blev overrakt av et overordentlig sendebud, og i hvilket hun bad mig dele tronen med sig. Men da jeg aldrig har brutt mig om høie æresposter, avslog jeg i al underdanighet hendes majestæts naadige tilbud. Sendebudet, som overrakte mig det keiserlige brev, hadde befaling til ogsaa at bringe mit svar tilbake. Ikke længe efter hadde jeg den ære at motta et lignende brev fra samme høie haand, hvilket brev overbeviste mig om hendes majestæts sterke tilbøielighet for mig saavelsom om hendes ophøiede tænkemaate. Den sygdom som ikke længe efter endte hendes dage kom, som hun var saa naadig at ytre til grev Dolgorucki, alene av græmmelse over mit avslag paa hendes begjæring.

Jeg vet ikke, hvad det er hos mig som damerne synes saa godt om, men keiserinden er ikke den eneste dame av høi rang som har beæret mig ved at tilbyde mig sin haand.

Kapteinen sa ofte siden at han dypt beklaget ikke at ha hat nogen del i denne berømmelige dags hæder, som han spøkende kalder bjørneskindsslaget. Han var skinsyk paa mig for den berømmelse jeg opnaadde, og søkte at nedsætte den saa meget som mulig. Vi var ofte uenige derom og endnu den dag i dag er vi ikke rigtig fine venner. Han skammer sig ikke til eksempel for at si, at det ikke var slik stor heltedaad at nedlægge alle bjørnene, naar man selv ser aldeles ut som en av dem, og at han makelig skulde ha gaat midt ind iblandt dem uten nogen forklædning, og de skulde allikevel ha tat ham for en av deres egen slegt.

Dette er imidlertid en saa kilden sak at ingen mand som gjør fordring paa at bli kaldt dannet, kan disputere herom med en saa høitstaaende person som en pair av England.